"éliminer les obstacles à" - Traduction Français en Arabe

    • إزالة العقبات أمام
        
    • إزالة العقبات التي تعترض
        
    • إزالة الحواجز التي تعرقل
        
    • إزالة العوائق التي تحول دون
        
    • تذليل العقبات التي تحول دون
        
    • إزالة العراقيل التي تحول دون
        
    • إزالة الحواجز التي تحول دون
        
    • إزالة الحواجز التي تعترض
        
    • إزالة الحواجز التي تعوق
        
    • إزالة الحواجز التي تعيق
        
    • إزالة العوائق أمام
        
    • إزالة العوائق التي تعترض
        
    • التغلب على العقبات الحائلة دون
        
    • وإزالة العراقيل أمام
        
    • مسائل يمكن أن تعرقل تحقيقهن
        
    9. Encourage les parties à envisager d'autres moyens de créer un climat de confiance mutuelle en vue d'éliminer les obstacles à la mise en oeuvre du Plan de règlement; UN " ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛
    9. Encourage les parties à envisager d'autres moyens de créer un climat de confiance mutuelle en vue d'éliminer les obstacles à la mise en oeuvre du plan de règlement; UN " ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛
    Nous sommes déterminés à éliminer les obstacles à l'accomplissement du mandat de la FORPRONU. UN ونحن عازمون على إزالة العقبات التي تعترض إنجاز ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة.
    Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de vivres, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. UN ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها عبر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية.
    ∙ Efforts entrepris par les organisations chargées de la formation des ouvriers agricoles et horticoles (Agriculture and Horticulture Industry Training Organisations) en vue d'éliminer les obstacles à la participation des femmes, et en particulier des Maories. UN • بذل الجهود من جانب مؤسستي التدريب في مجالي الصناعة الزراعية وصناعة البستنة من أجل إزالة العوائق التي تحول دون مشاركة النساء والماوريين.
    De même, nous encouragerons les politiques visant à éliminer les obstacles à l'égalité et à favoriser la pleine participation des femmes à l'évolution vers une société meilleure. UN وسنشجع كذلك السياسات الرامية إلى تذليل العقبات التي تحول دون تحقيق تلك المساواة تشجيعا منا ﻹشراك المرأة، إشراكا كاملا، في تحسين المجتمع.
    À titre transitoire, en attendant qu'une telle conception se concrétise, le mécanisme existant dans le cadre de l'ONU pour le financement du développement pourrait permettre de créer des instances de discussions plus intégrées et interdisciplinaires afin d'éliminer les obstacles à la compatibilité dont souffre actuellement le contexte économique mondial. UN وفي المرحلة الانتقالية التي تسبق تحقيق هذه الرؤية على أرض الواقع، يمكن أن يؤدي تمويل الأمم المتحدة لعملية التنمية إلى إنشاء محافل للمناقشة على مستويات أكثر تكاملا وإدماجا لمختلف التخصصات، بغية إزالة العراقيل التي تحول دون تحقيق التساوق في المناخ الاقتصادي العالمي الحالي.
    L’accès à l’information, au financement et aux médias est également indispensable pour éliminer les obstacles à la participation des collectivités marginalisées. UN ومن الضروري أيضا إتاحة الوصول إلى المعلومات والتمويل ووسائط اﻹعلام من أجل إزالة العقبات أمام مشاركة المجتمعات المحلية المستبعدة.
    9. Encourage les parties à envisager d'autres moyens de créer un climat de confiance mutuelle en vue d'éliminer les obstacles à la mise en oeuvre du Plan de règlement; UN ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛
    9. Encourage les parties à envisager d'autres moyens de créer un climat de confiance mutuelle en vue d'éliminer les obstacles à la mise en oeuvre du Plan de règlement; UN ٩ - يشجع الطرفين على النظر في طرق إضافية لبناء الثقة بينهما بغية إزالة العقبات أمام تنفيذ خطة التسوية؛
    Son pays œuvre, secteur par secteur, pour éliminer les obstacles à la promotion de la femme, notamment les violences sexuelles. UN كما تعمل قطاعاً بقطاع على إزالة العقبات التي تعترض النهوض بالمرأة، بما في ذلك العنف الجنسي.
    Un autre participant a estimé que la communauté internationale avait l'obligation commune d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. UN واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية.
    Un autre participant a estimé que la communauté internationale avait l'obligation commune d'éliminer les obstacles à la réalisation du droit au développement. UN واعتبر مشارك آخر أن المجتمع الدولي يتحمل مسؤولية مشتركة عن إزالة العقبات التي تعترض سبيل إنفاذ الحق في التنمية.
    Il faut absolument éliminer les obstacles à la production de produits alimentaires, améliorer les systèmes de transformation et de distribution des produits et mettre en place des filets de sécurité bien ciblés en cas de crise alimentaire. UN ولا بد من إزالة الحواجز التي تعرقل إنتاج الأغذية، ومن تحسين تجهيزها وتوزيعها على مر الزمن، وإقامة شبكات أمان ذات أهداف محددة بعناية في حالة وقوع أزمات غذائية.
    Dans le cas présent, le Comité convient que l'État partie a procédé à des aménagements pour éliminer les obstacles à l'accès de l'auteur à l'environnement physique dans le centre pénitentiaire. UN وفي هذه الحالة، تُقر اللجنة بالتعديلات التي قامت بها الدولة الطرف من أجل إزالة العوائق التي تحول دون الوصول في المحيط المادي لصاحب البلاغ داخل المركب السجني.
    6. Demande instamment aux États Membres d'éliminer les obstacles à la réalisation de l'objectif d'accès universel aux services de prévention du VIH, de traitement, de soins et d'accompagnement, afin que les personnes vivant avec le VIH ou risquant fortement de le contracter, y compris les usagers de drogues, puissent utiliser les services existants; UN 6- تحثّ الدول الأعضاء على تذليل العقبات التي تحول دون تحقيق هدف حصول الجميع على الوقاية والعلاج والرعاية وخدمات الدعم المتصلة بها فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية، لكي يتسنى للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو الأشخاص المعرضين بشدة لخطر الإصابة به، ومن بينهم متناولو المخدرات، أن يستفيدوا من الخدمات المتاحة؛
    Les pays en ont certes beaucoup fait pour éliminer les obstacles à la réalisation des principes fondamentaux d'égalité et de non-discrimination, mais il reste encore beaucoup à faire. UN ولئن كانت البلدان قطعت شوطا طويلا في إزالة العراقيل التي تحول دون تحقيق المبادئ الأساسية للمساواة وعدم التمييز، فإنه ما زال هناك الكثير مما يمكن القيام به في هذا المجال.
    La notion de solidarité/intégration est importante, notamment en ce qui concerne les questions de parité et la STI, où les décideurs doivent éliminer les obstacles à l'accès à la technologie pour les femmes. UN ويكتسي مفهوم الشمول أهمية خاصة في سياق قضايا المرأة والعلم والتكنولوجيا والابتكار، حيث يتعين على صناع السياسات العمل على إزالة الحواجز التي تحول دون وصول النساء إلى التكنولوجيا.
    Pour que les pays en développement sortent de la pauvreté, il faut éliminer les obstacles à leurs exportations. UN فإذا كان للبلدان النامية أن تنمو بالخروج من براثن الفقر، فإنه يجب إزالة الحواجز التي تعترض صادراتها.
    L'Association s'est également continuellement efforcée d'éliminer les obstacles à l'égalité face à l'éducation. UN وتسعى المنظمة باستمرار أيضا إلى إزالة الحواجز التي تعوق المساواة في التعليم.
    Femmes et hommes, filles et garçons, doivent œuvrer ensemble dans les secteurs publics et privés de la société en vue d'éliminer les obstacles à l'égalité des sexes et de mettre fin aux stéréotypes sexistes. UN ويتعين على النساء والرجال والفتيات والصبية أن يعملوا معـا في جميع قطاعات المجتمع العامة منها والخاصة من أجل إزالة الحواجز التي تعيق تحقيق المساواة بين الجنسين وإلغاء القوالب النمطية الجنسانية.
    a) d'éliminer les obstacles à l'exploitation à l'échelle industrielle de technologies respectueuses de l'environnement; et UN )أ( إزالة العوائق أمام تطبيق التكنولوجيات المؤاتية للمناخ والقابلة للاستمرار تجاريا؛
    Le groupe examine par ailleurs les progrès réalisés pour éliminer les obstacles à la participation des personnes handicapées au monde de l'art. UN كما يستعرض الفريق التقدم الذي يحرزه الأشخاص ذوو الإعاقة في إزالة العوائق التي تعترض سبيل مشاركتهم في الفنون.
    Ces mesures devraient être fondées sur des critères adaptés à la partie de la population qui est sans domicile fixe, afin d'éliminer les obstacles à leur application effective. UN وينبغي أن تتّبع هذه التدابير معايير ملائمة لأحوال ترحال جزء من السكان، من أجل التغلب على العقبات الحائلة دون فعالية تطبيقها.
    Dans une économie de plus en plus mondialisée, la communauté internationale devrait également continuer d'aider les pays africains dans leurs efforts pour devenir plus compétitifs, éliminer les obstacles à leurs exportations et appuyer leurs initiatives en vue de promouvoir la diversification des exportations. UN وفي اقتصاد عالمي متزايد العولمة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل أيضا مساعدة البلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى زيادة قدرتها التنافسية، وإزالة العراقيل أمام صادراتها، ومساندة جهودها للنهوض بتنويع الصادرات.
    Veuillez indiquer si le Gouvernement aide financièrement les femmes autochtones à participer à la gouvernance et au processus législatif visant à éliminer les obstacles à l'égalité de droit et de fait des femmes et des hommes. UN 15 - يرجى بيان ما إذا كان الدعم الحكومي المقدّم إلى نساء الشعوب الأصلية يشمل تزويدهن بالتمويل لتمكينهن من المشاركة في عمليات الحكم والعمليات التشريعية التي تتناول مسائل يمكن أن تعرقل تحقيقهن للمساواة القانونية والموضوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus