"éléments suffisants" - Traduction Français en Arabe

    • أدلة كافية
        
    • عناصر كافية
        
    • الأدلة الكافية
        
    • العناصر الكافية
        
    • ظاهرة الوجاهة
        
    • أدلة تكفي
        
    • أسباباً كافية
        
    • الأدلة التي تكفي
        
    • الأدلة الظاهرة
        
    • عناصر تكفي
        
    Le Comité estime que Butec n'a pas apporté d'éléments suffisants pour corroborer sa perte de biens corporels. UN ويخلص الفريق إلى أن الشركة لم تقدم أدلة كافية تأييداً للمطالبة بالتعويض عن خسائرها في الممتلكات المادية.
    Par conséquent, le Comité ne dispose pas d'éléments suffisants pour conclure à l'existence d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك لم يكن لدي اللجنة أدلة كافية للتوصل إلى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد كانت موضع انتهاك.
    À cet égard, le Comité observe que l'auteur n'a pas fourni d'éléments suffisants pour démontrer, aux fins de la recevabilité, à quel point son licenciement a été motivé par son statut de dirigeant syndical. UN وفي هذا الخصوص، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تثبت، لأغراض المقبولية، مدى صلة تسريحه بمنصبه كزعيم نقابي.
    Si le Procureur décide qu'il ne dispose pas d'éléments suffisants pour ouvrir une procédure, sa décision peut également faire l'objet d'un recours. UN وفي حال قرر المدعي العام أنه لا يملك عناصر كافية لإقامة دعوى، يجوز الطعن في قراره أيضاً.
    Le Comité estime qu'AlHugayet n'a pas fourni des éléments suffisants pour prouver que ces pertes sont le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويخلص الفريق إلى أن الهجيت لم تقدم الأدلة الكافية التي تثبت أن خسائرها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت.
    Par conséquent, le Comité ne dispose pas d'éléments suffisants pour conclure à l'existence d'une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك لم تتلق اللجنة أدلة كافية تجعلها تخلص إلى أن الفقرة 5 من المادة 14 من العهد كانت موضع انتهاك.
    Toutefois, l'on ne dispose pas d'éléments suffisants pour affirmer que la violence sexuelle à l'encontre des enfants revêt un caractère systématique dans le conflit au Tchad. UN ومع ذلك، لا توجد أدلة كافية تشير إلى أن العنف الجنسي ضد الأطفال هو سمة منهجية للنزاع الدائر في تشاد.
    À cet égard, le Comité observe que l'auteur n'a pas fourni d'éléments suffisants pour démontrer, aux fins de la recevabilité, à quel point son licenciement a été motivé par son statut de dirigeant syndical. UN وفي هذا الخصوص، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تثبت، لأغراض المقبولية، مدى صلة تسريحه بمنصبه كزعيم نقابي.
    En l'absence des pièces demandées, le Comité considère qu'Indian Railway n'a pas présenté d'éléments suffisants pour corroborer sa perte. UN وفي غياب الأدلة المطلوبة، يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية لإثبات خسائرها.
    Le Comité estime qu'Hanyang n'a pas présenté d'éléments suffisants pour corroborer la perte déclarée. UN ويرى الفريق أن هانيانغ لم تقدم أدلة كافية على خسائرها المذكورة.
    Le Comité ne dispose donc pas d'éléments suffisants pour formuler une opinion sur ces dépenses; UN وعلى هذا، لم تكن ثمة أدلة كافية تسمح للمجلس بأن يكوّن رأيا محاسبيا بشأن هذه النفقات؛
    335. Le Comité constate que Polimex n'a pas fourni d'éléments suffisants pour permettre au Comité de calculer le manque à gagner net subi au titre de ce contrat. UN ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية ليتمكن الفريق من حساب الكسب الفائت الصافي فيما يتعلق بهذا العقد.
    Il estime que Maksoud n'a pas présenté d'éléments suffisants pour étayer sa demande d'indemnisation au titre de la perte de biens corporels. UN ويرى الفريق أن شركة عبد المقصود لم تقدم أدلة كافية تدعم مطالبتها عن الخسائر في الممتلكات الملموسة.
    Il estime que Kyudenko n'a pas présenté d'éléments suffisants pour étayer sa demande d'indemnisation au titre de la perte de biens corporels. UN ويرى الفريق أن كيودينكو لم تقدم أدلة كافية تدعم مطالبتها عن الخسائر في الممتلكات الملموسة.
    Le Comité considère que China State a fourni des éléments suffisants pour confirmer la présence en Iraq des biens indiqués au paragraphe 200. UN ويرى الفريق أن الشركة قدمت أدلة كافية تدل على أن المواد الملخصة في الفقرة 200 أعلاه كانت موجودة في العراق.
