"éliminer la menace" - Traduction Français en Arabe

    • القضاء على التهديد
        
    • القضاء على خطر
        
    • إزالة التهديد
        
    • القضاء على الخطر
        
    • للقضاء على خطر
        
    • إزالة خطر
        
    • القضاء على تهديد
        
    • لإزالة التهديد
        
    • لإزالة تهديد
        
    • كبح الخطر
        
    • يمكن بها إزالة الخطر
        
    • درء الخطر
        
    • والقضاء على خطر
        
    • للقضاء على التهديد
        
    • للقضاء على الخطر
        
    Ainsi, dans la période 2011-2013, on espère éliminer la menace dans 14 communes affectées grâce aux actions susmentionnées. UN وبين عامي 2011 و2013، يتوقع أن يساعد العمل المبين أعلاه في القضاء على التهديد الموجود في 14 بلدية.
    Bien que nous ayons réussi à l'échelle nationale à éliminer la menace terroriste, nous restons très vigilants quant à la possibilité d'une recrudescence du terrorisme résultant de machinations internationales. UN وعلى الرغم من أننا نجحنا في القضاء على التهديد الإرهابي محليا، لا نزال يقظين لإمكانية أن يرفع الإرهاب رأسه البشع مرة أخرى عن طريق المكائد الدولية.
    Le Pakistan agit en étroite coopération avec la communauté internationale pour éliminer la menace du terrorisme. UN تتعاون باكستان تعاونا وثيقا مع المجتمع الدولي من أجل القضاء على خطر الإرهاب.
    On s'attache actuellement particulièrement à éliminer la menace des bombes-grappes et à déminer les points de passage des frontières. UN وينصب التركيز في الوقت الراهن على القضاء على خطر وحدات القنابل العنقودية وتطهير مواقع عبور الحدود.
    Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. UN وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح.
    Nous devons nous efforcer d'éliminer la menace nucléaire dans le contexte du renforcement de la stabilité stratégique. UN فينبغي أن نسعى إلى القضاء على الخطر النووي في سياق تعزيز الاستقرار الاستراتيجي.
    La Convention a beaucoup contribué aux initiatives de la communauté mondiale pour éliminer la menace que font peser les armes de destruction massive. UN وقد قدمت الاتفاقية مساهمة قيمة لجهود المجتمع العالمي الجماعية الرامية إلى القضاء على التهديد بأسلحة الدمار الشامل.
    Cette initiative est un tremplin exemplaire pour une meilleure coopération entre les pays de la région afin d'éliminer la menace commune des mines terrestres. UN وهذه المبادرة خطوة متقدمة مثالية للتعاون المعزز فيما بين بلدان المنطقة من أجل القضاء على التهديد المشترك الذي تمثله اﻷلغام اﻷرضية.
    Tous les pays, grands et petits, ont intérêt sur le plan national à éliminer la menace que le terrorisme international fait peser sur le développement. UN وجميع الدول، كبيرة أو صغيرة، لها مصلحة وطنية في القضاء على التهديد للتنمية الناجم عن الإرهاب الدولي.
    C'est ce qu'on s'est juré de faire pour notre pays, éliminer la menace, et c'est ce que je fais faire. Open Subtitles هذا ما أقسمنا عليه لنفعله لبلدنا القضاء على التهديد وذلك ما سأفعله
    Convaincue qu’un accord multilatéral, universel et contraignant interdisant le recours à la menace ou à l’emploi d’armes nucléaires contribuerait à éliminer la menace nucléaire et à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l’élimination définitive des armes nucléaires, renforçant ainsi la paix et la sécurité internationales, UN واقتناعا منها بأن من شأن إبرام اتفاق متعدد اﻷطراف شامل وملزم لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يسهم في القضاء على التهديد النووي وتهيئة المناخ لمفاوضات تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية في النهاية، بما يعزز السلم واﻷمن الدوليين،
    Ils ont rappelé qu'ils soutenaient fermement le processus de paix et de réconciliation engagé en Somalie et réaffirmé leur volonté d'appuyer les efforts déployés par la communauté internationale et la Somalie pour éliminer la menace que les Chabab faisaient peser sur le pays et la région tout entière. UN وأكد أعضاء المجلس دعمهم القوي لعملية السلام والمصالحة في الصومال، وأكدوا من جديد عزمهم على دعم الجهود الدولية والصومالية الرامية إلى القضاء على التهديد الذي تشكله حركة الشباب على الصومال وفي المنطقة.
    Il est nécessaire de prendre des mesures au niveau mondial afin d'éliminer la menace que représente le blanchiment de l'argent pour les marchés financiers, les systèmes économiques et la stabilité des Etats. UN وأوضحت أن من الضروري اتخاذ تدابير على الصعيد الدولي بهدف القضاء على خطر غسل اﻷموال الذي يهدد اﻷسواق المالية والنظم الاقتصادية واستقرار الدول.
    L'action concertée menée pour éliminer la menace que font peser les mines et les restes explosifs de guerre s'est avérée plus efficace grâce à la création d'une base de données digne de foi qui rend compte avec plus de précision de la pollution par les mines au Sahara occidental. UN وقد زادت فعالية الجهود المنسقة الرامية إلى القضاء على خطر الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب، بفضل إنشاء قاعدة بيانات موثقة تعكس بصورة أدق ما هو معروف من حالة تلوث الصحراء الغربية بالألغام.
    Nous devons nous montrer aussi déterminés à éliminer la menace des armes légères qu'à écarter le spectre des armes de destruction massive. UN ويجب علينا أن نسعى إلى القضاء على خطر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بمقدار سعينا إلى القضاء على خطر أسلحة الدمار الشامل.
    Troisièmement, les négociations multilatérales portant sur le désarmement doivent viser au renforcement de la paix et de la sécurité internationales et à la réalisation de l'objectif ultime qui consiste à éliminer la menace d'une guerre nucléaire et à mettre en place des mesures afin de faire cesser et d'inverser la course aux armements. UN ثالثاً، إن مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف ينبغي أن تهدف إلى تعزيز السلم والأمن الدوليين وبلوغ الهدف النهائي المتمثل في القضاء على خطر الحرب النووية وتنفيذ تدابير وقف سباق التسلح وعكس مساره.
    Deuxièmement, le gouvernement de la RPDC s'est efforcé d'éliminer la menace nucléaire venant des États-Unis en faisant appel aux droits internationaux. UN وفي المرحلة الثانية، ناضلت حكومة الجمهورية من أجل إزالة التهديد النووي الأمريكي بالاعتماد على القوانين الدولية.
    Cette période se caractérise par un désir accru de dialogue, de coopération et de négociation pour éliminer la menace que constitue la possession d'arsenaux nucléaires par certains États. UN وثمة رغبة متزايدة في الحوار والتفاعل والتفاوض من أجل إزالة التهديد الذي تنذر به حيازة ترسانات نووية من قـِبل بعض الدول.
    Il ne s'agit pas bien sûr de justifier implicitement le terrorisme mais d'éliminer la menace du terrorisme en gagnant le cœur et l'esprit des terroristes potentiels. UN ولا ينطوي هذا على أي تبرير للإرهاب بل بالأحرى القضاء على الخطر باستمالة قلوب وعقول الإرهابيين المحتملين.
    Tout cela souligne l'importance croissante de l'AIEA dans les efforts visant à éliminer la menace de prolifération nucléaire, qui reste le plus grand défi. UN كل هذا يؤكد التزايــد المستمر في أهمية الوكالة للجهود التي تبذل للقضاء على خطر الانتشار النووي الذي لا يزال يشكل أضخم التحديات.
    On finira ainsi par éliminer la menace que ces armes font peser sur l'humanité et on renforcera notablement la paix et la sécurité mondiales. UN ومن شأن ذلك أن يؤدي بصورة أساسية إلى إزالة خطر الأسلحة النووية الذي يهدد البشرية وأن يعزِّز بقوة السلم والأمن العالميين.
