Le projet d'articles contient tous les éléments nécessaires pour résoudre les problèmes concrets qui peuvent se poser dans ce domaine. | UN | وقد اشتملت مشاريع المواد على جميع العناصر اللازمة لحل المشاكل العملية التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال. |
La Convention contient les éléments nécessaires pour combler les lacunes que présente le cadre actuel de la protection contre les disparitions forcées et les détentions secrètes. | UN | وتتضمن الاتفاقية العناصر اللازمة لسد الثغرات التي تعتري الإطار الحالي للحماية من الاختفاء القسري والاحتجاز السري. |
Nous croyons que ce texte renferme tous les éléments nécessaires. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار يحتوي على جميع العناصر اللازمة. |
Pour qu'elle ait un sens, elle doit s'inscrire dans un cadre plus large combinant tous les éléments nécessaires à l'enracinement de la paix. | UN | ولكي يكون له معنى، لا بد أن يكون جزءا من إطار أوسع يشمل جميع العناصر الضرورية لترسيخ السلام. |
On se souvient que le paragraphe 69 du Consensus de Monterrey prévoit les éléments nécessaires à la surveillance et aux activités de suivi. | UN | وربما يذكر الأعضاء أن الفقرة 69 من توافق آراء مونتيري تحدد العناصر الضرورية لأنشطة الرصد والمتابعة. |
Ils ont souhaité également donner aux décideurs les éléments nécessaires pour évaluer le nombre de mandats nécessaires. | UN | وهم راغبون أيضا في توفير المعلومات اللازمة التي تمكن صانعي القرارات من تقييم عدد الولايات المطلوبة. |
La Conférence dispose de tous les éléments nécessaires à l'établissement de son programme de travail. | UN | والمؤتمر لديه جميع العناصر اللازمة لوضع برنامج عمله. |
Les vues des pays fournisseurs ne peuvent qu'aider le Conseil à concevoir les éléments nécessaires des mandats d'une mission. | UN | ولا يمكن لآراء البلدان المساهمة سوى أن تساعد المجلس وتفيده في وضع العناصر اللازمة لولايات البعثات. |
De même, on connaît à présent mieux les éléments nécessaires pour appliquer des mesures efficaces et mettre en place les mécanismes d’appui requis au niveau national. | UN | كما أن العناصر اللازمة لتنفيذ تدابير فعالة وآليات الدعم اللازم توفرها على الصعيد الوطني أصبحت معروفة اﻵن بدقة أكثر. |
Le plan en question devra comprendre les éléments nécessaires à une mise en œuvre satisfaisante des recommandations auxquelles il n'a pas été donné suite. | UN | ويجب أن تتضمن الخطة العناصر اللازمة للتنفيذ الوافي للتوصيات التي لم تنفَّذ بعد. |
Examen et mise à jour des éléments nécessaires pour soumettre des activités de projet de faible ampleur au titre du MDP; | UN | :: استعراض وتحديث العناصر اللازمة لعرض أنشطة المشاريع الصغيرة في إطار آلية التنمية النظيفة |
Les experts devraient fournir aux décideurs tous les éléments nécessaires pour apporter une réponse durable à ces menaces. | UN | وينبغي أن يزود الخبراء صانعي القرارات بكافة العناصر اللازمة للتصدي بطريقة مستدامة لهذه المخاطر. |
Elles offrent les éléments nécessaires pour accomplir des progrès et la perspective de le faire. | UN | إنهما يعرضان العناصر الضرورية للتحرك قدما والفرصة المرتقبة لذلك. |
Les présents principes directeurs donnent un aperçu des éléments nécessaires pour que la prévention du crime soit efficace. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية تُجمل العناصر الضرورية من أجل منع الجريمة منعا فعالا. |
Les présents principes directeurs donnent un aperçu des éléments nécessaires pour que la prévention du crime soit efficace. | UN | وهذه المبادئ التوجيهية تُجمل العناصر الضرورية من أجل منع الجريمة منعا فعالا. |
Cette visite au Pérou lui a permis de fait de recueillir les éléments nécessaires pour rendre son avis, comme en atteste le rapport de mission (E/CN.4/1999/63/Add.2). | UN | وبالفعل أتاحت له الزيارة إلى بيرو الحصول على المعلومات اللازمة لإصدار رأيه، على نحو ما يتضح من التقرير المعني. |
