Les activités proposées s'inscrivaient dans des plans nationaux d'exécution élaborés dans les pays de la CEI en consultation avec les gouvernements. | UN | وتستند اﻷنشطة المقترحة إلى خطط التنفيذ الوطنية الموضوعة في بلدان رابطة الدول المستقلة بالتشاور مع الحكومات المعنية. |
Les projets élaborés dans le cadre du Programme pour la mise en oeuvre de la paix se sont attachés à ces problèmes, ainsi qu'à l'amélioration de l'infrastructure éducationnelle en général. | UN | واستهدفت بعض المشاريع الموضوعة في إطار برنامج تطبيق السلام حل هذه المشاكل، إضافة الى تحسين البنية اﻷساسية التعليمية عموما. |
Ma délégation demande à la communauté internationale de respecter et de mettre en oeuvre les programmes élaborés dans ledit Traité. | UN | ويطالب وفدي المجتمع الدولي باحترام وتنفيذ البرامج التي وضعت في تلك المؤتمرات. |
Les règlements élaborés dans le cadre de ces deux accords ont des dispositions techniques équivalentes et une résolution mutuelle pour les deux a été mise au point afin d'en garantir la concordance. | UN | وتتضمن الأنظمة التي وُضعت في إطار هذين الاتفاقين نصوصا تقنية متكافئة، وتم وضع حلول توفق بين الاتفاقين لكفالة الاتساق بينهما. |
Qui plus est, le Comité est préoccupé par le fait que les programmes éducatifs élaborés dans le cadre du Plan national d'action visant à éliminer les attitudes patriarcales au sein de la famille, s'adressent uniquement aux femmes et aux filles et non aux hommes et aux garçons. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق إزاء كون برامج التثقيف المستحدثة في إطار خطة العمل الوطنية للقضاء على المواقف الأبوية داخل الأسرة موجهة حصرا للنساء والفتيات، وليس للرجال والشبان. |
Les projets élaborés dans le cadre du Fonds pour les PMA et du programme d'appui mondial aux PNA ont également été abordés. | UN | وتناولت أيضاً المشاريع الأخرى التي يجري تطويرها في إطار صندوق أقل البلدان نمواً، وبرنامج الدعم العالمي لخطط التكيف الوطنية. |
Elle a noté que le Règlement, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires telles que, par exemple, les litiges entre investisseurs et États. | UN | ولاحظت اللجنة أن من المسلَّم به أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصفتها أحد الصكوك الأولى التي أعدّتها الأونسيترال في مجال التحكيم، هي نص مُوَفَّق جدا اعتُمد من جانب العديد من مراكز التحكيم ويجري استخدامه في العديد من الحالات المختلفة، مثل النـزاعات بين المستثمرين والدول. |
Le CICR est certain que les documents directeurs élaborés dans le cadre de la réforme du Département des opérations de maintien de la paix stipuleront l'engagement clair de respecter le droit international humanitaire et qu'ils mentionneront de façon appropriée le droit international humanitaire. | UN | 57 - وأضافت قائلة إن لجنة الصليب الأحمر الدولية واثقة من أن الوثائق الإرشادية التي أُعدت في إطار إصلاح إدارة عمليات حفظ السلام ستنص على التزام واضح باحترام وضمان احترام القانون الإنساني الدولي، وستتضمن إشارات مناسبة إليه. |
Nous nous prononçons en faveur de l’élaboration de documents régionaux relatifs aux droits de l’homme, tels que ceux élaborés dans les régions européenne, africaine et d’Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ونحن نؤيد إعداد الوثائق اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان بالنسبة للشباب كتلك التي تعد في اﻷقاليم اﻷوروبي واﻷفريقي وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
3. Pour les deux années qui viennent, priorité sera donnée au financement des programmes et projets élaborés dans le cadre des ensembles de services intégrés de l’ONUDI suivants: | UN | ٣ - ستمنح اﻷولوية لمدة العامين التاليين لتمويل البرامج والمشاريع المعدة في اطار مجموعات خدمات اليونيدو المتكاملة : |
