Le Togo estime à cet égard qu'il faut absolument renforcer la coopération internationale pour permettre à la diplomatie préventive de remplir sa mission. | UN | وتعتقد توغو في هذا الصدد أن من الضروري تعزيز التعاون الدولي، الذي من شأنه تمكين الدبلوماسية الوقائية من تحقيق أهدافها. |
Le Comité a noté à cet égard qu'il ne s'agissait pas de textes portant autorisation de programmes. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن تلك المقررات والنشرات لا تمثل ولايات للبرامج. |
Une délégation a fait valoir à cet égard qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur des mesures pratiques associées à des priorités fortes, plutôt que sur des propositions globales moins susceptibles de mobiliser un appui international. | UN | ورأى أحد الوفود في هذا الصدد أنه ينبغي التركيز بقدر أكبر على الأهداف العملية ذات الأولويات الرئيسية بدلاً من التركيز على المقترحات الشاملة التي لن تتمكن من الحصول على الدعم الدولي. |
Une délégation a fait valoir à cet égard qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur des mesures pratiques associées à des priorités fortes, plutôt que sur des propositions globales moins susceptibles de mobiliser un appui international. | UN | ورأى أحد الوفود في هذا الصدد أنه ينبغي التركيز بقدر أكبر على الأهداف العملية ذات الأولويات الرئيسية بدلاً من التركيز على المقترحات الشاملة التي لن تتمكن من الحصول على الدعم الدولي. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas montré en quoi la simple présence de fonctionnaires l'empêchait de préparer sa défense et relève à cet égard qu'aucune allégation de cette nature n'a été avancée devant les tribunaux locaux. | UN | وترى اللجنة أن مقدم البلاغ لم يثبت كيف أن مجرد حضور موظفي السجن قد أعاقه في إعداد دفاعه، وتلاحظ في هذا السياق أنه لم يوجه أمام المحاكم المحلية أي ادعاء من هذا النوع. |
Elle a relevé à cet égard qu'en 2000, le Premier Ministre finlandais avait pris un congé parental. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى أن رئيس وزراء فنلندا حصل على إجازة الأبوين عام 2000. |
Il convient de rappeler à cet égard, qu'il est du devoir de l'État partie d'informer les familles du sort de toutes les personnes qui sont détenues. | UN | ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين. |
Il faut souligner à cet égard qu'un tiers d'entre elles étaient des fonctionnaires de police. | UN | وأبرز في هذا الصدد أن ثلث هؤلاء الضحايا كانوا من موظفي الشرطة. |
Il avait été dit à cet égard qu'il serait utile pour les travaux de la Commission que celle-ci dispose d'un aperçu représentatif de la pratique pertinente des États. | UN | واقتُرح في هذا الصدد أن الاستعانة بعيّنة تمثيلية من ممارسات الدول ذات الصلة ستكون مفيدة لأعمال اللجنة. |
On a noté, à cet égard, qu'une telle publication constituerait un document de référence de la pratique du Conseil et faciliterait les travaux du Comité spécial. | UN | ولوحـظ في هذا الصدد أن ذلك المنشور سيشكـل وثيقة مرجعية عن ممارسات المجلس وسيسهل أيضـا عمل اللجنة الخاصة. |
La Bulgarie estime à cet égard qu'il importe particulièrement que les États Membres fassent montre de la volonté politique nécessaire. | UN | وتعتقد بلغاريا في هذا الصدد أن تحلي الدول الأعضاء بالإرادة السياسية أمر مهم جدا. |
La délégation kényenne estime à cet égard qu'il faut réexaminer les demandes de dérogation à l'Article 19 de la Charte des Nations Unies présentées par des pays en développement aux prises avec de réelles difficultés économiques. | UN | وقال إن وفده يرى في هذا الصدد أن هنالك حاجة لإعادة النظر في طلبات الإعفاء من تطبيق المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة الواردة من الدول النامية التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية. |
Il a aussi noté à cet égard qu'une utilisation mesurée de la procédure prévue au titre de l'article 61 pourrait offrir une autre solution. | UN | ولاحـظ المجلس أيضا، في هذا الصدد أن استخدام أحكام المادة ٦١ باحتراس قد يوفر حلا إضافيا. |
Il convient de souligner à cet égard qu'il n'existe pas d'autre solution sur le marché pour la tenue de réunions dans ce lieu d'affectation. | UN | وجدير بالذكر في هذا الصدد أنه لا توجد بدائل تجارية مقبولة في مركز العمل ذلك لعقد الاجتماعات. |
