"égard de la situation" - Traduction Français en Arabe

    • إزاء الحالة
        
    • إزاء الوضع
        
    • إزاء حالة
        
    • للأوضاع
        
    La Cour fera par conséquent observer que l'Assemblée générale a exercé à l'égard de la situation au Kosovo des fonctions qui lui sont propres. UN لذا تلاحظ المحكمة أن الجمعية العامة قد مارست وظائف خاصة بها إزاء الحالة في كوسوفو.
    Pour ce qui est de l'Iraq, le Venezuela partage la profonde préoccupation de la communauté internationale à l'égard de la situation qui règne actuellement dans ce pays. UN وتشاطر فنزويلا المجتمع الدولي قلقه العميق إزاء الحالة الراهنة في العراق.
    Le Programme des Nations Unies pour le développement a fait l'objet d'éloges appuyés pour la démarche sensible et souple adoptée par son bureau d'Apia à l'égard de la situation dans les Tokélaou. UN وخُص برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بثناء خاص للنهج المستجيب والمرن الذي يتبعه مكتبه في آبيا إزاء الوضع في توكيلاو.
    Conscient de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des adolescents et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, UN وإذ يعي الحاجة إلى شدة اليقظة إزاء الوضع الخاص للأطفال والأحداث والنساء في إقامة العدل، لا سيما أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وإزاء إمكانية تعرضهم لشتى أشكال العنف والأذى والظلم والإذلال،
    Alors que notre organisation entre dans sa cinquantième année, un climat de préoccupation règne à l'égard de la situation du monde, de sa population et de l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN وإذ تمضي منظمتنا قدما صوب عامها الخمسين، يعم الجو شعور بالقلق إزاء حالة العالم وشعوبه، وحالة اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Les premières fournissent avant tout des données statistiques ainsi que les principaux indicateurs économiques et sociaux, tandis que l'information provenant des travaux universitaires pertinents, des organisations non gouvernementales ou de la presse, de par sa nature même, est souvent plus critique à l'égard de la situation politique, économique et sociale des pays concernés. UN وفي حين توفر المصادر الحكومية الدولية أساساً بيانات إحصائية ومؤشرات اقتصادية رئيسية فيما يخص بلداً من البلدان، تتسم المعلومات التي تقدمها عنه الكتابات الجامعية والمنظمات غير الحكومية والصحافة بحكم طبيعتها بقدر أكبر من الانتقاد للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية فيه.
    La position de l'Union interparlementaire à l'égard de la situation au Moyen-Orient est dictée par sa foi en la démocratie et en le travail qu'elle accomplit pour la promouvoir. UN إن موقف الاتحاد البرلماني الدولي إزاء الحالة في الشرق الأوسط يقوم على أساس اقتناعه وعمله لتعزيز الديمقراطية.
    Je voudrais, pour commencer, réitérer la profonde préoccupation de l'Union européenne à l'égard de la situation en Somalie et des incidences régionales de ce conflit. UN اسمحوا لي أن أبدأ بالإعراب مجدداً عن قلق الاتحاد الأوروبي العميق إزاء الحالة في الصومال والتداعيات الإقليمية الناتجة عما يدور فيه من صراع.
    Nous ne réclamons pas une position particulière ni un rôle exclusif, mais nous ne nous dérobons pas à la responsabilité qui nous incombe à l'égard de la situation dans cette région qui est vitale pour la Fédération de Russie. UN ونحن لا نسعى ﻷن نحصل ﻷنفسنا على مركز خاص أو دور يقتصر علينا، ولكننا أيضا لن نحجم عن مسؤوليتنا إزاء الحالة في هذه المنطقة الرئيسية بالنسبة للاتحاد الروسي.
    À sa soixante-sixième session, l'Assemblée générale a exprimé son inquiétude à l'égard de la situation difficile des défenseurs des droits de l'homme, qui sont confrontés à des menaces, des attaques et une intimidation qui ne sauraient jamais être tolérées ou pardonnées. UN وقد أعربت الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، عن قلقها إزاء الحالة الصعبة التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين يواجهون تهديدات واعتداءات وأعمال ترويع لا يمكن التغاضي عنها أو غفرانها.
    Le préambule du projet de résolution exprime aussi sa préoccupation à l'égard de la situation extrêmement difficile à laquelle se heurtent les pays de la région sur le plan humanitaire et se félicite de l'appui efficace et précieux qu'ont apporté l'ONU et la communauté internationale. UN ويعرب مشروع القرار في ديباجته أيضا عن القلق إزاء الحالة الإنسانية الصعبة التي تواجهها بلدان المنطقة، كما يعرب عن تقديرنا للدعم القيـِّم والفعّال من جانب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    Il se félicite du changement - léger mais positif - observé dans l'attitude des États-Unis à l'égard de la situation au Moyen-Orient, comme en témoignent certaines déclarations publiées la veille. UN ورحب بالتغيير الطفيف والإيجابي في ذات الوقت في موقف الولايات المتحدة إزاء الحالة في الشرق الأوسط، كما تشير إلى ذلك بيانات محددة تم الإدلاء بها في اليوم السابق.
