Les auteurs de la communication conjointe no 2 relèvent la persistance d'attitudes négatives dans l'ensemble de la population à l'égard des minorités. | UN | ولاحظت الورقة المشتركة 2 أن المواقف السلبية العامة إزاء الأقليات مستمرة. |
Le Becket Fund est d'avis que le champ d'application trop large de cette loi risque d'encourager la censure et, partant, l'intolérance à l'égard des minorités défavorisées. | UN | وحاج الصندوق بأن اتساع نطاق هذه المادة يشجع على الرقابة التي تعزز عدم التسامح إزاء الأقليات غير المفضلة. |
On n'a plus eu à déplorer de messages d'intolérance à l'égard des minorités nationales lors de la campagne. | UN | ولوحظ أن خطاب الحملة كان متسامحا إزاء الأقليات القومية. |
CSW exhorte la Turquie à entreprendre une véritable réforme constitutionnelle et législative pour lutter contre la discrimination à l'égard des minorités religieuses et honorer les obligations pertinentes découlant des instruments internationaux auxquels elle est partie. | UN | وحثت منظمة التضامن المسيحي العالمي تركيا على إجراء إصلاحات دستورية وتشريعية فعالة للحد من التمييز في حق الأقليات الدينية ومعاملتهم بما يتناسب مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها تركيا. |
Cependant, la discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses semble persister, tant dans les textes de loi que dans la pratique. | UN | غير أنه تردد أن التمييز ضد الأقليات الإثنية والدينية لا يزال قائما في القانون وفي الممارسة العملية على السواء. |
Soulignant également l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui constitue un moyen efficace de promouvoir une société sans exclusive ainsi que la compréhension et la tolérance à l'égard des minorités et entre les minorités ellesmêmes, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بوصفه أداة فعالة لتعزيز إقامة مجتمع يستوعب الجميع وإشاعة التفاهم والتسامح إزاء الأشخاص المنتمين إلى أقليات وفيما بينهم، |
En ce qui concerne la justice, le Rapporteur spécial réitère les recommandations formulées à l'égard des minorités reconnues. | UN | وفيما يتعلق بالقضاء، يكرر المقرر الخاص اﻹعراب عن التوصيات المقدمة بشأن اﻷقليات المعترف بها. |
A également été noté l'accès récent des minorités aux médias, par exemple sur la chaîne ATV dans le cadre d'un forum sur la politique à l'égard des minorités. | UN | ولوحظ أيضا وصول الأقليات لوسائط الإعلام مؤخرا، كقناة ATV مثلا في إطار منتدى عن السياسة المتبعة إزاء الأقليات. |
Les programmes enseignés à des groupes non minoritaires devraient comporter des matériels visant à réduire les stéréotypes et les attitudes racistes à l'égard des minorités. | UN | وينبغي أن تتضمن المقررات التعليمية الموجهة إلى غير الأقليات داخل الدولة مواد ترمي إلى الحد من التنميط والمواقف العنصرية إزاء الأقليات. |
À une époque, l'esclavage et le déni des droits des femmes constituaient des traditions; aujourd'hui, la plupart des pays avaient adopté des traditions très différentes à l'égard des minorités raciales et des femmes. | UN | ففي وقت من الأوقات، كانت العبودية وحرمان المرأة من حقوقها من التقاليد؛ أما اليوم، فقد اعتمدت معظم البلدان تقاليد مختلفة جداً إزاء الأقليات العرقية والمرأة. |
Malheureusement, les attitudes négatives à l'égard des minorités et des réfugiés persistent chez les agents publics, les médias et le grand public, ce qui est un sujet de préoccupation pour le Comité. | UN | وتأسف لأن استمرار المواقف السلبية إزاء الأقليات واللاجئين في صفوف الموظفين الحكوميين وفي أوساط الإعلام وعامة الجمهور، ما زال يشكل داعياً لقلق اللجنة. |
Ils relèvent que la procédure par laquelle ils ont cherché en vain à obtenir l'enregistrement de l'association a pris deux ans, ce qui montre selon eux que l'État partie pratique une politique discriminatoire à l'égard des minorités religieuses. | UN | ويلاحظان أن عملية السعي بدون نجاح إلى تسجيل الرابطة استغرق سنتين، مما يدل على اتباع الدولة الطرف سياسة تمييزية إزاء الأقليات الدينية. |
151. Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par la persistance des préjugés et de comportements discriminatoires à l'égard des minorités religieuses. | UN | 151- ويعرب المقرر الخاص عن قلقه المستمر إزاء الإجحاف المتواصل والمواقف التمييزية المتخذة باستمرار إزاء الأقليات الدينية. |
Une combinaison de techniques de collecte de données qualitatives et quantitatives sera particulièrement efficace pour déceler et comprendre l'existence, les causes profondes et les effets de la discrimination à l'égard des minorités dans la vie économique. | UN | ومن شأن التوليف بين التقنيات النوعية والكمية في جمع البيانات أن يكون أكثر فعالية في كشف وفهم وجود التمييز في حق الأقليات في الحياة الاقتصادية وأسبابه الجذرية وآثاره. |
De plus, elle s'est déclarée en faveur des recommandations qui avaient été faites au Myanmar, tendant à ce qu'il libère tous les prisonniers politiques et mette un terme à toutes les formes de discrimination à l'égard des minorités ethniques. | UN | وفضلاً عن ذلك، أيد الاتحاد الدولي التوصيات بإطلاق سراح جميع المعتقلين السياسيين وبوضع حد لجميع أشكال التمييز في حق الأقليات العرقية. |
Il a appelé la Belgique à prendre des mesures pour empêcher toute discrimination à l'égard des minorités ethniques et religieuses et à adopter une loi interdisant aux organisations et aux partis politiques de propager la haine et la discrimination raciale. | UN | وطلبت إلى بلجيكا أن تتخذ تدابير لمنع التمييز في حق الأقليات الإثنية والعرقية وأن تستحدث قانوناً يمنع المنظمات والأحزاب السياسية من نشر الكراهية والتمييز العنصري. |
Le risque de violences entre Albanais est bien réel, et celui de violences à l'égard des minorités permanent. | UN | وهناك تخوف حقيقي من اندلاع العنف فيما بين الألبان، إضافة إلى استمرار خطر العنف ضد الأقليات. |
Soulignant l'importance de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, qui constitue un moyen efficace de promouvoir l'ouverture de la société et la compréhension et la tolérance à l'égard des minorités et entre les minorités elles-mêmes, | UN | وإذ تؤكد أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان بوصفه أداة فعالة لتعزيز إقامة مجتمع يستوعب الجميع وإشاعة التفاهم والتسامح إزاء الأشخاص المنتمين إلى أقليات وفيما بينهم، |
110. Concernant la justice, le Rapporteur spécial réitère les recommandations formulées à l'égard des minorités reconnues. | UN | ٠١١ - وفيما يتعلق بالعدالة، يكرر المقرر الخاص التوصيات المدلى بها بشأن اﻷقليات المعترف بها. |
À ce sujet, l'État partie devrait renforcer ses efforts pour lutter contre tout type de discrimination à l'égard des minorités roms. | UN | وينبغي للدولة الطرف، في هذا المقام، أن تعزز جهودها لمكافحة كل أشكال التمييز في حق أقليات الروما. |
Par rapport au passé de tolérance de l'Iraq à l'égard des minorités religieuses, les allégations de discrimination sont très surprenantes. | UN | ونظرا لسجل العراق في ممارسة التسامح الديني تجاه الأقليات الدينية، فإن المزاعم التي تقول بوجود تمييز تثير بالغ الدهشة. |
Ces services avaient été recommandés en vue de la consolidation du processus parlementaire, de la réforme des organes de contrôle de la société, notamment des forces de sécurité et de la police civile, de l'élaboration de nouvelles lois et de la définition du rôle futur du Conseiller juridique pour la défense des droits de l'homme à l'égard des minorités. | UN | وقد أوصى بتوفير خدمات استشارية فيما يتعلق بتوطيد دعائم العملية البرلمانية، وإصلاح أجهزة مراقبة المجتمع، بما فيها قوات اﻷمن والشرطة الوطنية، ووضع قوانين جديدة، وتعريف الدور المقبل للنائب العام الموكل بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بالاقليات. |
On examine cette question dans les paragraphes qui suivent, de même que celle de l'attitude de la Croatie à l'égard des minorités en général, puisque ce pays abrite aussi d'autres populations minoritaires (beaucoup moins nombreuses). | UN | وتنظر الفقرات التالية في هذه المسألة وفي نهج كرواتيا في التعامل مع اﻷقليات عموما حيث أن البلد يأوي أيضا أقليات أخرى من السكان )أقل عددا بكثير(. |
63. La Thaïlande a pris note avec satisfaction des efforts déployés pour enrayer la discrimination à l'égard des minorités en révisant la législation existante et adoptant de nouveaux textes législatifs. | UN | 63- وأشادت تايلند بالجهود المبذولة للقضاء على التمييز حيال الأقليات من خلال تعديلات قانونية وتشريعية. |
Le Gouvernement a mentionné diverses activités menées pour lutter contre le racisme, la discrimination et la xénophobie, notamment à l'égard des minorités ethniques, des migrants, des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وذكرت الحكومة عدة أنشطة نفذتها بالفعل لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، ولا سيما ما يستهدف الأقليات العرقية والمهاجرين واللاجئين والمشردين داخليا. |
Elle a noté les efforts déployés par le Turkménistan pour se conformer à ses obligations internationales à l'égard des minorités ethniques, lutter contre les discriminations, réprimer les violences familiales, garantir la liberté d'expression et combattre l'intimidation des journalistes. | UN | ولاحظت الجهود التي بذلتها تركمانستان من أجل الامتثال للالتزامات الدولية فيما يتعلق بالأقليات الإثنية ومكافحة التمييز ومعاقبة العنف العائلي، بما يضمن حرية التعبير ومكافحة ممارسة الترهيب ضد الصحفيين. |