élaborer un modèle type pour les communications et le transmettre aux PMA parties et aux organisations pour faciliter la communication d'informations | UN | :: وضع نموذج للورقات وتبادل النموذج مع الأطراف من أقل البلدان نمواً والوكالات من أجل تيسير تقديم المعلومات |
Les résultats seront utilisés pour élaborer un modèle intégré de prise en charge des migrants internationaux. | UN | واستفيد من النتائج في وضع نموذج متكامل لتناول الهجرة الدولية. |
En 1997, les chercheurs affectés à ce projet se sont employés à élaborer un modèle pour l’analyse des marchés. | UN | ٥٦ - وخلال عام ٧٩٩١، ركز الباحثون العاملون بالمشروع الاهتمام على وضع نموذج لتحليل التسويق. |
Il a également été indiqué au Comité qu'on envisageait d'élaborer un modèle nouveau de rapport sur l'exécution du programme. | UN | كما أُبلغت اللجنة أيضا بأنه يجري النظر في إعداد نموذج لتقرير جديد لأداء البرامج. |
Les gouvernements participants y concluront une alliance pour le développement durable, dont le principal objectif sera d'élaborer un modèle de développement durable s'inspirant du programme Action 21. | UN | وستوقع الحكومات المشتركة فيها على حلف للتنمية المستدامة يتمثل هدفه الرئيسي في بناء نموذج للتنمية المستدامة يستند إلى جدول أعمال القرن ٢١. |
:: Nous recommandons à l'ONU de préciser le concept de gouvernance mondiale et d'élaborer un modèle du genre qui lui permette d'atteindre véritablement ses objectifs d'élimination de la pauvreté, du chômage et de la faim, de paix et de sérénité. | UN | ولا نوصي الأمم المتحدة بتوضيح مفهوم الحكم العالمي فحسب، بل أيضا بوضع نموذج لهذا الحكم يتيح تحقيق أهدافه المتمثلة في القضاء على الفقر والبطالة والجوع وإحلال السلام والطمأنينة. |
Dans sa décision 1/1, la Conférence a prié le Secrétariat d'élaborer un modèle de présentation pour la communication volontaire d'informations supplémentaires, afin d'aider les États parties à évaluer en détail la manière dont ils respectent certaines dispositions de la Convention et des Protocoles qui s'y rapportent. | UN | وطلب المؤتمر إلى الأمانة، في مقرره 3/1، أن تضع شكلا نموذجيا بشأن توفير معلومات تكميلية طوعا، بغية مساعدة الدول الأطراف على إجراء تقييم مُفصَّل لامتثالها لأحكام محددة في الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Il encourage l'État partie à élaborer un modèle d'aide à la prise de décisions qui tienne compte de leur autonomie, de leur volonté et de leurs préférences en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على وضع نموذج للمساعدة في اتخاذ القرار بما يراعي حقهن في الصحة الجنسية والإنجابية. |
Il lui faut pour cela élaborer un modèle de soins qui tienne compte des différentes réalités culturelles du pays, et aussi pouvoir garantir que les centres ont la capacité de résoudre les problèmes qu'ils rencontrent. | UN | ولذلك فإن من المهم وضع نموذج للرعاية يراعي اختلاف الأوضاع الثقافية في البلد، ويكفل القدرة على حل المشاكل. |
Il importait d'élaborer un modèle de participation du secteur financier au développement financier national lors des périodes de " boom " économique comme des périodes de crises économiques. | UN | وينبغي وضع نموذج للمشاركة المستجيبة من قبل القطاع الخاص في التنمية المالية الوطنية خلال فترات " الازدهار " الاقتصادي وكذلك خلال فترات الأزمة الاقتصادية. |
Le renforcement du rôle de l'OSCE lui permettra de mieux assumer les responsabilités d'une organisation régionale et, en particulier, d'élaborer un modèle de sécurité d'ensemble pour l'Europe au XXIe siècle. | UN | إن تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا سيمكنها من الاضطلاع على نحـــو أفضـــل بمسؤوليات منظمة إقليمية، لا سيمـــا في وضع نموذج لأمن شامل ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين. |
Les ministres ont également examiné les travaux intensifs — dont ils ont pris note avec satisfaction — que mène actuellement l'OSCE en vue d'élaborer un modèle de sécurité commun et complet pour l'Europe au XXIe siècle. | UN | وناقش الوزراء أيضا اﻷعمال المكثفة التي تقوم بها المنظمة بشأن وضع نموذج أمني موحد وشامل ﻷوروبا في القرن الحادي والعشرين، ورحبوا بهذه اﻷعمال. |