Les régimes juridiques internationaux élaborés dans le cadre du GATT et de l’Organisation mondiale du commerce peuvent dissuader les pays de restreindre le commerce pour des motifs environnementaux car ces restrictions sont considérées comme des obstacles non tarifaires au libre-échange. | UN | وقد تثني النظم القانونية الدولية الموضوعة في إطار الاتفاق العام للتعريفات والتجارة ومنظمة التجارة العالمية، البلدان عن تقييد التجارة على أسس بيئية ﻷنها تعتبر " حواجز غير تعريفية " على التجارة الحرة. |
La mise en œuvre des plans d’action élaborés dans le cadre de la Mission a elle aussi bien progressé. | UN | وقد سارت عملية تنفيذ خطة العمل الموضوعة في اطار البعثة سيرا حسنا . |
56. Il est important d'associer la population à la mise en oeuvre des programmes élaborés dans le cadre d'Action 21. | UN | ٦٥ - وأشار إلى أهمية إشراك السكان في تنفيذ البرامج الموضوعة في إطار برنامج عمل القرن ١٢. |
Ultérieurement, des normes et cadres internationaux initialement élaborés dans le cadre de la Convention ont été élargis pour s'appliquer à toutes les infractions graves. | UN | ثم جرى التوسع لاحقا في المعايير والأطر الدولية، التي وضعت في بادئ الأمر بموجب الاتفاقية، لتسري على كل الجرائم الخطيرة. |
Ultérieurement, des normes et cadres internationaux initialement élaborés dans le cadre de la Convention ont été élargis pour s'appliquer à toutes les infractions graves. | UN | ثم جرى التوسع لاحقا في المعايير والأطر الدولية، التي وضعت في بادئ الأمر بموجب اتفاقية 1988، لتسري على كل الجرائم الخطيرة. |
Les supports et les manuels de formation élaborés dans le cadre du projet seront largement diffusés dans le cadre de l'Approche conjointe des commissions économiques régionales pour la facilitation du commerce | UN | وستُنشر على نطاق واسع المواد والأدلة التدريبية التي وُضعت في إطار المشروع عن طريق نهج لجان الأمم المتحدة الإقليمية المشترك بشأن تيسير التجارة. |
Dans sa résolution 26/8 le Conseil des droits de l'homme rappelle et réaffirme les cadres normatifs qui ont été élaborés dans ce domaine. | UN | ويشير مجلس حقوق الإنسان في قراره 26/8، إلى الأطر المعيارية التي وُضعت في هذا المجال. |
Qui plus est, le Comité est préoccupé par le fait que les programmes éducatifs élaborés dans le cadre du Plan national d'action visant à éliminer les attitudes patriarcales au sein de la famille, s'adressent uniquement aux femmes et aux filles et non aux hommes et aux garçons. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجنة يساورها القلق إزاء كون برامج التثقيف المستحدثة في إطار خطة العمل الوطنية للقضاء على المواقف الأبوية داخل الأسرة موجهة حصرا للنساء والفتيات، وليس للرجال والشبان. |
La Déclaration figure également dans les projets de formation concernant l'administration de la justice actuellement élaborés dans le cadre du programme des services consultatifs, d'assistance technique et d'information dans le domaine des droits de l'homme. | UN | كما إن اﻹعلان جزء من مشاريع التدريب على إقامة العدل التي يجري تطويرها في إطار الخدمات الاستشارية في مجال حقوق اﻹنسان، والمساعدة الفنية وبرنامج اﻹعلام. |
Elle a noté que le Règlement, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires telles que, par exemple, les litiges entre investisseurs et États. | UN | ولاحظت اللجنة أن من المسلَّم به أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصفتها أحد الصكوك الأولى التي أعدّتها الأونسيترال في مجال التحكيم، هي نص مُوفَّق جداً اعتُمد من جانب العديد من مراكز التحكيم ويجري استخدامه في العديد من الحالات المختلفة، مثل المنازعات بين المستثمرين والدول. |
À ce jour, la République du Tadjikistan a adhéré aux instruments juridiques internationaux en matière de droits de l'homme suivants élaborés dans le cadre de l'ONU et de ses institutions spécialisées, y compris les instruments concernant l'amélioration de la situation des femmes et la défense de leurs droits*: | UN | وحتى اليوم، انضمت جمهورية طاجيكستان إلى الصكوك القانونية الدولية التالية في مجال حقوق الإنسان التي أُعدت في إطار الأمم المتحدة والمؤسسات المتخصصة، بما في ذلك الصكوك المتعلقة بتحسين وضع المرأة وحماية حقوقها*: |
iii) Intensifier, en étroite coopération avec l’OUA, la CEA et la BAfD, les activités de plaidoyer en faveur de l’investissement industriel en Afrique et promouvoir l’appui financier en faveur des programmes nationaux intégrés élaborés dans le cadre du Plan d’action de l’AIA, au moyen de contacts bilatéraux et de visites auprès des pays donateurs; | UN | `٣` تكثيف الدعاية، بالتعاون الوثيق مع منظمة الوحدة الافريقية واللجنة الاقتصادية لافريقيا ومصرف التنمية الافريقي، للاستثمار الصناعي في افريقيا، وتعزيز الدعم المالي لصالح البرامج الوطنية المتكاملة التي تعد في اطار خطة عمل التحالف من أجل تصنيع افريقيا، بواسطة اتصالات ثنائية وزيارات للبلدان المانحة. |
La Fédération de Russie s'est référée aux principaux instruments de lutte antiterroriste élaborés dans le cadre de la CEI, afin d'avoir une base solide pour intensifier les efforts conjoints menés en vue d'une lutte efficace contre le terrorisme. | UN | 16 - وأشار الاتحاد الروسي إلى الصكوك الرئيسية لمكافحة الإرهاب المعدة في إطار رابطة الدول المستقلة كأساس لتكثيف الجهود المشتركة الفعالة لمكافحة الإرهاب. |
D'autres projets élaborés dans le cadre des travaux du Groupe de travail seraient présentés sur le site Web. | UN | وقال إن الموقع سيضم مناقشة لمشاريع أخرى يجري إعدادها في إطار الفريق العامل. |
La communauté internationale devait être prête à financer les programmes élaborés dans le cadre des engagements susmentionnés. | UN | وقال إن المجتمع الدولي ينبغي أن يكون على استعداد لدعم البرامج التي تم وضعها في سياق تلك التعهدات. |
Selon nous, l'assistance apportée par les Nations Unies à de jeunes États devrait être fournie en fonction des circonstances concrètes qui prévalent dans chaque pays et en fonction des programmes élaborés dans chacun d'eux. | UN | ومن رأينا أن المساعدة التي تمنحها اﻷمم المتحدة للدول الناشئة ينبغي أن تقدم على أساس الظروف المحددة السائدة في كل بلد على وجه التحديد والبرامج التي يجري وضعها في كل بلد. |
Nous avons de même été attentifs à nous centrer sur les textes de consensus : en particulier ceux élaborés par l'AIEA mais aussi ceux élaborés dans le cadre universel de l'ONU, comme la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire, qui englobe aussi les isotopes non fissiles. | UN | كما أننا حرصنا على التركيز على النصوص التوافقية، وخاصة النصوص التي صاغتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية والنصوص التي تمت صياغتها في السياق الشامل للأمم المتحدة، مثل الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي، التي تشمل النظائر غير الانشطارية. |
Par conséquent, le FNUAP se flatterait que les services médicaux de l'Organisation prennent l'initiative de fournir des politiques, des procédures et des normes appropriées servant de base aux futurs textes élaborés dans ce domaine, et de garantir l'harmonisation dans l'ensemble des organismes. | UN | ولذلك ينتظر الصندوق أن تأخذ الخدمات الطبية للأمم المتحدة زمام المبادرة في توفير السياسات والإجراءات والمعايير الملائمة كأساس لأي تطوير يجري في هذا المجال في المستقبل، وكذلك في ضمان التنسيق بين المنظمات. |
Elle a noté que le Règlement, qui était l'un des premiers instruments qu'elle avait élaborés dans le domaine de l'arbitrage, était considéré comme un texte très réussi, adopté par de nombreux centres d'arbitrage et utilisé dans de nombreuses affaires telles que, par exemple, les litiges entre investisseurs et États. | UN | ولاحظت اللجنة أن من المسلَّم به أن قواعد الأونسيترال للتحكيم، بوصفها أحد الصكوك الأولى التي أعدتها الأونسيترال في مجال التحكيم، نص مُوَفَّق جدا، اعتُمد من جانب العديد من مراكز التحكيم ويجري استخدامه في العديد من الحالات المختلفة، مثل النزاعات بين المستثمرين والدول. |