Cette base de données comprendra les éléments nécessaires qui permettront d'établir des dossiers sur les personnes victimes de traite dans le cadre du programme. | UN | وسوف تتضمّن قاعدة البيانات هذه البنود الضرورية للاحتفاظ بسجل لضحايا الاتجار بالبشر في إطار البرنامج. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs participants se sont déclarés favorables au concept de partenariat que M. Wolfensohn avait évoqué en expliquant les éléments nécessaires à un cadre intégré de développement. | UN | أثناء المناقشة التي تلت ذلك أيّد عدد من المشتركين الفكرة المحورية التي تنصب على الشراكة والتي أبرزها السيد ولفنسون عند تفسير العناصر المطلوبة لإطار إنمائي شامل. |
117. Éléments nécessaires: | UN | 117- يلزم القيام بما يلي: |
20. Le projet de décision a bénéficié d'un appui général, du fait qu'il contenait la plupart des éléments nécessaires à un accord. | UN | ٢٠ - وكان التأييد لمشروع المقرر عاما حيث أنه تضمن معظم العوامل اللازمة للاتفاق. |
Toutes ces opérations peuvent aussi aboutir aux rejets de substances dangereuses de sorte qu'une formation et une protection appropriées des travailleurs constituent des éléments nécessaires de la gestion rationnelle des installations, outre la protection des communautés. | UN | وقد تؤدي كل هذه العمليات أيضاً إلى إطلاق مواد خطرة، ويشكل تدريب العمال وحمايتهم بعناية، إضافة إلى حماية المجتمع المحلي، جزأين ضروريين من الإدارة السليمة للمرافق. |
Nous estimons que la réalisation de ces objectifs peut reposer sur l'élaboration et l'application d'approches multilatérales à l'égard du cycle du combustible nucléaire susceptibles de remplacer, d'une manière économique et concrètement réalisable, la mise en place au niveau national de tous les éléments nécessaires. | UN | 49 - ونرى أنه يمكن أن يستند هذا العمل إلى وضع وتنفيذ نُهج متعددة الأطراف لدورة الوقود النووي، ما من شأنه أن يوفر بديلا سليما ومجديا من الناحية الاقتصادية لتطوير كل مكون من مكونات الدورة على الصعيد الوطني. |
20. Si les droits de l’homme ne se confondent pas avec l’état de droit, certains droits n’en constituent pas moins des éléments nécessaires à l’état de droit. | UN | ٠٢- يمكن التمييز بين حقوق الانسان عموما وسيادة القانون، بيد أن بعض الحقوق القانونية تعد عناصر ضرورية. |
Il vise plutôt à faciliter les débats de la Commission du développement social, à fournir des éléments nécessaires à l'élaboration de recommandations et de solutions novatrices que la Commission souhaitera peut-être proposer. | UN | ويهدف بدلا من ذلك إلى تيسير مداولات لجنة التنمية الاجتماعية فضلا عن توفير المدخلات الضرورية للتوصيات والحلول الابتكارية التي قد ترغب اللجنة في اقتراحها. |
C'est en fournissant les éléments nécessaires pour garantir une meilleure qualité du suivi prénatal que ce résultat a pu être atteint. | UN | وتحققت زيادة بنسبة 2 في المائة بين عامي 2002 و2003 بتوفير المدخلات اللازمة لتحسين التغطية المعنية. |
Ce document d'orientation permet de remédier à toute insuffisance structurelle au moyen d'une démarche concertée associant les acteurs du secteur de la santé et les autres parties prenantes, et vise à renforcer les éléments nécessaires pour assurer le caractère durable, équitable et économiquement abordable du dispositif relatif à la santé et au bien-être. | UN | وتنص هذه الخطة على خريطة طريق لمعالجة أي قصور منهجي حالي من خلال نهج تعاوني يُشرك الجهات المعنية الداخلية والخارجية في القطاع الصحي، وهي تسعى إلى تعزيز المكونات الضرورية لضمان اتباع نهج يتسم بالإنصاف وقلة التكاليف في ضمان الصحة والرفاه. |
Le plan iraquien, qui était bien avancé, devait permettre d'obtenir de l'étranger les éléments nécessaires pour une cinquantaine de prototypes, tandis que l'Iraq mettait au point sa propre capacité de fabrication. | UN | وكانت الخطة العراقية، التي دخلت طور التنفيذ بالفعل، تقضي بشراء المكونات اللازمة لحوالي ٥٠ نموذج أولي لﻷجهزة من خارج العراق مع قيامهم في الوقت نفسه بتطوير قدرتهم الذاتية على الصناعة التحويلية. |
Le Groupe de travail intersecrétariats se rend compte qu'il est indispensable que la documentation soit disponible rapidement dans toutes les langues principales; il s'efforcera donc de faire en sorte que les éléments nécessaires soient prêts en temps voulu. | UN | ويسلم الفريق العامل المشترك بين اﻷمانات والمعني بالحسابات القومية بأن التوافر المبكر للوثائق بجميع اللغات الرئيسية سيكون بالغ اﻷهمية؛ وسيعمل الفريق العامل المشترك بين اﻷمانات والمعني بالحسابات القومية على ضمان توفير المواد الضرورية في الوقت المناسب. |