186. Des instruments multilatéraux consacrent et reflètent les efforts qui sont faits pour élaborer des règles commerciales acceptables à l'échelle mondiale. | UN | ١٨٦ - كذلك تجسد الاتفاقات المتعددة اﻷطراف وتعكس الجهود الحالية الرامية إلى وضع قواعد للتبادل التجاري مقبولة عالميا. |
Longtemps, la communauté internationale s'est montrée réticente à élaborer des règles universelles d'utilisation des cours d'eau. | UN | لقد أحجم المجتمع الدولي لفترة طويلة عن وضع قواعد عالمية لاستخدام المجاري المائية. |
Il ne s'agit pas de créer de nouvelles structures qui alourdiraient encore l'architecture existante, mais plutôt d'élaborer des règles du jeu partagées. | UN | إنها ليست مسألة بناء هياكل جديدة ستجعل الهياكل القائمة أكثر تعقيدا، وإنما وضع قواعد اللعبة المقبولة بالتبادل. |
11. Une fois adoptée la législation fondamentale de l'économie de marché, il faut élaborer des règles détaillées et mettre en place des institutions qui permettent d'appliquer la législation sans retards ni frais excessifs. | UN | ١١ - وحالما تسن التشريعات اﻷساسية لنظام السوق، لا بد من وضع أنظمة مفصلة وإنشاء مؤسسات تسمح بوضع النظام موضع التنفيذ دون إبطاء أو تكلفة ليس لهما ما يبررهما. |
Les travaux de la CDI dans le domaine de la protection diplomatique permettront d'élaborer des règles applicables en matière de nationalité des réclamations et d'épuisement des recours internes. | UN | ومن شأن أعمال اللجنة في ميدان الحماية الدبلوماسية أن تسمح بوضع قواعد تنطبق على مسائل جنسية المطالبات واستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
La Commission a également jugé nécessaire d'élaborer des règles pour la réunion des Etats parties et des recommandations pour l'élection des membres du Tribunal. | UN | وقد أعربت اللجنة أيضا عن الحاجة الى إعداد قواعد لاجتماع الدول اﻷطراف وتوصية بشأن انتخاب أعضاء المحكمة. |
32. Reconnaît le rôle fondamental que joue la société civile dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en particulier en aidant les États à élaborer des règles et des stratégies, en prenant des mesures pour lutter contre ces formes de discrimination et en en suivant l'application; | UN | 32 - تقر بالدور الأساسي للمجتمع المدني في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ولا سيما في مساعدة الدول على إعداد أنظمة واستراتيجيات، وفي اتخاذ تدابير وإجراءات لمكافحة تلك الأشكال من التمييز، ومن خلال متابعة التنفيذ؛ |
La communauté internationale doit absolument élaborer des règles et principes clairs en ce qui concerne l'application du principe de la compétence universelle. | UN | المجتمع الدولي بحاجة أكيدة لأن يتوصل إلى وضع قواعد ونهج واضحة لتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Le Ministère des transports et de la sécurité routière a étudié la possibilité d'élaborer des règles claires et uniformisées sur le contenu des panneaux de signalisation. | UN | ونظرت وزارة المواصلات والأمان على الطرق في إمكانية وضع قواعد واضحة وموحدة بشأن مضمون إشارات الطرق. |
5. élaborer des règles et des lois pour la défense, la protection et la préservation des droits de la terre nourricière et veiller à leur application effective; | UN | ' 5` وضع قواعد وقوانين فعالة وتطبيقها للدفاع عن حقوق أمنا الأرض وحمايتها والحفاظ عليها؛ |
Il semble donc légitime de se demander s'il est vraiment nécessaire d'élaborer des règles de responsabilité pour ce type d'institution. | UN | لذلك، يبدو من المهم التساؤل عما إذا كان من الضروري حقاً وضع قواعد بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
Pour remédier à cette situation, le Gouvernement a assumé la responsabilité d'élaborer des règles. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، تولت الحكومة مسؤولية وضع قواعد بهذا الشأن. |
L'objectif général est d'élaborer des règles garantissant que la partie fautive, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue responsable dans de telles circonstances. | UN | والهدف العام هو وضع قواعد تكفل إمكانية محاسبة الطرف المخطئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، في مثل هذه الظروف. |
Plutôt que d'élaborer des règles détaillées rigides, la CDI devrait axer ses travaux sur la formulation de directives susceptibles d'aider les États à négocier la répartition des pertes. | UN | فبدلاً من وضع قواعد تفصيلية جامدة ينبغي للجنة أن تركز على توفير مبادئ توجيهية تستخدمها الدول للتفاوض على توزيع الخسائر. |
Il convient d'élaborer des règles et règlements précis pour mettre en place un système complet d'administration des mesures de recouvrement envisagées, et notamment de définir les procédures à suivre à cet effet et les moyens de faire appliquer les décisions prises par les organes ayant compétence en la matière. | UN | وتستدعي الحاجة وضع أنظمة وقواعد محددة لوضع نظام كامل ﻹدارة إجراءات الاسترداد المقترحة، بما فيها إجراءات تحريك مثل هذه اﻹجراءات وطريقة إنفاذ قرارات الهيئات المخولة بالاختصاص في هذا الشأن. |
En ce qui concerne la nécessité d'élaborer des règles relatives à la publication de l'information sur les investissements, la Directrice de la Division a déclaré que celle-ci collaborera avec le Représentant du Secrétaire général pour établir un projet de conditions de publication de l'information et déterminer quel pourrait être le processus relatif à son approbation. | UN | وفيما يتعلق بضرورة وضع أنظمة للإفصاح عن الاستثمارات، أفادت المديرة بأن الشعبة ستعمل مع ممثلة الأمين العام لوضع مقترح بشأن شروط الإفصاح وتحديد إجراءات الموافقة عليه. |
Rapport présenté par la Présidence du groupe d'experts sur les résultats de la réunion du groupe d'experts chargé d'élaborer des règles supplémentaires concernant spécifiquement le traitement des femmes placées en détention et dans un établissement pénitentiaire et autre | UN | تقرير مقدّم من رئيس فريق الخبراء عن نتائج اجتماع فريق الخبراء المعني بوضع قواعد تكميلية خاصة بمعاملة النساء الموقوفات والمعتقلات في المرافق الاحتجازية وغير الاحتجازية |
A ce propos, le Cameroun encourage la Commission préparatoire à élaborer des règles qui s'appuient sur des principes admis par tous. | UN | وفي هذا الصدد، تشجع الكاميرون اللجنة التحضيرية على إعداد قواعد يسهل تطبيقها ويمكن قبولها دون مناقشة. |
29. Reconnaît le rôle fondamental que joue la société civile dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en particulier en aidant les États à élaborer des règles et des stratégies, en prenant des mesures pour lutter contre ces formes de discrimination et en en suivant l'application; | UN | " 29 - تقر بالدور الأساسي للمجتمع المدني في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، ولا سيما في مساعدة الدول على إعداد أنظمة واستراتيجيات، وفي اتخاذ تدابير وإجراءات لمكافحة تلك الأشكال من التمييز، ومن خلال متابعة التنفيذ؛ |
A cet égard, il l'invite à élaborer des règles qui lui permettraient de recevoir l'avis d'une commission ou d'un comité de juges avant d'engager des procédures de mise en accusation. | UN | وفي هذا الشأن، يطلب المقرر الخاص إلى الكونغرس أن يضع قواعد تتيح له التماس مشورة من لجنة أو فريق من القضاة قبل الشروع في إجراءات المقاضاة. |
Ils devaient élaborer des règles qui embrassent la totalité des objectifs stratégiques et mettre en place des institutions chargées de les atteindre. | UN | وكان عليها أن تضع قواعد تشمل جميع الأهداف السياساتية وإنشاء مؤسسات لتنفيذها. |
En outre, pour le Rapporteur spécial, il était difficile d'élaborer des règles communes aux actes unilatéraux des États et à ceux des organisations internationales. | UN | ويرى المقرر الخاص، فضلاً عن ذلك، أنه سيكون من الصعب صياغة قواعد مشتركة بين اﻷفعال الانفرادية للدول واﻷفعال الانفرادية للمنظمات الدولية. |
Elle favorise une interaction dynamique de ces accords en invitant tous les États Membres à harmoniser leurs dispositions nationales, à élaborer des règles mondiales et régionales, et à réexaminer périodiquement, le cas échéant, ce corpus de lois. | UN | وهي تتضمن تفاعلا ديناميا مع هذه الاتفاقات بدعوة جميع الدول إلى مواءمة تدابيرها الوطنية، ووضع قواعد عالمية وإقليمية، والقيام دوريا بإعادة النظر في هذه المجموعة من النصوص القانونية حسب الضرورة. |
Le Conseil est en train d'élaborer des règles, règlements et procédures régissant la prospection et l'exploration des encroûtements cobaltifères de ferromanganèse de la Zone. | UN | ويعمل المجلس في الوقت الحاضر على وضع القواعد والأنظمة والإجراءات التي تحكم التنقيب عن القشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت واستكشافها في المنطقة. |
b) élaborer des règles, règlements et procédures pour la conduite des activités menées dans la Zone; | UN | )ب( إعداد القواعد واﻷنظمة واﻹجراءات اللازمة لتسيير اﻷنشطة في المنطقة؛ |
À cet égard, les représentants des organisations participant à la Réunion ont fourni des exemples des initiatives que ces dernières avaient prises et étaient en train de prendre en vue d'élaborer des règles et des normes internationales visant à préciser les obligations des États du pavillon et à promouvoir l'exécution de ces obligations. | UN | وفي هذا الصدد، قدم ممثلو المنظمات المشاركون في الاجتماع أمثلة لجهودهم المبذولة في الماضي والجارية حاليا في تطوير القواعد والمعايير الدولية التي تهدف إلى تفصيل واجبات دول العلم وتعزيز التنفيذ من جانب هذه الدول. |
Rapport du Groupe de travail spécial à composition non limitée chargé d'élaborer des règles pour l'égalisation des chances des personnes handicapées : note du Secrétaire général | UN | تقرير الفريق العامل مفتوح العضوية المخصص لوضع قواعد موحدة بشأن تكافؤ الفرص للمعوقين: مذكرة من اﻷمين العام |
Afin d'assurer l'application efficace des procédures régissant le franchissement des frontières et les douanes, il faut élaborer des règles cohérentes et normalisées. | UN | وبغية كفالة القيام، على نحو فعال، بتطبيق إجراءات تنظيم عبور الحدود واجتياز الجمارك، ينبغي أن توضع قواعد سويّة متماسكة. |
La CDI ne doit pas perdre de vue sa mission initiale, à savoir élaborer des règles sur la responsabilité. | UN | ولا ينبغي أن تغرب عن ذهن لجنة القانون الدولي المهمة الأصلية المتمثلة في صوغ قواعد بشأن المسؤولية. |