    Le succès des travaux de la Commission ne sera pas mesuré par le nombre de résolutions qu'elle adoptera mais par l'efficacité dont fera preuve la communauté internationale pour éliminer la menace du terrorisme. UN ونجاح أعمال اللجنة لن يقاس بعدد القرارات التي تصدر عنها ولكن بقدر فعالية تصرف المجتمع الدولي في القضاء على تهديد الإرهاب.
    Elle prend part aux efforts collectifs visant à élaborer des mesures pour éliminer la menace nucléaire. UN وأضاف أن تركيا تشترك في الجهود الجماعية التي تهدف إلى وضع تدابير لإزالة التهديد النووي.
    Comme nous l'avons toujours fait, nous nous efforcerons sans relâche, avec toute la communauté internationale, d'éliminer la menace nucléaire aussi rapidement que possible et d'atteindre le noble objectif d'un monde débarrassé de ces armes. UN وكالمعهود لن ندخر جهداً، بالتعاون مع المجتمع الدولي، لإزالة تهديد الأسلحة النووية مبكراً وتحقيق الهدف النبيل المتمثل في إخلاء العالم من الأسلحة النووية.
    M. Hain (Royaume-Uni) dit que, en tant qu'État doté d'armes nucléaires qui a appliqué sans réserve le Traité de non-prolifération, son pays souhaite voir la Conférence avancer afin d'éliminer la menace actuelle d'une nouvelle course aux armes nucléaires et recherche l'objectif ultime d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN 83 - السيد هين (المملكة المتحدة): قال إن بلده، بوصفه إحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تمتثل امتثالا كاملا لمعاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، يريد أن يتخذ المؤتمر خطوة أخرى نحو كبح الخطر الحالي المتمثل في سباق جديد للتسلح النووي وأن يسعى إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Le délégué serbe souligne enfin que seuls des dirigeants courageux, ayant une vision globale et stratégique, parviendront à éliminer la menace permanente de destruction collective de la planète par les armes nucléaires. UN 17 - وأخيراً، أكد أن وجود القيادة الشجاعة ورؤية عالمية وبصيرة استراتيجية فحسب يمكن بها إزالة الخطر المستمر في الإفناء الجماعي الذي تشكله الأسلحة النووية.
    D'après le rapport de la Banque mondiale intitulé Les pirates de Somalie : éliminer la menace, reconstruire la nation, jusqu'en mai 2012, quelque 3 741 marins représentant 125 nationalités avaient été pris en otage par des pirates somaliens et certains avaient été détenus pendant des périodes allant jusqu'à 1 178 jours. UN 7 - ووفقا لتقرير البنك الدولي المعنون " قراصنة الصومال: درء الخطر وبناء الأمة " ، فبحلول أيار/مايو 2012، كان حوالي 741 3 بحارا من 125 جنسية قد أُخذوا كرهائن من قِبَل القراصنة الصوماليين، وظل بعضهم قيد الاحتجاز لفترة تصل إلى 178 1 يوما.
    Ces initiatives montrent que les efforts entrepris en vue d'améliorer le bien-être de l'humanité et d'éliminer la menace du terrorisme nucléaire sont en bonne voie. UN وتعد هذه الجهود تقدما حقيقيا على صعيدي تعزيز سلامة الإنسان والقضاء على خطر الإرهاب النووي.
    Un nouvel instrument international doit être négocié dès que possible pour éliminer la menace à la sécurité dans l'espace. UN وأضاف أنه يلزم التفاوض في أقرب وقت ممكن على صك دوليٍ جديد للقضاء على التهديد الأمني في الفضاء الخارجي.
    Tout en partageant l'opinion de ceux qui préconisent l'adoption de mesures concrètes de nature à éliminer la menace que posent les mines terrestres, nous croyons qu'il convient d'examiner soigneusement le moyen d'arriver à cet objectif. UN ولئن كنا نشارك وجهة النظر القائلة بضرورة اتخاذ خطوات محددة للقضاء على الخطر الذي تفرضه اﻷلغام البرية، فإننا نعتقد أنه ينبغي النظر بعناية في كيفية تحقيق ذلك الهدف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus