Pour les femmes qui travaillent, les contrôles médicaux préventifs posent également un problème de temps. | UN | وتشكل الفحوص الطبية الوقائية أيضا مشكلة من حيث الوقت بالنسبة للمرأة العاملة. |
Les déséquilibres représentent également un problème majeur au sein de la zone euro, et l'incapacité à ajuster les taux de change rend ce problème particulièrement difficile à résoudre. | UN | وتمثل الاختلالات أيضا مشكلة رئيسية في منطقة اليورو، حيث إن عدم القدرة على ضبط أسعار الصرف جعل من الصعب جدا إيجاد حل لهذه المشكلة. |
Cette inadéquation était également un problème pour les migrants rentrant au pays, dont les compétences n'étaient ni reconnues ni acceptées dans le pays d'origine. | UN | وكانت هذه أيضا مشكلة للمهاجرين العائدين إلى أوطانهم بمهارات غير معترف بها أوغير مقبولة للعمل في البلدان الأصلية. |
Elle était d'avis que le transfert de navire constituait également un problème en ce qui concerne les activités de pêche illégales. | UN | وأقرت بأن نقل السفن يعد أيضاً مشكلة فيما يتعلق بأنشطة الصيد غير المشروع. |
150. La Présidente a noté que cette question soulevait également un problème qui avait plutôt trait à la politique générale. | UN | 150- وأشارت الرئيسة إلى أن هذه المسألة أثارت أيضاً قضية ذات طبيعة تتعلق بالسياسات بشكل عام. |
Selon le rapport, 50 % des femmes adultes sont analphabètes; il y a également un problème d'abandon scolaire et de faible fréquentation, notamment dans le cas des filles. | UN | وأضافت أن 50 في المائة من النساء الراشدات هن، حسب التقرير، أمّيات؛ وهناك أيضا مسألة التخلي عن المدرسة وقلة الحضور، وخاصة في حالة البنات. |
Il y a également un problème concernant l'itinéraire suivi par ces avions. | UN | 94 - وثمة مشكلة أيضا فيما يتعلق بالمسار الذي اتخذته هاتان الطائرتان. |
Les organisations non gouvernementales tentent d'informer davantage sur le fait que l'infertilité est également un problème masculin. | UN | وتحاول منظمات غير حكومية زيادة الوعي بأن عدم الخصوبة هي أيضا مشكلة ذكورية. |
Il pose également un problème transnational qui a des conséquences pour la sécurité et la stabilité de l'ensemble de la région. | UN | وهي أيضا مشكلة عابرة للحدود لها تداعيات على أمن المنطقة بأكملها وعلى استقرارها. |
Cette menace ne nous pose pas seulement un problème de santé publique, mais est devenue également un problème de sécurité publique. | UN | ولا يمثل هذا الخطر بالنسبة لنا مشكلة على الصحة العامة فحسب، وإنما يمثل أيضا مشكلة على الأمن العام. |
Il n'est pas nécessaire d'être expert en économie pour remarquer que dans le monde actuel, les drogues sont également un problème économique. | UN | أليس من الضروري أن يحصل المرء على إجازة في علم الاقتصاد لكي يلاحظ أن المخدرات في عالم اليوم تمثﱢل أيضا مشكلة اقتصادية. |
67. Il se pose également un problème d’évasions dans les prisons dont certaines auraient été rendues possibles avec la complicité d’agents pénitentiaires. | UN | ٦٧ - وتوجد أيضا مشكلة الهرب من السجن، إذ تمكن بعض السجناء من الهرب بمساعدة موظفين في السجن. |
La présence de stocks contenant des pesticides interdits est également un problème majeur. | UN | كما أن المخزونات التي تحتوي على مبيدات قديمة تمثل أيضا مشكلة واسعة الانتشار. |
Les mines terrestres ne posent pas seulement un problème de sécurité, mais également un problème humanitaire, puisque leurs victimes sont traumatisées et handicapées à vie et que leurs familles endurent les souffrances indicibles de la misère matérielle et spirituelle. | UN | إن الألغام الأرضية ليست فحسب مشكلة خطيرة، وإنما أيضا مشكلة إنسانية، لأن الضحايا غالبا ما يعانون من صدمة دائمية أو إعاقة جسدية، بينما تعاني أسرهم من التعاسة ومن الحرمان الروحي والمادي. |
L'absence de diagnostic pour les infections opportunes est également un problème pour Tuvalu. | UN | وعدم توفر التشخيص للإصابة بالأمراض الانتهازية أيضا مشكلة بالنسبة لتوفالو. |
Le paragraphe 19 soulève également un problème de fond. | UN | وتثير الفقرة 19 أيضا مشكلة موضوعية. |
L'absence de financement est également un problème pour les candidates. | UN | كما أن افتقار المرشحات إلى التمويل يمثل أيضاً مشكلة. |
Elle pose également un problème en ce qui concerne le droit des consommateurs à être informés. | UN | وهو يطرح أيضاً مشكلة فيما يتعلق بحق المستهلكين في العلم بالأمر. |
Les violences à l'égard des femmes, en particulier au foyer, sont également un problème aigu, qui n'est pas occulté dans le pays et qui est au contraire souvent dénoncé dans la presse. | UN | وأعمال العنف ضد النساء، ولا سيما داخل اﻷسر، هي أيضاً مشكلة حادة، لا تُخفى في البلد بل على العكس كثيراً ما يندد بها في الصحف. |
Étant donné que la viabilité de la dette constitue également un problème pour les pays à faibles revenus et ceux à revenus moyens, les initiatives d'allégement de la dette ne doivent pas être discriminatoires vis-à-vis de tel ou tel groupe de pays. | UN | ونظراً لأن القدرة على تحمُّل الديون تعد أيضاً قضية بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض والدخل المتوسط، فإنه ينبغي ألا تميز جهود تخفيف عبء الديون بين مجموعات البلدان المختلفة. |
Il constitue également un problème politique et juridique, à savoir du refus des droits des réfugiés sur leurs biens et la violation de leur droit inaliénable au retour. | UN | وهو أيضا مسألة سياسية وقانونية لكونه يعني حرمان اللاجئين من حقهم في ملكيتهم وانتهاك حقهم غير القابل للتصرف بالعودة. |
L'assainissement est également un problème: les stations d'épuration ont besoin d'être réparées mais certains équipements tels que les tuyaux en métal et les postes de soudure ont été interdits par Israël au motif qu'ils peuvent être utilisés pour fabriquer des roquettes. | UN | وتثير مسألة مياه المجاري مشكلة أيضاً. فمنشآت الصرف الصحي تحتاج إلى إصلاحات ولكن إسرائيل تحظر دخول المواد، مثل الأنابيب المعدنية وآلات اللحام، بدعوى إمكانية استعمالها لتصنيع الصواريخ. |