Les données globales de cette évaluation effectuée pour les cycles de 2011 et 2013 peuvent servir à élaborer un modèle de comportement respectueux de la déontologie à l'intention des hauts responsables. | UN | ويمكن استخدام البيانات المجمعة من كل من دورتي هذا التقييم لعامي 2011 و 2013 في وضع نموذج للقيادة الأخلاقية لدى كبار القادة. |
Des membres ont estimé qu'il serait utile d'élaborer un modèle de coût de la mobilité interorganisations, afin d'analyser la situation actuelle et de trouver les niveaux optimums de mobilité interorganisations qui seraient profitables pour le personnel comme pour les organisations. | UN | ورأى بعض الأعضاء أن من المفيد وضع نموذج لتقدير تكلفة التنقل بين الوكالات من أجل تحليل الحالة الراهنة والمستويات المثلى للتنقل التي تفيد الموظفين والمنظمات. |
Elle a donc invité le Secrétaire général à élaborer un modèle pour le nouveau plan à moyen terme. | UN | ولذلك، دعت اﻷمين العام إلى إعداد نموذج أولي للخطة المتوسطة اﻷجل الجديدة. |
Cette équipe doit élaborer un modèle intégré pour la prévention de la violence et les interventions. | UN | والفريق مسؤول عن إعداد نموذج موحد لمنع العنف وللتدخل بشأنه. |
La Mission poursuivra l'évaluation du Bureau d'appui en vue d'élaborer un modèle de services d'appui administratif aux missions. | UN | وستواصل البعثة استعراض مكتب الدعم في سانتو دومينغو من أجل إعداد نموذج لمكتب دعم إداري قادر على دعم بعثة واحدة |
503. Parallèlement, on a renforcé le processus de fédéralisation et de décentralisation pour obtenir une distribution plus équitable des ressources existantes, afin d'élaborer un modèle intégré de soins de santé. | UN | 503- وفي الوقت نفسه جرى بذل جهد لزيادة عمليات المسؤولية الاتحادية واللامركزية من أجل تحقيق توزيع أكثر إنصافاً للموارد المتاحة وبالتالي بناء نموذج للرعاية الصحية الشاملة. |
Sur le plan pratique, l'adoption d'une approche plus large de la formation sur la justice pénale internationale pour l'état de droit permet d'élaborer un modèle plus complet, plus global et plus efficace, qui aura un effet sur la programmation des activités de formation, d'enseignement et de recherche parrainées par l'UNODC. | UN | ومن الناحية العملية فإن اعتماد النهج الأوسع للتثقيف في مجال العدالة الجنائية على الصعيد الدولي من أجل تحقيق سيادة القانون يسمح بوضع نموذج أشمل وأكثر يكفل لأنشطة التدريب والتعليم والبحث التي يرعاها مكتب المخدرات والجريمة أن تحِدث تأثيراً برنامجياً. |
7. Dans sa décision 3/1, la Conférence a également prié son secrétariat d'élaborer un modèle de présentation pour la communication volontaire d'informations supplémentaires, afin d'aider les États parties à évaluer en détail la manière dont ils respectent certaines dispositions de la Convention et des Protocoles qui s'y rapportent. | UN | 7- وطلب المؤتمر إلى أمانته، في مقرره 3/1، أن تضع شكلا نموذجيا بشأن توفير المعلومات التكميلية الطوعي، بغية مساعدة الدول الأطراف على إجراء تقييم مفصّل لامتثالها لأحكام محدّدة من الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |
Practical Action s'est engagée à élaborer un modèle et une démarche pour l'adaptation au niveau local, à mettre à l'essai et à transposer à une plus grande échelle les technologies appliquées au niveau local et à mettre en commun les enseignements tirés du programme de travail de Nairobi. | UN | والتزمت منظمة `التحرك العملي` بتطوير نموذج ونهج للتكيف المجتمعي فضلاً عن اختبار تكنولوجيات لتوسيع النطاق على المستوى المحلي ولتبادل التجارب المكتسبة عن طريق برنامج عمل نيروبي. |
Notant avec satisfaction que l'Allemagne est disposée à aider le secrétariat à élaborer un modèle normalisé de rapport pour la communication de renseignements au titre de l'article 3, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير استعداد ألمانيا لمساعدة الأمانة في تطوير استمارة موحدة للإبلاغ بموجـب المادة 3، |
Le PNUD devrait évaluer la manière dont il conçoit ses relations avec les pouvoirs publics nationaux aux fins de projets électoraux et élaborer un modèle de relation de longue durée qui consacre le principe de l'impartialité système des Nations Unies | UN | التوصية 2: ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يقيّم الطريقة التي يكوّن بها العلاقات مع السلطات المحلية من أجل المشاريع الانتخابية، وأن يضع نموذجاً لعلاقة طويلة الأمد في البلد تجسّد حياد الأمم المتحدة. |