Elle estime à cet égard qu'il faudrait conserver la référence à l'article 7, qu'elle juge primordial. | UN | ورأت في هذا الصدد أنه يجب الإبقاء على الإشارة إلى المادة 7 التي تعتبرها أساسية. |
On a dit à cet égard qu'un acte unilatéral ne pouvait produire d'effet que s'il existait, sous une forme ou une autre, une habilitation en ce sens en droit international général. | UN | وذكر في هذا الصدد أنه لا يمكن أن يرتب الفعل الانفرادي أثرا إلا إذا وجد إذن بذلك بموجب القانون الدولي العمومي. |
Nous estimons à cet égard qu'il faut éliminer du Moyen-Orient en priorité toutes les armes de destruction massive afin d'accroître la sécurité des États de la région et d'obtenir une paix globale et durable. | UN | ونحن نعتقد في هذا الصدد أنه ينبغي إيلاء الأولوية لجعل منطقة الشرق الأوسط خالية من جميع أسلحة التدمير الشامل بغية زيادة أمن دول المنطقة وتحقيق السلام الشامل والدائم. |
Je tiens à souligner à cet égard qu'aucune des parties ayant offert de jouer un rôle d'intermédiaire dans le rétablissement de la paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée au cours de cette crise ne peut se plaindre de ne pas avoir bénéficié de l'entière coopération de l'Éthiopie. | UN | وأود أن أوضح في هذا السياق أنه لا يمكن ﻷي طرف ثالث يكون قد عرض التوسط ﻹحلال السلام بين إثيوبيا وإريتريا خلال هذه اﻷزمة أن يشكو من عدم حصوله من إثيوبيا على أقصى درجات التعاون. |
Le Comité tient à souligner, à cet égard, qu'un système solidement charpenté de planification des effectifs, comportant un répertoire des jeux de compétences, faciliterait grandement l'action du Secrétaire général. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أن توافر نظام قوي لتخطيط القوى العاملة، يشمل دليلا لمجموعات المهارات، من شأنه تسهيل مسعى الأمين العام إلى حدّ بعيد. |
Il a été soutenu à cet égard qu'une règle internationale spécifiant l'âge de 18 ans sans exception reviendrait simplement à codifier le droit national existant dans la plupart des pays du monde. | UN | وجودِل في هذا الصدد بأن وضع قاعدة دولية تحدد سن ثمانية عشر عاماً دون استثناءات سيكون مجَرﱠد تدوين للقانون الوطني الساري حالياً في معظم بلدان العالم. |
Il convient de souligner à cet égard qu'il n'existe que deux organisations non gouvernementales de femmes aux Maldives et que le concept d'organisations de cette nature agissant comme des groupes de pression est relativement nouveau. | UN | وقالت إنه يجب الإشارة في هذا الصدد إلى أنه لم يكن في ملديف سوى منظمتين غير حكوميتين تعنيان بالمرأة وإلى أن مفهوم اضطلاع هذه المنظمات بدور مجموعات الضغط هو مفهوم جديد نسبيا. |
Il rappelle à cet égard qu'au paragraphe 25 de sa résolution 48/214, l'Assemblée générale | UN | وتذكر اللجنة في هذا الصدد بأنه في الفقرة ٢٥ من القرار ٤٨/٢١٤، فإن الجمعية العامة |
Conscient que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, | UN | وإذ يعترف بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في حالة فقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة إلى معالجة الأثر الذي يخلفه الفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة، |
On a dit à cet égard qu'un acte unilatéral pourrait être confirmé " per concludentiam " dans le cas où l'État n'invoquait pas l'absence d'habilitation pour invalider l'acte et exécutait l'obligation qu'il avait assumée. | UN | وأعرب عن رأي في هذا الصدد مفاده أنه يمكن تأكيد الفعل الانفرادي " بالاستنتاج " عند عدم احتجاج الدولة بعدم الإذن به كأساس لبطلانه ووفائها بالالتزام الذي يقع على عاتقها بموجبه. |
Elle souligne à cet égard qu'il serait souhaitable de mettre en place, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, un mécanisme de suivi de la mise en œuvre des propositions faites concernant l'innovation dans le domaine des biotechnologies et de leurs applications au service du développement industriel; | UN | ويشدد في هذا الصدد على أنه قد يكون من المستصوب إنشاء آلية تشرف عليها الأمم المتحدة لمتابعة تنفيذ ما يستجد من اقتراحات بشأن الابتكار في ميدان التكنولوجيا الأحيائية واستخدامها في التنمية الصناعية؛ |
On a fait observer à cet égard qu'un État ne devrait être invité à accepter un étranger qui ne lui serait lié par aucun lien familial, social ou culturel que dans des cas très exceptionnels. | UN | وأبديت ملاحظة في هذا الصدد مفادها أنه ينبغي ألا يطلب من الدول أن تقبل أجانب غير مرتبطين بها بصلات عائلية أو اجتماعية أو ثقافية إلا في الحالات الاستثنائية القصوى. |