La législation du Viet Nam donne également aux femmes des droits égaux dans la participation à la décision concernant un certain nombre de questions relatives à la nationalité de leurs enfants. | UN | وتمنح قوانين فييت نام المرأة حقوقا متساوية في المشاركة في اتخاذ القرار بشأن عدد من القضايا المتعلقة بجنسية أطفالها. |
Les deux partenaires ont des droits et des responsabilités égaux dans le mariage, ainsi qu'une responsabilité conjointe à l'égard de leurs enfants. | UN | ولكلا الشريكين حقوق وعليهما مسؤوليات متساوية في الزواج، كما أن عليهما مسؤولية مشتركة عن أطفالهما. |
Le mari et la femme ont des droits égaux dans ce domaine. | UN | ويتمتع كلٌ من الزوج والزوجة بحقوقٍ متساوية في هذا الصدد. |
Ils ne doivent pas être considérés simplement comme des bénéficiaires de l'aide au développement mais comme des partenaires égaux dans le développement. | UN | إذ لا ينبغي اعتبارها مجرد شعوب متلقية للمساعدة الإنمائية، بل ينبغي اعتبارها شريكة على قدم المساواة في مجال التنمية. |
Les participants sont convenus que les enfants devaient être traités comme des partenaires égaux dans la lutte contre la violence sexuelle. | UN | وثمة اتفاق على أنه ينبغي معاملة الأطفال معاملة كشركاء متساوين في مكافحة العنف الجنسي. |
Les citoyens de la Russie et du Bélarus ont des droits égaux dans la rémunération du travail, dans le régime de la durée du travail et des congés, dans la protection de l’emploi et les conditions d’emploi et dans les autres aspects des relations professionnelles. | UN | ويتمتع مواطنو الاتحاد الروسي وبيلاروس بحقوق متساوية فيما يتعلق باﻷجر المدفوع عن العمل وساعات العمل وفترات الراحة وحماية العمال وشروط العمل وسائر المسائل المتصلة بعلاقات العمل. |
Les conjoints sont égaux dans les relations familiales. | UN | وللأزواج حقوق متساوية في العلاقات الأسرية. |
Le paragraphe 5 de l'article 38 de la Constitution dispose que les époux auront des droits égaux dans la famille. | UN | وتذكر الفقرة 5 من المادة 38 من دستور جمهورية ليتوانيا أن للزوجين حقوقا متساوية في الأسرة. |
L'article 19 du Code stipule clairement que les époux jouissent de droits égaux dans le mariage. | UN | وتقرر المادة ١٩ من القانون مباشرة أن الزوجين يتمتعان بحقوق متساوية في الزواج. |
Les hommes et les femmes jouissent d'un statut égal et exercent des droits égaux dans les affaires politiques et publiques. | UN | ويتمتع الرجال والنساء بمركز متكافئ ويمارسون حقوقا متساوية في الشؤون السياسية والشؤون العامة. |
Aujourd'hui, les femmes ont des droits égaux dans le processus décisionnel sur les questions qui touchent les biens ou l'entreprise de la famille. | UN | والآن تتمتع المرأة بحقوق متساوية في صنع القرار في المسائل التي تمس ممتلكات الأسرة أو عملها التجاري. |
128. Tous les citoyens ukrainiens, quelle que soit leur nationalité, leur race ou leur attitude envers la religion, jouissent de droits égaux dans leurs relations familiales. | UN | ٨٢١- ولجميع المواطنين اﻷوكرانيين، بصرف النظر عن قوميتهم أو عرقهم أو موقفهم تجاه الدين، حقوق متساوية في العلاقات اﻷسرية. |
L'ONU doit défendre le droit de tous les pays de prendre leur place en tant que participants égaux dans le marché mondial. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تدافع عن حق كل دولة في أن تكسب عيشها من خلال مشاركتها على قدم المساواة في السوق العالمية. |
Ce qui caractérise la situation dans son ensemble, c'est que les femmes, qui représentent 52 % de l'électorat, portent au pouvoir des hommes, mais ne deviennent pas des partenaires égaux dans la prise de décisions. | UN | وبوجه عام، فإن الحالة تتميز بأن نساء قيرغيزستان، اللاتي يمثلن 52 في المائة من مجموع الناخبين، يأتين بالسياسيين إلى السلطة ولكنهن لا يصبحن شريكات على قدم المساواة في عمليات صنع القرار. |
L'égalité dans le mariage signifie que mari et femme participent en termes égaux dans la responsabilité et l'autorité qui s'exercent dans la famille. | UN | وتنطوي المساواة خلال الزواج على أن يشترك الزوج والزوجة في المسؤولية والسلطة على قدم المساواة في إطار الأسرة. |
Selon ma délégation, les nouveaux membres permanents doivent jouir de droits égaux dans le processus de prise de décisions. | UN | ونحن نفهم أنه ينبغي أن يكون اﻷعضاء الدائمون الجدد متساوين في الحقوق في عملية اتخاذ القرارات. |
La Loi sur la famille stipule que le mari et la femme sont des partenaires égaux ayant des droits égaux dans les décisions concernant toutes les questions touchant leur famille, notamment les soins à leurs enfants. | UN | فقانون اﻷسرة ينص على أن الزوج والزوجة شريكان متساويان لهما حقوق متساوية فيما يتعلق بالقرارات المؤثرة في أسرتهما، وخاصة رعاية ذريتهما. |
Ils pourraient faire le nécessaire pour améliorer la communication entre hommes et femmes et la compréhension mutuelle des responsabilités respectives et conjointes, de manière que les unes et les autres soient perçus comme partenaires égaux dans la vie publique et privée. | UN | ويمكن اتخاذ تدابير لتحسين الاتصالات بين الرجل والمرأة وتفهم كل منهما لمسؤولياته الخاصة والمشتركة، بحيث تعتبر المرأة والرجل شريكين متساويين في حياتهما الخاصة والعامة. |
La Constitution de 1997 garantit des droits égaux dans divers domaines. | UN | 33 - ويكفُل دستور 1997 الحقوق المتساوية في أبعاد شتى. |
Elle a fait observer que ces anniversaires donneraient l’occasion de souligner l’importance que revêtent les instruments normatifs internationaux pour bien assurer aux femmes et aux petites filles des droits égaux dans toute leur plénitude. | UN | ولاحظت أن هاتين الذكريين تمثلان فرصتين للتأكيد على أهمية الصكوك المعيارية الدولية في إقرار الحقوق التامة المتكافئة للمرأة وللطفلة. |
Ils sont en conséquence des agents clés du développement social et du changement et doivent être considérés comme des partenaires naturels et égaux dans la société. | UN | وهم بالتالي عنصر رئيسي من عناصر التنمية والتغيير الاجتماعيين ويجب اعتبارهم شركاء طبيعيين ومتساوين في المجتمع. |
Pour l'essentiel, les jeunes doivent être considérés comme des partenaires égaux dans l'élaboration d'un cadre pour l'après-2015. | UN | وبصورة أساسية، يجب اعتبار الشباب شركاء متكافئين في إعداد إطار عمل لما بعد عام 2015. |
Il convient de noter également à ce propos que tous les droits en question sont régis par le principe énoncé à l'article 40 de la Constitution, suivant lequel les citoyens sont égaux devant la loi, et sont également égaux dans les droits et les devoirs publics, sans distinction de race, d'origine, de langue, de religion ou de croyance. | UN | كما يجدر اﻹشارة في هذا الصدد إلى أن كافة هذه الحقوق خاضعة للمبدأ الدستوري المنصوص عليه بالمادة ٠٤، وهو أن كل المواطنين لدى القانون سواء، وهم متساوون في الحقوق والواجبات العامة، لا تمييز بينهم في ذلك بسبب الجنس أو اﻷصل أو اللغة أو الدين أو العقيدة. |
13. Afin de redoubler d'efforts pour lutter contre toutes les formes de discrimination, une campagne de sensibilisation intitulée < < égaux dans la diversité > > a été lancée en décembre 2009. | UN | 13- ولتكثيف جهود مكافحة جميع أشكال التمييز، شُنّت، في كانون الأول/ ديسمبر 2009، حملة توعية تحت عنوان " متساوون في ظل التنوع " . |
Le Ghana accorde une grande importance à l'autonomisation des femmes pour faire d'elles des partenaires égaux dans la conception et la mise en œuvre des politiques de développement. | UN | إن غانا تعلق أهمية كبيرة على تمكين النساء لجعلهن شريكات متساويات في صياغة سياسات التنمية. |
Hommes et femmes sont égaux dans tous les domaines, en particulier en ce qui concerne les questions relatives au mariage et à la famille. | UN | وإن المرأة والرجل متساويان في كل الميادين ولا سيما في ميدان الزواج وشؤون الأسرة. |