Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
L'ouverture des marchés, la coopération dans divers domaines, la promotion d'alliances entre entreprises et l'abaissement des obstacles protectionnistes qui sont beaucoup moins élevés qu'il y a quelques années - telles sont les principales orientations suivies par la plupart des membres de groupements. | UN | ومن ثم فإن انفتاح اﻷسواق، والتعاون في مختلف الميادين، وتشجيع اﻷحلاف التجارية، وتخفيض الحواجز الحمائية الى مستويات أدنى بكثير من المستويات التي كانت سائدة منذ أعوام قليلة مضت، كانت هي المناهج التي ميزت سياسات تعاون معظم أعضاء مجموعة هذه البلدان. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
Le Comité souhaite éviter les coûts élevés qu'il faut engager pour retraduire des textes récurrents lorsqu'il applique les principes établis à de nouvelles réclamations. | UN | ويود الفريق أن يتجنب التكاليف الباهظة لإعادة ترجمة النصوص المتكررة عند تطبيق المبادئ الثابتة على مطالبات جديدة. |
L'Internet permet de mener des activités commerciales sans magasins ni stocks " réels " , donc sans avoir à supporter les coûts élevés qu'en impliquent la création et le maintien, et facilite l'instauration de liaisons entre marchés. | UN | وتسمح شبكة إنترنت بأداء اﻷنشطة التجارية بدون تحمل التكلفة الباهظة ﻹنشاء وصون متاجر ومخزونات مادية وتيسر إنشاء روابط بين اﻷسواق. |
Malgré les énormes difficultés et les coûts élevés qu'elles impliquent, le Pakistan a toujours été le premier pays à appuyer les initiatives de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وعلــى الرغــم مــن الصعوبـات الجمـة والتكاليف الباهظة التي ينطوي عليها ذلك، ظلت باكستـــان في صدارة الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة من أجل حفظ الســلام. |
Haïti nous met en garde contre les modèles économiques prédateurs qui, s'ils sont imposés, entraînent les coûts sociaux élevés qu'un peuple pourrait être amené à payer. | UN | وتشكل هايتي إنذارا ضد النماذج الاقتصادية المتوحشة والتكلفة الاجتماعية الباهظة التي يمكن أن يتحتم على بلد من البلدان دفعها. |
Elle souligne les coûts sociaux et économiques élevés qu'entraîne la marginalisation des femmes tout en précisant que les femmes représentent la moitié du capital humain du pays. Il importe donc de prendre des mesures incitatives de toute urgence pour remédier à la situation actuelle. | UN | وشددت على التكاليف الاجتماعية والاقتصادية الباهظة المتكبدة نتيجة لتهميش المرأة، حيث إن النساء يمثلن نصف رأس المال البشري في البلد، وثمة حاجة ملحة لإيجاد الحوافز من أجل معالجة الحالة الراهنة. |
Pour finir, les États ne peuvent manquer d'être préoccupés par la question des coûts élevés qu'un État doit apporter pour accéder à la Cour, des coûts qui vont jusqu'à empêcher les États, dans certains cas, d'y accéder. | UN | أخيرا، هناك مسألة يجب ألا تغيب عن بال الدول، ألا وهي التكلفة الباهظة التي تترتَّب على أية دولة لكي تصل إلى المحكمة. وقد تكون هذه التكلفة في بعض الحالات عقبة تحول دون وصولها. |
Il faut, manifestement, trouver un équilibre entre le souhait de l'utilisateur d'obtenir des informations dans différentes langues et la nécessité de contenir les coûts élevés qu'entraînent la gestion et les besoins de cohérence d'un système multilingue. | UN | 22 - لا بد من تحقيق توازن بين اشتراط المستعملين وجود معلومات بعدة لغات مختلفة والتكاليف الباهظة المترتبة على إدارة نظام متعدد اللغات وضمان اتساقه. |
En formulant ces recommandations, je suis pleinement conscient des risques qui, sur le plan politique et du point de vue de la sécurité, sont associés à ces prochaines dispositions nécessaires pour faire avancer le processus de paix de façon décisive, et des coûts élevés qu'elles entraîneront sur le plan financier. | UN | 99 - ولقد كنت على بينة تامة، وأنا أعد هذه التوصيات، بالمخاطر السياسية والأمنية والتكاليف المالية الباهظة التي تكتنف الخطوات التالية اللازمة لمواصلة دفع عجلة السلام قدماً بخطى حاسمة. |
Les pays en développement sans littoral sont de plus en plus marginalisés dans le système commercial international à cause des frais de commercialisation extrêmement élevés qu'entraînent l'absence de débouchés maritimes, l'éloignement des principaux marchés mondiaux, l'inefficacité des systèmes de transports et les lourdeurs liées au passage des frontières. | UN | 36 - وذكر أن البلدان النامية غير الساحلية مهمشة، بشكل متزايد، في النظام التجاري العالمي، حيث أنها تعاني من التكاليف الباهظة المرتبطة بحرمان أراضيها من الوصول إلى البحر، وبعدها عن الأسواق العالمية الرئيسية، وضعف الهياكل الأساسية للنقل، وأعباء معابر الحدود. |
Les prix des denrées alimentaires avaient légèrement diminué mais ils étaient toujours deux fois plus élevés qu'en décembre. | UN | وأدى ذلك إلى انخفاض أسعار اﻷغذية انخفاضاً طفيفاً، ولكنها لا تزال قريبة من ضعف المستويات التي كانت سائدة في كانون اﻷول/ديسمبر ٥٩٩١. |