iii) Signes d'évolution de la performance des institutions chargées d'élaborer les politiques et d'assurer des services | UN | ' 3` توفر الدليل على حدوث تغيير في الأداء المؤسسي للمؤسسات العاملة في مجال وضع السياسات وتوفير الخدمات |
Le Ministère de la femme, des jeunes, des enfants et de la famille s'est avant tout attaché à élaborer les politiques, les procédures et les processus de mise en œuvre. | UN | إذ تركز جل اهتمام وزارة شؤون المرأة والشباب والأطفال والأسرة على وضع السياسات والإجراءات والعمليات المتعلقة بالتنفيذ. |
50 institutions chargées d'élaborer les politiques et d'assurer des services présentent des signes de changement de leur environnement. | UN | تبين 50 مؤسسة من المؤسسات العاملة في مجال وضع السياسات وتوفير |
Elle a organisé des réunions nationales, régionales et sousrégionales pour sensibiliser les employeurs à cette responsabilité et les aider à élaborer les politiques correspondantes. | UN | وقد نظمت منظمة العمل الدولية اجتماعات وطنية وإقليمية ودون إقليمية لأرباب العمل لإذكاء الوعي بمسؤولياتهم وإرشادهم في صياغة سياسات مكان العمل. |
Il recommande aussi à l'État partie de prendre toutes les mesures voulues pour accroître le nombre de structures d'accueil, y compris les hébergements d'urgence, les foyers et les centres d'accueil et de réinsertion sociale, et d'élaborer les politiques et programmes voulus pour faciliter la réinsertion sociale des sans-abri. | UN | وتوصي اللجنة، إضافة إلى ذلك، بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير المناسبة لزيادة عدد مرافق الاستقبال، بما في ذلك ملاجئ الطوارئ والنُزُل ومراكز الاستقبال وإعادة التأهيل الاجتماعي، وأن تضع السياسات والبرامج الملائمة لتسهيل إعادة إدماج المشردين في المجتمع. |
Les résultats de ces ateliers sont transmis au Gouvernement et utilisés pour élaborer les politiques concernant la jeunesse, en tenant compte des opinions des jeunes eux-mêmes. | UN | وإن نتائج حلقات العمل تلك تحال إلى الحكومة التي تستخدمها بدورها في رسم السياسات العامة المتعلقة بالشباب، بعد أن تأخذ في الاعتبار وجهات نظر الشباب أنفسهم. |
Il faut élaborer les politiques dans un vaste contexte commun où les priorités sont fixées conjointement sur la base d'une stratégie commune. | UN | كما ينبغي وضع السياسات في سياق أوسع ومشترك ووضع الأولويات على نحو مشترك على أساس استراتيجية مشتركة. |
Le Ministère de la femme, des jeunes, des enfants et de la famille s'est avant tout attaché à élaborer les politiques, les procédures et les processus de mise en œuvre. | UN | إذ تركز جل اهتمام وزارة شؤون المرأة والشباب والطفل والأسرة على وضع السياسات والإجراءات والعمليات المتعلقة بالتنفيذ. |
élaborer les politiques, procédures et directives pour les composantes < < Information > > des missions de paix et familiariser le personnel de l'information des missions à leur sujet | UN | وضع السياسات والإجراءات والتوجيهات للعناصر الإعلامية في البعثات، وتعريف الموظفين الإعلاميين في البعثات بها |
Le Ministère du service public et de l'administration est chargé d'élaborer les politiques appliquées dans la fonction publique, notamment en matière d'emploi. | UN | تضطلع وزارة الخدمة العامة وشؤون اﻹدارة بمسؤولية وضع السياسات فيما يتعلق بالتوظيف وغيره من الممارسات التي تتم في إطار الخدمة العامة. |
d) Aider le Directeur général à élaborer les politiques relatives aux programmes et à superviser leur application aux niveaux national, régional et mondial; | UN | )د( مساعدة المدير التنفيذي في وضع السياسات البرنامجية واﻹشراف على تنفيذها على كل من الصعيد القطري واﻹقليمي والعالمي؛ |
Lorsque les informations existent et sont accessibles, on suppose que les décideurs et les parties prenantes s'en saisiront pour élaborer les politiques. | UN | ومجرد توافر البيانات وسهولة الوصول إليها، يتضمَّن الافتراض أيضاً أن هذا سوف يؤثّر على وضع السياسات وسوف يستخدِم أصحاب المصلحة هذا في عمليات وضع السياسات. |
Cela contribue à garantir l'implication et la participation des personnes handicapées s'agissant d'élaborer les politiques et l'offre de services soutenant les principes de l'autonomie de vie. | UN | ويساعد هذا في ضمان إشراك ومشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة بصورة فعالة في وضع السياسات وتقديم الخدمات التي تدعم مبادئ العيش المستقل. |
Le Département du développement social est chargé de réglementer et de contrôler les services de santé publics et privés, y compris l'administration sanitaire, ainsi que d'élaborer les politiques en matière de santé. | UN | وتتولى وزارة التنمية الاجتماعية تنظيم ورصد قطاعي الصحة العام والخاص، بما في ذلك الإشراف على هيئة الصحة، وتضطلع بمهام وضع السياسات والأنظمة المتعلقة بالخدمات الصحية. |
iv) Augmentation de l'enveloppe budgétaire dont les principales institutions chargées d'élaborer les politiques et d'assurer des services disposent pour promouvoir l'égalité des sexes et les droits fondamentaux de la femme. | UN | ’4‘ مقدار الزيادة التي سجلتها المؤسسات الرئيسية العاملة في مجال وضع السياسات وتوفير الخدمات في الميزانيات المخصصة لتعزيز المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق الإنسان للمرأة |
Le Groupe de planification et de recherche a été créé pour servir à la coordination et à l'appui de tous les groupes et organismes para-étatiques fonctionnant dans le cadre du Ministère pour élaborer les politiques des programmes et les projets. | UN | أنشئت وحدة التخطيط والبحث كوحدة تنسيق ودعم تقدم الدعم الفني لجميع الوحدات والهيئات الحكومية التي تعمل في إطار الوزارة في وضع السياسات والبرامج والمشاريع. |
:: élaborer les politiques et législations nécessaires pour protéger les droits des consommateurs et des producteurs et renforcer les mécanismes régionaux pour accroître le commerce électronique interarabe. | UN | وضع السياسات والتشريعات اللازمة لحماية حقوق المستهلكين والمنتجين وتعزيز الآليات الإقليمية لزيادة التبادل التجاري الكترونيا فيما بين الدول العربية. |
Veuillez indiquer en outre comment le Gouvernement collecte les données pertinentes aux diverses dispositions de la Convention, et comment ces données sont utilisées pour élaborer les politiques et les programmes et pour suivre les progrès réalisés vers l'instauration d'une égalité de fait entre les hommes et les femmes. | UN | كما يرجى بيان كيفية جمع الحكومة للبيانات فيما يختص بمختلف أحكام الاتفاقية، وكيفية استخدامها في وضع السياسات والبرامج وفي رصد التقدم المحرز نحو تحقيق مساواة فعلية بين المرأة والرجل. |
Les participants ont d'autre part réaffirmé l'importance des indicateurs relatifs aux technologies de l'information et des communications comme outil de surveillance et d'évaluation de la fracture numérique entre les pays et au sein des sociétés, et outil d'information pour les décideurs qui sont chargés d'élaborer les politiques et stratégies de développement social, culturel et économique. | UN | كما تم التأكيد على أهمية مؤشرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات باعتبارها أداة الرصد والتقييم لقياس الفجوة الرقمية بين البلدان وداخل المجتمعات ولتوعية صانعي القرار عند صياغة سياسات واستراتيجيات التنمية الاجتماعية والثقافية والاقتصادية. |
76. La CNUCED devrait aider à élaborer les politiques nationales dans le domaine du commerce et dans les domaines connexes, et à intégrer le commerce dans les stratégies de développement et de réduction de la pauvreté. | UN | 76- وينبغي للأونكتاد أن يساعد على صياغة سياسات وطنية للتجارة وسياسات وطنية تتصل بها، وعلى جعل التجارة في صلب استراتيجيات التنمية والحد من الفقر. |
C'est pourquoi, afin de libérer l'esprit d'entreprise et l'innovation, les pays intéressés doivent élaborer les politiques, prendre les mesures d'appui et mettre en place les mécanismes appropriés, notamment une réglementation sur les droits de propriété intellectuelle, ainsi que les ressources et les partenariats nécessaires, etc. | UN | ولهذا السبب، ينبغي للبلدان التي تنشد إطلاق العنان لقوة تنظيم المشاريع والابتكار أن تضع السياسات الصحية والتدابير والآليات الداعمة، مثل القواعد الملائمة لحقوق الملكية الفكرية، وتوفير الموارد، وإقامة الشراكات. |