    Conscient de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des adolescents et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, UN وإذ يعي الحاجة إلى شدة اليقظة إزاء الوضع الخاص للأطفال والأحداث والنساء في إقامة العدل، لا سيما أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وإزاء إمكانية تعرضهم لشتى أشكال العنف والأذى والظلم والإذلال،
    Dans sa résolution, le Conseil exhorte les États à être conscients de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants et des adolescents privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation. UN ويحث المجلس في قراره الدول على أن تعي الحاجة إلى شدة اليقظة إزاء الوضع الخاص للأطفال والأحداث المحتجزين وإزاء إمكانية تعرّضهم لشتى أشكال العنف والأذى والظلم والإذلال.
    Consciente de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants, des jeunes et des femmes dans l'administration de la justice, en particulier pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, et de leur vulnérabilité à diverses formes de violence, de sévices, d'injustice et d'humiliation, UN وإذ تعي الحاجة إلى شدة اليقظة إزاء الوضع الخاص للأطفال والأحداث والنساء في إقامة العدل، لا سيما أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وإزاء إمكانية تعرضهم لشتى أشكال العنف والأذى والظلم والإذلال،
    Consciente de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants et des jeunes, ainsi que des femmes en détention, et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, UN وإذ تعي الحاجة إلى اليقظة بشكل خاص إزاء الوضع المحدد لﻷطفال واﻷحداث المحتجزين، وكذلك النساء المحتجزات، وحاجاتهم الخاصة في أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة إمكانية تعرضهم لشتى أشكال الامتهان والظلم واﻹذلال،
    Consciente de la nécessité de faire preuve d'une vigilance particulière à l'égard de la situation spécifique des enfants et des jeunes, ainsi que des femmes en détention, et de leurs besoins spéciaux pendant qu'ils se trouvent privés de liberté, en particulier de leur vulnérabilité à diverses formes de sévices, injustices et humiliations, UN وإذ تعي الحاجة إلى اليقظة بشكل خاص إزاء الوضع المحدد للأطفال والأحداث المحتجزين، وكذلك النساء المحتجزات، وحاجاتهم الخاصة في أثناء فترة حرمانهم من الحرية، وبخاصة إمكانية تعرضهم لشتى أشكال الإساءة والظلم والإذلال،
    9. L'Organisation des Nations Unies a exprimé fermement ses réserves à l'égard de la situation des droits de l'homme à Cuba. UN 9- لقد أعربت الأمم المتحدة بقوة عن تحفظاتها إزاء حالة حقوق الإنسان في كوبا.
    L'Union européenne a également répété sa préoccupation à l'égard de la situation des droits de l'homme en Iran, où l'opposition politique est réprimée depuis les élections de 2009. UN 59 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يؤكد من جديد أيضاً قلقه إزاء حالة حقوق الإنسان في إيران حيث جرى إخماد المعارضة السياسية منذ انتخابات عام 2009.
    38. Le Rapporteur spécial souhaite aussi exprimer sa préoccupation à l'égard de la situation des membres de traditions spirituelles et syncrétiques, sectes, minorités religieuses et nouveaux mouvements religieux. UN 38- ويود المقرر الخاص كذلك أن يعرب عن قلقه إزاء حالة أتباع التقاليد الروحية والتوفيقية والفرق والأقليات الدينية والحركات الدينية الجديدة.
    Les premières fournissent avant tout des données statistiques ainsi que les principaux indicateurs économiques et sociaux, tandis que l'information provenant des travaux universitaires pertinents, des organisations non gouvernementales ou de la presse, de par sa nature même, est souvent plus critique à l'égard de la situation politique, économique et sociale des pays concernés. UN وفي حين توفر المصادر الحكومية الدولية بالأساسً بيانات إحصائية ومؤشرات اقتصادية رئيسية فيما يخص بلداً من البلدان، تتسم المعلومات التي تقدمها عنه المؤلفات الجامعية والمنظمات غير الحكومية والصحافة، بحكم طبيعتها، بقدر أكبر من الانتقاد للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية فيه.
    Alors que les premières fournissent essentiellement des données statistiques et d'importants indicateurs économiques et sociaux, les informations recueillies dans les écrits universitaires, auprès des organisations non gouvernementales et dans la presse ont tendance, de part leur nature même, à être plus critiques à l'égard de la situation politique, économique et sociale qui règne dans les pays concernés. UN وفي حين أن المصادر الأولى توفر بصورة رئيسية معلومات إحصائية ومؤشرات اقتصادية واجتماعية هامة، فإن المعلومات التي يتم جمعها من المؤلفات الأكاديمية ذات الصلة ومن مصادر المنظمات غير الحكومية ومن الصحافة تتخذ، بحكم طبيعتها، منحى أكثر انتقاداً للأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلدان المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus