"égard de ces" - Traduction Français en Arabe

    • إزاء هذه
        
    • بالمعوقين
        
    • إزاء تلك
        
    • بالنسبة لهذه
        
    • إزاء هؤلاء
        
    • المعوقات وذلك
        
    • حق هؤلاء
        
    J'ai institué à l'égard de ces infractions le principe d'une < < tolérance zéro > > qui vaut pour tout le personnel affecté aux opérations des Nations Unies. UN وسننت سياسة عدم التسامح مطلقا إزاء هذه الجرائم وهي تنطبق على جميع الأفراد العاملين في عمليات الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement érythréen applique une politique de tolérance zéro à l'égard de ces crimes graves. UN ولا تتسامح حكومة إريتريا إطلاقا إزاء هذه الجرائم الخطيرة.
    Ces dispositions étaient complétées par l'article 5 du Code du travail, qui garantissait le principe de non-discrimination et l'égalité de traitement, ainsi que l'article 4 de la loi sur les personnes handicapées, qui interdisait la discrimination à l'égard de ces personnes. UN وتكمّل هذه الأحكام المادة 5 من قانون العمل التي تنص على مبدأ عدم التمييز والمساواة في المعاملة، والمادة 4 من القانون الخاص بالمعوقين التي تنص على عدم التمييز ضد المعوقين.
    Le Rapporteur spécial a souligné qu'il était donc essentiel d'adopter une approche globale à l'égard de ces actes. UN ولذلك، فقد شدَّد المقرر الخاص على الأهمية الحيوية لاتباع نهج شامل إزاء تلك الأعمال.
    496. Ayant conclu que des actes de génocide ont été perpétrés contre la minorité tutsie au Burundi en octobre 1993, la Commission est d'avis qu'une compétence internationale doit s'exercer à l'égard de ces actes. UN ٤٩٦ - ترى اللجنة، بعد أن خلصت الى أن اﻷقلية التوتسي قد ارتكبت في حقها في تشرين الثاني/نوفمبر عام ١٩٩٣ أفعال إبادة للجنس، أنه ينبغي التشديد على الاختصاص الدولي بالنسبة لهذه اﻷفعال.
    La communauté internationale doit là encore assumer ses responsabilités à l'égard de ces enfants innocents. UN وهنا أيضا نهيب بالمجتمع الدولي لأن يتحمل مسؤولياته إزاء هؤلاء الأطفال الأبرياء.
    L'indifférence à l'égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial. UN وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات وذلك في تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي().
    Les législations de nombre de pays européens et de l'Union européenne sont de plus en plus discriminatoires à l'égard de ces populations. UN وتتسم تشريعات عدد من بلدان الاتحاد الأوروبي بقدر متزايد من التمييز في حق هؤلاء السكان.
    Ce dialogue au sein de la Commission a contribué à faire connaître les différentes politiques et approches adoptées par les pays à l'égard de ces sociétés, et mis en évidence les multiples interactions entre ces politiques et celles adoptées par d'autres pays. UN وساعد هذا الحوار الذي جرى في اللجنة على نشر المعرفة المتعلقة بمختلف سياسات ونهج كل بلد إزاء هذه الشركات، وأبرز علاقات الترابط المتعددة بين هذه السياسات والسياسات الموجودة في بلدان أخرى.
    La tolérance dont le Conseil de sécurité fait preuve à l'égard de ces activités risque de compromettre les efforts de paix en cours et de remettre en question les résultats obtenus. UN وإن سلوك مجلس اﻷمن المتسامح إزاء هذه اﻷنشطة التي تقوم بها كرواتيا إنما يهدد بتقويض جهود السلم الجارية والانجازات السابقة.
    77. Les mêmes sources ont relevé que le Gouvernement faisait preuve de laxisme à l'égard de ces groupes et n'avait rien fait pour les combattre. UN ٧٧- وتلاحظ هذه المصادر ذاتها أن موقف الحكومة إزاء هذه الجماعات يتصف باﻹباحة، حيث أنها لم تعتمد سياسات لمكافحتها.
