Dans le cadre d'une telle approche, l'élément temporel est primordial. | UN | وفي إطار مثل هذا النهج فإن العنصر الزمني أصبح هو الغالب. |
Ceci semble néanmoins être un euphémisme quant à l'effet juridique d'une disposition dans laquelle rien n'est dit au sujet de l'élément temporel. | UN | على أن هذا يبدو توهينا لﻷثر القانوني لحكم أغفل فيه العنصر الزمني. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Le libellé insiste certes sur l'élément temporel, mais il est évident qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que pour autant qu'elle recouvre une situation précise. | UN | وبينما يبدو أن هذه الصيغة تؤكد على عنصر الوقت()، فمن الواضح أن الظرف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا بقدر ما يكون شاملاً لحالة معينة. |
Cette distinction supposerait implicitement qu'il y a un élément temporel dans la disparition forcée. | UN | ويبدو أن ذلك التمييز يعني ضمناً إدراج عنصر زمني في مفهوم الاختفاء القسري. |
La délégation allemande est également d'accord avec les modifications apportées au projet d'article 18, avec sa règle générale concernant l'élément temporel en relation avec les violations du droit international. | UN | ويوافق وفده أيضا على التغييرات التي أدخلت على مشروع المادة 18، مع ما تتضمنه من قاعدة عامة بشأن العامل الزمني المتعلق بانتهاكات القانون الدولي. |
L'élément temporel et le caractère de la répétition servent aussi à indiquer le < < fondement > > d'une position particulière des parties concernant l'interprétation d'un traité. | UN | ويفيد عنصر الزمن وطابع التكرار أيضاً في التدليل على " ترسيخ " موقف معين للأطراف تجاه تفسير المعاهدة. |
Cela signifie peut-être, effectivement, que l'élément temporel est la preuve que la personne est soustraite à la protection de la loi. | UN | وقد نستخلص من ذلك بالفعل أن العنصر الزمني هو دليل على حرمان الشخص من حماية القانون. |
Écarter tout élément temporel de la définition de la déclaration interprétative risquerait en outre d’affaiblir l’élément temporel qui caractérise les réserves. | UN | وعدم إدراج أي عنصر زمني في تعريف الإعلان التفسيري يمكن أن يضعف العنصر الزمني الذي تتسم به التحفظات. |
Cet élément temporel est d’ailleurs tout aussi nécessaire dans le cas des déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وهذا العنصر الزمني ضروري أيضا في حالة التحفظات التفسيرية المشروطة. |
La délégation australienne attend avec intérêt l'examen de la relation entre l'article 25 et les autres dispositions de la Convention de Vienne et de l'élément temporel de l'application provisoire. | UN | ويتطلع وفدها إلى دراسة العلاقة بين المادة 25 وغيرها من أحكام اتفاقية فيينا وفي العنصر الزمني للتطبيق المؤقت. |
56. M. O'Flaherty dit que l'élément temporel fait partie intégrante du principe de nécessité. | UN | 56- السيد أوفلاهرتي قال إن العنصر الزمني يمثل جزءاً من مبدأ الضرورة. |
Il considère également que l'élément temporel est déjà présent dans la formulation initiale de la phrase. Une insistance trop marquée sur diverses dimensions du principe de nécessité risquerait fort d'aller à l'encontre du but recherché. | UN | وأضاف أنه يرى أيضاً أن العنصر الزمني مشمول بالفعل في الصياغة الأصلية للجملة، وإن الإصرار دون مبرر على مجموعة أبعاد لمبدأ الضرورة قد يخل ببساطة بالهدف المنشود منه. |
Écarter tout élément temporel de la définition de la déclaration interprétative pourrait, par suite à plus ou moins long terme, affaiblir l'élément temporel qui caractérise les réserves. | UN | ولعل استبعاد كل عنصر زمني من تعريف الإعلان التفسيري من شأنه أن يؤدي، على المدى البعيد إلى حد ما، إلى إضعاف العنصر الزمني الذي يسم التحفظات. |
Je n'ignore pas non plus que les définitions contemporaines de la disparition forcée dans les instruments relatifs aux droits de l'homme ne contiennent pas d'élément temporel. | UN | كما أنني على وعي كامل بأن التعاريف المعاصرة في مجال حقوق الإنسان للاختفاء القسري لا تتضمن العنصر الزمني(). |
Je n'ignore pas non plus que les définitions contemporaines de la disparition forcée dans les instruments relatifs aux droits de l'homme ne contiennent pas d'élément temporel. | UN | كما أنني على وعي كامل بأن التعاريف المعاصرة في مجال حقوق الإنسان للاختفاء القسري لا تتضمن العنصر الزمني(ﻫ). |
71. Malgré les références dans les conclusions à l'interprétation des traités conformément à la Convention de Vienne, la CDI semble toutefois avoir omis de rendre compte de l'élément temporel. | UN | 71 - وأوضح أنه برغم الإشارات الواردة في مشاريع الاستنتاجات إلى تفسير المعاهدات طبقاً لاتفاقية فيينا، إلاّ أن اللجنة تبدو وكأنها فشلت في أن تُدرج العنصر الزمني في هذا المضمار. |
Le libellé insiste certes sur l'élément temporel, mais il est évident qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que pour autant qu'elle recouvre une situation précise. | UN | وبينما يبدو أن هذه الصيغة تؤكد على عنصر الوقت()، فمن الواضح أن الظرف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا بقدر ما يكون شاملاً لحالة معينة. |
Le libellé insiste certes sur l'élément temporel, mais il est évident qu'une circonstance ne peut exclure l'illicéité que pour autant qu'elle recouvre une situation précise. | UN | وبينما يبدو أن هذه الصيغة تؤكد على عنصر الوقت()، فمن الواضح أن الظرف لا يمكن أن ينفي عدم المشروعية إلا بقدر ما يكون شاملاً لحالة معينة. |
Cette distinction supposerait implicitement qu'il y a un élément temporel dans la disparition forcée. | UN | ويبدو أن ذلك التمييز يعني ضمناً إدراج عنصر زمني في مفهوم الاختفاء القسري. |
Il ne paraît donc pas opportun d'introduire un élément temporel dans leur définition. | UN | لذا يبدو من غير الملائم ادخال عنصر زمني في تعريف هذه الاعلانات. |
L'élément temporel (nécessité qu'il se soit écoulé un minimum de temps pour déterminer s'il s'agit ou non d'une disparition forcée) n'est même pas mentionné. | UN | ولم يُذكر حتى العامل الزمني (شرط وجود حد أدنى للفترة الزمنية لتحديد ما إذا كان الاختفاء القسري قد ارتكب أم لا). |