    Un représentant du Secrétaire général de l'ONU s'est rendu en Angola afin de vérifier le bien-fondé de ces allégations mais il n'a pas trouvé d'éléments suffisants pour le confirmer. UN وزار ممثل للأمين العام للأمم المتحدة أنغولا للتأكد من صحة هذه الادعاءات لكنه لم يجد عناصر كافية لتأكيدها.
    Il considère donc qu'il n'existe pas d'éléments suffisants pour affirmer qu'il y a eu arbitraire de la part des juridictions nationales dans l'appréciation des éléments de preuve de l'accusation. UN وتعتبر اللجنة بالتالي أنه لا توجد عناصر كافية للقول بوجود تعسف من جانب المحاكم الوطنية في تقييم عناصر إثبات الاتهام.
    Le Comité considère donc que la Syrie n'a pas fourni d'éléments suffisants pour prouver qu'il y avait eu perte de bétail suite aux incendies de puits de pétrole au Koweït. UN لذا يرى الفريق أن سوريا لم تقدم الأدلة الكافية لإثبات خسارتها من الماشية نتيجة حرائق آبار النفط في الكويت.
    Le Comité ne dispose donc pas d'éléments suffisants pour affirmer qu'il y a eu une violation des droits de M. Morales Tornel au titre de l'article 6 du Pacte. UN ولهذا السبب، لا تملك اللجنة الأدلة الكافية التي تسمح لها أن تؤكد أن حقوق السيد موراليس تورنيل قد انتُهِكت فيما يتعلق بالمادة 6 من العهد.
    En conséquence, le Groupe de travail n'a pas d'éléments suffisants pour considérer que la catégorie II de ses méthodes de travail soit applicable. UN وعليه، لا تتوفر للفريق العامل العناصر الكافية للنظر في إمكانية تطبيق الفئة الثانية من أساليب عمله.
    Elle a admis elle-même avoir formulé des accusations graves et avoir tiré des conclusions et dressé des listes d'auteurs présumés de crimes graves sans partir de la preuve des faits au-delà de tout doute raisonnable ou d'éléments suffisants. UN فقد اعترفت اللجنة نفسها أنها وجهت اتهامات خطيرة وتوصلت إلى استنتاجات وأعدت قوائم بأشخاص يدعى ارتكابهم لجرائم خطيرة دون توافر أدلة وقائعية لا يرقى إليها شك معقول، أو دعاوى ظاهرة الوجاهة.
    Le requérant n'a pas fourni d'éléments suffisants pour établir son affiliation à l'Union des forces de changement et ses activités au sein de ce parti politique. Il n'a pas non plus fourni de preuve démontrant qu'il est recherché et risque d'être arrêté. UN ولم يقدم صاحب الشكوى أدلة تكفي لإثبات انتسابه إلى اتحاد القوى من أجل التغيير وأنشطته داخل هذا الحزب السياسي، ولا الدليل على أنه جاري البحث عنه وأنه قد يلقى عليه القبض.
    6.9 En conséquence, le Comité est d'avis que le requérant n'a pas apporté d'éléments suffisants pour lui permettre de conclure qu'il courrait, personnellement et actuellement, un risque sérieux d'être soumis à la torture s'il était renvoyé à Sri Lanka. UN 6-9 وبالتالي ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً كافية تدعوها إلى الاستنتاج بأنه سيكون في خطر كبير وماثل بالتعرض شخصياً للتعذيب في حالة عودته إلى سري لانكا.
    Le requérant n'a toutefois pas fourni d'éléments suffisants pour justifier la totalité du montant réclamé et n'a pas tenu compte des frais de garantie du système qu'il a évités du fait de la suspension du contrat. UN بيد أن الشركة لم تقدم الأدلة التي تكفي لإثبات مبلغ المطالبة كاملاً ولم تكشف عن تكاليف الضمان الآجلة على الجهاز التي وفرتها نتيجة وقف تنفيذ العقد.
    À ce sujet, elle affirme qu'il existait des éléments suffisants pour faire présumer une discrimination structurelle et que pourtant la Commission des droits de l'homme a refusé de renvoyer l'affaire à une commission d'enquête. UN وتذكر، في هذا السياق، أن الأدلة الظاهرة كانت كافية لإثبات التمييز النظامي، ومع ذلك، رفضت لجنة حقوق الإنسان إحالة قضيتها إلى مجلس تحقيق من أجل التحقيق فيها.
    Le texte proposé, qui faisait référence au moment à partir duquel un message pouvait être relevé, donnait en revanche des éléments suffisants à une juridiction étatique ou à un tribunal arbitral pour déterminer le moment où un message avait été effectivement reçu, au cas où il y aurait une contestation à ce sujet. UN والاشارة المقترحة إلى اللحظة التي تصبح فيها الرسالة قابلة للاسترجاع توفر بدلا من ذلك عناصر تكفي لمحكمة أو هيئة تحكيم لتقرير متى تم تلقي الرسالة فعلا، إذا كان هناك جدال في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus