"élever leurs" - Traduction Français en Arabe

    • تربية
        
    • تنشئة
        
    • أداء مسؤوليتها المتعلقة بتربية
        
    Il s'agit du versement de 500 dollars par an pendant cinq ans pour aider les familles à élever leurs enfants. UN وكانت العلاوة مكافأة هي دفع 500 دولار سنوياً حتى عمر 5 سنين لمساعدة الأسر في تكاليف تربية الأطفال.
    Dans l'un des centres pour femmes, un programme spécial est en place pour appuyer les mères détenues à élever leurs enfants. UN ويطبَّق في أحد مراكز احتجاز النساء برنامج خاص لدعم الأمهات المحتجَزات في تربية أولادهن.
    Les enfants peuvent habiter avec leurs grands-parents si leurs parents sont décédés, s'ils ont émigré pour travailler ou s'ils rencontrent des difficultés pour élever leurs enfants à la suite d'un divorce. UN فالأطفال قد يبقون مع الأجداد إذا مات آباؤهم أو هاجروا للعمل، أو إذا ما جعل الطلاق من الصعب على الأبوين تربية الأطفال.
    5. Article 5 : Élimination des rôles stéréotypés et encouragement des hommes et des femmes à prendre la responsabilité conjointe d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement UN المادة 5: القضاء على الأدوار النمطية والنهوض بالمسؤولية المشتركة للمرأة والرجل في تنشئة وإنماء أطفالهما
    Les parents ont l'obligation d'élever leurs enfants de façon à en faire de bons citoyens. UN ويترتب على الأبوين التزام تنشئة الأولاد لكي يصبحوا مواطنين صالحين من أجل المجتمع.
    La tâche la plus ardue aujourd'hui pour les parents consiste à élever leurs enfants selon leurs propres convictions. UN وأصعب ما يواجه الوالدين اليوم من مهام يتضمن تربية أطفالهم وفقا لاقتناعاتهم.
    La Pologne a mis au point un système de protection de la maternité et de prestations qui vise à aider les familles à élever leurs enfants. UN ولدى بولندا نظام متطور من حماية الأمومة، ومن المزايا الرامية إلى دعم الأسر في تربية الأطفال.
    Aujourd'hui, des milliers de femmes souffrent du fait qu'elles ne sont pas capables d'élever leurs enfants elles-mêmes. UN وهناك في أيامنا هذه آلاف النساء اللواتي يعانين من كونهن غير قادرات على تربية أولادهن بأنفسهن.
    Nous devons également déployer des efforts supplémentaires afin d'aider les parents à élever leurs enfants, créant par là même une société stable et productive. UN ولا بد لنا أيضا من أن نبذل جهودا إضافية لإعانة الوالدين في تربية أطفالهما، وبالتالي في إقامة مجتمع مستقر ومنتج.
    La loi sur la famille définit les droits et obligations d'un parent (père ou mère) comme suit : les parents ont le droit et le devoir d'élever leurs enfants et de pourvoir à leurs besoins. UN ويحدد قانون الأسرة حقوق والتزامات الأم والأب على حد سواء على النحو التالي: يتمتع الأبوان بحق وواجب تربية الطفل ورعايته.
    Il recommande en outre à l'État partie de fournir aux familles qui éprouvent des difficultés à élever leurs enfants l'aide et les services de conseil nécessaires. Examen périodique du placement UN وكذلك توصي اللجنة بأن توفر الدولة الطرف الدعم والخدمات الاستشارية اللازمة للأسر التي تواجه صعوبات في تربية أطفالها.
    Les parents ont le droit et l'obligation d'élever leurs enfants. UN والوالدان لهما الحق في تربية أطفالهما، وهما ملتزمان بذلك.
    Conformément à l'article 63 du Code de la famille, les parents ont le droit et l'obligation d'élever leurs enfants. UN وبمقتضى المادة 63 من قانون الأسرة، من حق الوالدين وواجبهما تربية أبنائهم.
    En 1998, le gouvernement a élaboré une politique profamiliale prévoyant des prestations spéciales pour les femmes qui quittaient leur emploi afin d'élever leurs enfants. UN 150 - وضعت الحكومة في عام 1998 سياسات تناصر العائلة فأعطت استحقاقات خاصة للمرأة التي تترك عملها من أجل تربية أطفالها.
    La loi stipule que l'obligation d'élever leurs enfants incombe également aux femmes et aux hommes. UN وينص القانون على المساواة في مسؤولية المرأة والرجل عن تربية أبنائهما.
    Par exemple, les femmes peuvent continuer leurs études jusqu'à leur mariage mais, à partir de ce moment, ne peuvent plus exercer que des activités qui ne les empêchent pas d'élever leurs enfants. UN فعلى سبيل المثال، بامكان المرأة أن تتابع تعليمها حتى زفافها، ومن تلك اللحظة فصاعدا لا يجوز لها أن تحصل إلا على عمل لا يتعارض مع قدرتها على تربية اﻷطفال.
    Des crèches, des jardins d'enfants et des centres d'éducation spéciale ont été créés pour aider les mères à élever leurs enfants conformément aux pratiques modernes. UN وقد أنشئت دور حضانة وروض أطفال ومراكز تعليمية خاصة لمساعدة اﻷمهات على تربية أطفالهن وفقا للممارسات الحديثة.
    Les objectifs du développement humain à l’avenir ne seront pas atteints si les familles ne peuvent élever leurs enfants ni les mettre en situation d’expériences d’apprentissage positives. UN فأهداف التنمية البشرية في المستقبل لن تتحقق إذا عجزت اﻷسر عن تنشئة أطفالها وتهيئة خبرات إيجابية يستخلصون منها الدروس.
    Une majorité des femmes interviewées préfèrent élever leurs enfants dans un milieu monoparental que dans un milieu plus aisé mais conflictuel. UN ويفضل غالبية من النساء اللاتي شملتهن المقابلات تنشئة أطفالهن في وسط أحادي الأب على وسط أكثر يسرا ولكنه ينطوي على صراع.
    Les parents ont le devoir d'élever leurs enfants, de subvenir à leurs besoins et d'assurer leur éducation. UN والوالدان مسؤولان عن تنشئة أطفالهما وإعالتهم وتعليمهم.
    52. Le Comité suggère en outre à l’Etat partie d’adopter des mesures pour aider de manière appropriée les familles à élever leurs enfants, par le biais de conseils aux parents, en vue notamment de prévenir la violence et les sévices au sein du foyer, l’abandon des enfants et leur placement en institution. UN ٢٥- كما تقترح اللجنة أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لتوفير المساعدة الملائمة لﻷسرة في أداء مسؤوليتها المتعلقة بتربية الطفل، بما في ذلك توجيه الوالدين وتقديم المشورة إليهما، لتحقيق جملة أمور من بينها منع العنف واﻹيذاء داخل اﻷسرة، ومنع اﻹهمال وإيداع اﻷطفال في المؤسسات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus