:: Les organismes de statistiques devraient travailler avec les utilisateurs pour élaborer un ensemble de principes et de protocoles concernant l'intégration; | UN | :: ينبغي أن تعمل الوكالات الإحصائية بالتعاون مع المستخدمين من أجل وضع مجموعة من المبادئ والبروتوكولات اللازمة للتكامل؛ |
L'organisation BOF recommande d'engager les Pays-Bas à élaborer un ensemble de critères applicables à toutes les politiques restreignant le droit au respect de la vie privée. | UN | وأوصت منظمة بيتز أو فريدم بحثِّ هولندا على وضع مجموعة من المعايير لجميع السياسات التي تقيد الحق في الخصوصية. |
Une autre délégation demande à l'OIM d'élaborer un ensemble de principes directeurs pour s'assurer que chaque migrant qu'elle renvoie le fait de façon volontaire. | UN | وطلب وفد آخر إلى المنظمة وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لكفالة امتثال كل مهاجر تأمر المنظمة بإعادته، لهذا الأمر طوعا. |
Les sous-commissions de la Commission de réconciliation nationale travaillent intensivement à élaborer un ensemble de propositions sur les amendements et additions à la Constitution de la République du Tadjikistan. | UN | وتنكﱠب اللجنة الفرعية التابعة للجنة المصالحة الوطنية بجدية على إعداد مجموعة من التعديلات والاضافات المقترحة لدستور جمهورية طاجيكستان. |
Il s'attache actuellement à élaborer un ensemble de principes directeurs qui réaffirmeront et préciseront les dispositions existantes et tiendront compte des failles qui subsistent dans la protection juridique de ces personnes. | UN | وهو يقوم حالياً بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية توضح القانون القائم وتتصدى ﻷوجه القصور في توفير الحماية القانونية لﻷشخاص النازحين داخلياً. |
En continuant à procéder de la même manière, la Commission se priverait de l'occasion d'élaborer un ensemble de règles générales relatives à toutes les ressources naturelles. | UN | ذلك أن اللجنة، باستمرارها في النهج الحالي، ستهدر فرصة وضع مجموعة شاملة من القواعد لجميع الموارد الطبيعية المشتركة. |
Cette opération vise à élaborer un ensemble de règles et de directives générales plus souples, mieux adaptées et plus efficaces qui, tout en autonomisant les fonctionnaires, maintiennent les mécanismes de contrôle voulus. | UN | وتركز هذه العملية على الخروج بمجموعة من السلطات والمبادئ التوجيهية للسياسة العامة تتسم بمزيد من المرونة وسرعة الاستجابة والكفاءة بحيث تمكن الموظفين من أداء عملهم، ولكنها تحافظ مع ذلك على القدر الكافي من آليات المراقبة. |
Comment faire pour garder cet élan sous contrôle et éviter la désintégration des États ? Fallaitil élaborer un ensemble de principes directeurs sur la manière de faire face à ce problème ? | UN | وهل من سبيل لترويض هذه الدوافع وتجنب تفكك الدول، وهل تقتضي الضرورة وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية لمعالجة هذه المسألة؟ |
À cet effet, il importe d'élaborer un ensemble de critères transparents et quantifiables. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي وضع مجموعة من النقاط المرجعية الشفافة والقابلة للقياس الكمي. |
Cela dit, on compte bien pouvoir, en déployant des efforts simultanés sur tous ces fronts, élaborer un ensemble de politiques économiques, sociales et démographiques propres à améliorer l'état de l'environnement et la qualité de la vie des populations de la planète. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
Cela dit, on compte bien pouvoir, en déployant des efforts simultanés sur tous ces fronts, élaborer un ensemble de politiques économiques, sociales et démographiques propres à améliorer l'état de l'environnement et la qualité de la vie des populations de la planète. | UN | ومع ذلك، فمن المتوقع أن يكون من الممكن، نتيجة للجهود المتزامنة المبذولة على جميع الجبهات المذكورة أعلاه، وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية والديموغرافية التي تحسن حالة البيئة وترتفع بنوعية حياة سكان العالم على حد سواء. |
L'objectif premier du programme de travail de la HGC est d'examiner la question de stockage, de la protection et de l'utilisation de l'information génétique et d'élaborer un ensemble de principes en la matière. | UN | والأولوية الرئيسية في خطة عمل اللجنة هي النظر في تخزين وحماية واستخدام المعلومات المتعلقة بعلم الوراثة، بما في ذلك وضع مجموعة من المبادئ. |
Il estime toutefois qu'il faudrait élaborer un ensemble de critères pour choisir les sujets à examiner sur le plan mondial, en accordant une importance primordiale à la question du développement industriel des pays les moins avancés. | UN | ومع ذلك أعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي وضع مجموعة من المعايير لاختيار المواضيع المطروحة للنقاش على الصعيد العالمي، وعلى أساس أن التنمية الصناعية لأقل البلدان تعتبر ذات أهمية رئيسية. |
Il propose également que le Conseil demande au nouveau titulaire d'élaborer un ensemble de lignes directrices sur les approches fondées sur les droits de l'homme de la gestion et de l'élimination rationnelles des produits et déchets toxiques et nocifs. | UN | ويقترح أيضاً أن يطلب المجلس إلى المكلف الجديد بالولاية إعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية بشأن النُّهج القائمة على حقوق الإنسان اللازم اتباعها في الإدارة السليمة للمنتجات والنفايات السمية والخطرة. |
Tout organisme manipulant des déchets de ce type devrait élaborer un ensemble de procédures, et les travailleurs devraient être formés à ces procédures. | UN | يجب إعداد مجموعة من الإجراءات من قبل كل منظمة من المنظمات القائمة بمناولة هذه النفايات ويجب أن يكون العمال مدربين على هذه الإجراءات. |
21. La délégation ukrainienne attache une importance particulière à la question de l'équilibre entre les fonctionnaires des deux sexes et approuve la décision qu'a prise la CFPI d'élaborer un ensemble de directives à l'intention des décideurs de manière à renforcer l'obligation de rendre compte des mesures prises pour assurer l'équilibre entre les sexes. | UN | ٢١ - وتابع كلامه قائلا ان وفده يعلق أهمية بالغة على التوازن بين الجنسين ويرحب بقرار اللجنة بوضع مجموعة من المبادئ التوجيهية للمسؤولين عن اتخاذ القرارات لدعم المساءلة عن ضمان تحقيق التوازن بين الجنسين. |
L'objectif du Groupe était d'élaborer un ensemble de principes directeurs concernant les achats des organismes des Nations Unies et de donner aux fournisseurs des directives transparentes sur la manière de traiter avec eux. | UN | وكان هدف الفريق العامل هو وضع مجموعة شاملة من المبادئ تسترشد بها منظومة اﻷمم المتحدة في أنشطة الشراء وتوفر للموردين مبادئ توجيهية تتسم بالشفافية عن كيفية التعامل التجاري مع منظومة اﻷمم المتحدة. |
Cette opération vise à élaborer un ensemble de règles et de directives générales plus souples, mieux adaptées et plus efficaces qui, tout en autonomisant les fonctionnaires, maintiennent les mécanismes de contrôle voulus. | UN | وتركز هذه العملية على الخروج بمجموعة من السلطات والمبادئ التوجيهية للسياسة العامة تتسم بمزيد من المرونة وسرعة الاستجابة والكفاءة بحيث تمكن الموظفين من أداء عملهم، ولكنها تحافظ مع ذلك على القدر الكافي من آليات المراقبة. |
Elles s'attachent à élaborer un ensemble de notes d'orientation et d'enseignements tirés qui doivent servir au niveau local dans le cadre du système des coordonnateurs résidents, ainsi qu'à définir des indicateurs clefs permettant d'évaluer les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs découlant des récentes conférences mondiales des Nations Unies. | UN | كما تركز على تحضير مجموعة من الملاحظات اﻹرشادية والدروس المستفادة لاستعمالها على الصعيد القطري أو في إطار شبكة المنسقين المقيمين، كما تركز على مؤشرات رئيسية لرصد ما يحرز من تقدم في تحقيق أهداف المؤتمرات العالمية اﻷخيرة لﻷمم المتحدة. |
Les Etats devraient, dans ce cadre, élaborer un ensemble de mesures législatives pour criminaliser toutes les activités des sociétés transnationales qui violent les droits ci—dessus visés. | UN | وينبغي للدول في هذا اﻹطار أن تضع مجموعة من التدابير التشريعية لتجريم كل نشاط تضطلع به الشركات عبر الوطنية ويؤدي إلى انتهاك الحقوق المنصوص عليها أعلاه. |
Il a souligné aussi la nécessité d'élaborer un ensemble de principes et de directives à observer dans le cadre des enquêtes menées sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشدد كذلك على الحاجة إلى صياغة مجموعة شاملة من المبادئ والمبادئ التوجيهية تراعى في التحقيقات التي تجري تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Il est donc essentiel de reformuler et de clarifier en un document unique le droit existant, de remédier à ses omissions et d'élaborer un ensemble de principes spécifiquement adapté aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وعليه، فإن من الضروري إعادة صياغة وتوضيح القانون القائم في وثيقة واحدة ومعالجة الثغرات الموجودة فيه ووضع مجموعة من المبادئ المصاغة خصيصا لتلبية احتياجات المشردين داخليا. |
10. Dans sa déclaration liminaire, le Ministre thaïlandais des affaires étrangères a rappelé comment une initiative nationale de la Thaïlande tendant à élaborer un ensemble de règles supplémentaires concernant le traitement des femmes détenues s'était transformée en initiative internationale. | UN | 10- واستذكر وزير خارجية تايلند في كلمته كيف تطورت مبادرة تايلند الوطنية الخاصة بإعداد مجموعة من القواعد التكميلية الخاصة بمعاملة السجينات إلى مبادرة دولية. |
Il fallait instituer un cadre réglementaire approprié; élaborer un ensemble de principes directeurs; mettre en place des dispositifs pour assurer le respect de la réglementation; et créer des capacités dans les administrations locales et nationales pour identifier des projets solides et négocier des arrangements financiers novateurs. | UN | وقالت إن هنالك حاجة إلى إطار تنظيمي سليم، وإلى وضع مجموعات من السياسات، وإلى قدرة على الانفاذ، وإلى قدرة لدى الحكومات المحلية والوطنية على تحديد المشاريع السليمة، والتفاوض بشأن ترتيبات مالية مبتكرة. |
Ces informations pourraient en outre servir à élaborer un ensemble de directives qui pourraient contribuer à renforcer les efforts des États dans ce domaine. | UN | كما يمكن أن تكون هذه المعلومات مفيدة في إعداد مجموعة مبادئ توجيهية يمكن أن تسهم في تعزيز جهود الدول في هذا المجال. |