    Par ailleurs, il faut renforcer les activités de sensibilisation du public afin que les femmes et les hommes soient conscients des droits que leur confère la Constitution et aider à modifier les attitudes et opinions traditionnelles à l'égard de ces groupes marginalisés. UN وبالاضافة إلى ذلك، تلزم زيادة التوعية العامة كي يستطيع الرجال والنساء الإلمام بحقوقهم بموجب الدستور والمساعدة أيضا في تغيير الاتجاهات والأفكار التقليدية إزاء هذه الفئات المهمشة.
    L'Organisation des Nations Unies applique une politique de tolérance zéro à l'égard de ces actes, qui sont en violation manifeste du Code de conduite de la MONUC, dont un exemplaire est distribué à chaque membre des personnels civils et militaires. UN والأمم المتحدة تأخذ بسياسة لا تسمح بأي تهاون إزاء هذه الإساءات التي تشكل انتهاكا صريحا لمدونة قواعد السلوك الخاصة بالبعثة التي تم تزويد جميع موظفي البعثة وأفراد الوحدات العسكرية بنسخة منها.
    Comme il subsiste un certain nombre de cas de polygamie, il serait bon de savoir si les mariages polygames peuvent être enregistrés et quelle est, d'une façon générale, l'attitude du gouvernement à l'égard de ces unions. UN وتابعت قائلة إنه لما كانت بعض حالات تعدد الزوجات ما زالت تحدث، فإنها تود معرفة ما إذا كانت هذه الزيجات المتعددة يمكن تسجيلها وما هو موقف الحكومة عموماً إزاء هذه الزيجات.
    Des opinions différentes ont été exprimées quant à l'approche qui devrait être retenue dans les recommandations à l'égard de ces questions. UN وأعرب عن آراء مختلفة بشأن النهج الذي ينبغي أن تتخذه التوصيات إزاء تلك المسائل الثلاث.
    La crise écologique à Montserrat illustre bien l'importance de la responsabilité de l'Organisation à l'égard de ces territoires. L'ONU constitue pour Montserrat le dernier espoir de survie. UN واختتم قائلا إن الكارثة البيئية التي حدثت في مونتسيرات أوضحت أهمية مسؤولية المنظمة إزاء تلك اﻷقاليم؛ لقد كانت اﻷمم المتحدة اﻷمل اﻷخير لمونتسيرات في البقاء.
    b) D'établir sa compétence extraterritoriale à l'égard de ces crimes lorsqu'ils sont commis par ou contre un ressortissant qatarien ou une personne ayant d'autres liens avec l'État partie; UN (ب) إقامة ولاية قضائية خارج الإقليم بالنسبة لهذه الجرائم إذا كان مرتكبها أو ضحيتها مواطناً من مواطني الدولة الطرف أو لـه صلات بها؛
    b) D'établir sa compétence extraterritoriale à l'égard de ces crimes lorsqu'ils sont commis par ou contre un ressortissant qatarien ou une personne ayant d'autres liens avec l'État partie; UN (ب) إنشاء ولاية قضائية خارج الإقليم بالنسبة لهذه الجرائم عندما يرتكبها شخص مواطن للدولة الطرف أو لـه صلات بالدولة الطرف أو تُرتكب ضد هذا الشخص؛
    Il est essentiel d'adopter une approche coordonnée à l'égard de ces nouveaux bénéficiaires pour que les ressources soient utilisées avec efficacité. UN ولا غنى عن اتباع نهج متناسق إزاء هؤلاء المستفيدين الجدد تحقيقا لكفاءة استخدام الموارد المتاحة.
    L'indifférence à l'égard de ces femmes est mentionnée à plusieurs reprises dans le rapport du Secrétaire général sur l'application du Programme d'action mondial. UN وقد ورد الحديث مراراً عن إهمال النساء المعوقات وذلك في تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي(19).
    Le Comité s'inquiète de la persistance de la discrimination à l'égard de ces personnes, y compris celles qui appartiennent à la communauté rom (art. 3 et 16). UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز في حق هؤلاء " المشطوبين " ، بمن فيهم من ينتمون إلى الروما، ما يزال سائداً (المادتان 3 و16).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus