"élémentaires de la population" - Traduction Français en Arabe

    • الأساسية للسكان
        
    • الأساسية للناس
        
    • الأساسية للشعب
        
    • البشرية اﻷساسية
        
    • السكان الأساسية
        
    Je demande au Gouvernement de redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de vie élémentaires de la population. UN وإنني أدعو الحكومة إلى تكثيف جهودها الرامية إلى تحسين الأوضاع المعيشية الأساسية للسكان.
    Il faudrait s'attacher en priorité à approvisionner les zones rurales en énergie afin de répondre aux besoins élémentaires de la population, de créer des emplois ainsi que des activités génératrices de revenus, et ce faisant d'atténuer la pauvreté et améliorer la qualité de la vie. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتوفير الطاقة في المناطق الريفية وذلك من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان وإيجاد فرص العمل والفرص المدرة للدخل، وذلك للتخفيف من حدة الفقر وتحسين نوعية الحياة.
    Il va toutefois avoir besoin d'aide pour augmenter proportionnellement les interventions afin de satisfaire les besoins humanitaires élémentaires de la population touchée, d'autant plus que l'hiver approche. UN بيد أنها تحتاج إلى دعم من أجل رفع مستوى الاستجابة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية للسكان المتضررين، مع اقتراب فصل الشتاء.
    Cela ne fait que souligner la nécessité, pour les équipes dirigeantes, de continuer à réfléchir aux besoins élémentaires de la population dans la répartition des fonds publics, en particulier en temps de crise. UN وهذا يؤكد فقط حاجة مقرري السياسات إلى مواصلة تركيزهم على الاحتياجات الأساسية للناس عند تخصيص الأموال العامة، ولا سيما في وقت الأزمات.
    Mettre en œuvre les OMD signifie répondre aux besoins élémentaires de la population et garantir son bien-être aux plans social et personnel. Mon gouvernement prend cette tâche très à cœur. UN إن تنفيذ لأهداف الإنمائية للألفية يعني تلبية الاحتياجات الأساسية للشعب وضمان رفاهه الاجتماعي والشخصي، وحكومتي جادة جدا في تحقيق ذلك لشعبنا.
    Étant donné les très faibles niveaux de consommation d'énergie par habitant actuellement constatés dans les ménages ruraux de ces pays, la croissance en termes absolus de la consommation domestique d'énergie devra être très rapide simplement pour satisfaire les besoins élémentaires de la population. UN ونظرا للانخفاض الشديد في مستويات نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في اﻷسر المعيشية الريفية في البلدان النامية حاليا، فإن هناك حاجة إلى أن تكون الزيادة المطلقة في استهلاك الطاقة في المناطق السكنية سريعة جدا لمجرد تلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية.
    Malgré une assistance financière externe, il reste difficile de répondre aux besoins élémentaires de la population. UN ورغم المساعدات المالية الخارجية، يبقى سدّ احتياجات السكان الأساسية صعبا.
    À chacune de ces réunions, il a souligné que la communauté internationale devait aider à subvenir aux besoins élémentaires de la population tout en continuant de s'efforcer de rechercher des solutions en vue de remédier à la situation politique et à l'état de la sécurité. UN وفي كل هذه الاجتماعات، أكد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة في توفير الاحتياجات الأساسية للسكان مع مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للأوضاع السياسية والأمنية.
    J'invite donc instamment le Soudan et le Soudan du Sud à relancer immédiatement les travaux du Comité mixte de contrôle d'Abyei afin de répondre aux préoccupations élémentaires de la population locale. UN لذلك، أحث السودان وجنوب السودان على استئناف اجتماعات لجنة الرقابة المشتركة في أبيي على الفور لمعالجة الشواغل الأساسية للسكان في منطقة أبيي.
    Cette diminution semblait être une réaction de la population face à la violence, à l'impunité et à l'inaptitude des hommes politiques à résoudre les problèmes les plus élémentaires de la population. UN وبدا أن هذا الانخفاض يمثل رد فعل من قبل السكان على العنف وحالة الإفلات من العقاب وعجز السياسيين على حل معظم المشاكل الأساسية للسكان.
    8. M. Al-Obaidi (Iraq) dit que son pays ne ménage aucun effort pour promouvoir le développement social et faire en sorte que les besoins élémentaires de la population en matière de logement, de santé, d'éducation et d'emploi soient satisfaits. UN 8 - السيد العُبيدي (العراق): قال إن العراق يبذل كل جهد لتعزيز التنمية الاجتماعية وضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان فيما يتعلق بالإسكان، والصحة، والتعليم والعمالة.
    Le projet d'article 18 sur la protection en période de conflit armé, par exemple, crée une norme impérative qui renforce les obligations énoncées dans les Conventions de Genève et dans leurs protocoles additionnels en exigeant des États qu'ils protègent directement leurs ressources en eau, non seulement pour leur valeur intrinsèque, mais également pour leur lien étroit avec les besoins élémentaires de la population civile. UN وهذا ما ينعكس مثلا في مشروع المادة 18 بشأن الحماية في وقت النزاعات المسلحة. إذ يخلق ذلك النص واجبا حتميا يعزز الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف والبروتوكولات الإضافية الملحقة بها، بالطلب إلى الدول حماية مصادرها المائية بشكل مباشر، ليس بسبب القيمة المتأصلة فيها فحسب بل أيضا بسبب ارتباطها الوثيق بالاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين.
    Les bidonvilles sont l'expression la plus visible de la pauvreté urbaine et de l'incapacité des politiques sectorielles et des institutions à répondre aux besoins élémentaires de la population. UN وتُعد الأحياء الفقيرة أبرز مظاهر الفقر الحضري وفشل السياسات والمؤسسات المركزة على القطاعات في توفير الاحتياجات الأساسية للناس.
    Les bidonvilles sont l'expression la plus visible de la pauvreté urbaine et de l'incapacité des politiques sectorielles et des institutions à répondre aux besoins élémentaires de la population. UN وتُعد الأحياء الفقيرة أبرز مظاهر الفقر الحضري وفشل السياسات والمؤسسات المركزة على القطاعات في توفير الاحتياجات الأساسية للناس.
    Les bidonvilles sont l'expression la plus visible de la pauvreté urbaine et de l'incapacité des politiques sectorielles et des institutions à répondre aux besoins élémentaires de la population. UN وتُعد الأحياء الفقيرة أبرز مظاهر الفقر الحضري وفشل السياسات والمؤسسات المركزة على القطاعات في توفير الاحتياجات الأساسية للناس.
    Accélérer l'amélioration des conditions de vie élémentaires de la population iraquienne, dont un tiers vit en deçà du seuil de pauvreté, d'après l'office central iraquien des statistiques, est également une autre priorité à laquelle le Gouvernement iraquien doit s'atteler avec l'aide des partenaires internationaux, le système des Nations Unies et les organisations intergouvernementales. UN إن الإسراع في تحسين الظروف المعيشية الأساسية للشعب العراقي، الذي يعيش ثلثه تحت خط الفقر وفقا للجهاز المركزي العراقي للإحصاء، هو أيضا أولوية يجب الأخذ بها من قِبل الحكومة العراقية وبمساعدة الشركاء الدوليين ومنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية.
    Ils ont souligné le lien qui unissait sécurité et développement et mis l'accent sur la nécessité de promouvoir une gouvernance sans exclusive, qui soit à même de répondre aux besoins socioéconomiques élémentaires de la population, en particulier dans les domaines de l'éducation et de l'emploi des jeunes. UN وشدد المشاركون على أهمية العلاقة بين الأمن والتنمية، وأكدوا ضرورة الحكم القائم على مشاركة الجميع، على نحو يستجيب للاحتياجات الاجتماعية - الاقتصادية الأساسية للشعب التي تشمل، على نحو خاص، التعليم الجيد وتوفير العمالة للشباب.
    Étant donné les très faibles niveaux de consommation d'énergie par habitant actuellement constatés dans les ménages ruraux de ces pays, la croissance en termes absolus de la consommation domestique d'énergie devra être très rapide simplement pour satisfaire les besoins élémentaires de la population. UN ونظرا للانخفاض الشديد في مستويات نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في اﻷسر المعيشية الريفية في البلدان النامية حاليا، فإن هناك حاجة إلى أن تكون الزيادة المطلقة في استهلاك الطاقة في المناطق السكنية سريعة جدا لمجرد تلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus