"éliminer les obstacles qui" - Traduction Français en Arabe

    • إزالة العقبات التي
        
    • إزالة الحواجز التي
        
    • وإزالة العقبات التي
        
    • القضاء على العقبات التي
        
    • تذليل العقبات التي
        
    • وتذليل العقبات التي
        
    • وإزالة العوائق التي
        
    • التصدي للعقبات القائمة التي
        
    • بإزالة العقبات التي
        
    • إزالة العقبات تحقيقا
        
    • الى إزالة العقبات
        
    • بإزالة الحواجز التي
        
    • وإزالة الحواجز التي
        
    • لإزالة الحواجز التي
        
    • أن تزيل العوائق التي
        
    Encore faut-il, pour éliminer les obstacles qui subsistent, que la communauté internationale se montre solidaire dans ses efforts. UN بيد أنه يجب إزالة العقبات التي ما زالت قائمة وأن يبرهن المجتمع الدولي على مزيد من التضامن في الجهود التي يبذلها.
    Il faut éliminer les obstacles qui entravent l'accès des produits en provenance des pays en développement aux marchés internationaux car le système de libre concurrence résultant des négociations d'Uruguay risque de pénaliser davantage les pays du Sud. UN وأكد على ضرورة إزالة العقبات التي تعترض سبيل فرص وصول منتجات البلدان النامية الى اﻷسواق الدولية، وذلك ﻷن النظام التجاري الحر المنبثق عن جولة أوروغواي ربما يفرض تقييدات إضافية على بلدان الجنوب.
    :: éliminer les obstacles qui empêchent les filles de s'épanouir pleinement; UN :: إزالة الحواجز التي تمنع البنات من بناء إمكاناتهن الكاملة
    Les États ont ainsi le devoir de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent. UN ولهذا السبب، يصبح من واجب الدول أن تتعاون، بعضها مع بعض، لكفالة التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Au-delà des beaux discours, il faut agir concrètement pour modifier les régimes commerciaux inéquitables, afin d'éliminer les obstacles qui empêchent les produits des pays en développement d'accéder aux marchés des pays développés. UN وإلى جانب الكلام المنمّق، يجب العمل بشكل محدد على تعديل النظم التجارية غير المنصفة، وذلك من أجل القضاء على العقبات التي تحول دون وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Il importe également d'éliminer les obstacles qui empêchent l'exercice du droit des peuples à l'autodétermination. UN ولا بد أيضا من إزالة العقبات التي تقف أمام ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير.
    Il est particulièrement important d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique locale et au pouvoir exécutif. UN ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية.
    Nous croyons fermement que l'objectif de ce sommet devrait être d'éliminer les obstacles qui s'opposent à la réalisation des engagements pris à Rio et de fournir un appui financier et technologique suffisant, en particulier aux pays en développement. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن مؤتمر القمة ينبغي أن يستهدف إزالة العقبات التي تحول دون تنفيذ التزامات ريو وأن يزود العالم النامي بوجه خاص بالدعم المالي والتكنولوجي الوافي.
    Toutefois, les pays développés devraient aider les pays en développement à éliminer les obstacles qui les empêchent d'assurer de manière adéquate la fourniture de biens collectifs essentiels. UN بيد أنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تساعد البلدان النامية على إزالة العقبات التي تحول دون إسهامها على نحو واف في توفير المنافع العامة الضرورية.
    Les gouvernements africains devraient s'attacher à éliminer les obstacles qui empêchent les filles de poursuivre leurs études et créer des perspectives d'emploi dans l'activité économique. UN ينبغي للحكومات الأفريقية أن تُركّز على إزالة العقبات التي تضطر الفتيات إلى الانقطاع عن التعليم، وعلى تهيئة الفرص للنساء في قطاع الأعمال.
    Tous les États ont le devoir, individuellement et collectivement, de coopérer à éliminer les obstacles qui entravent cette mobilisation et cette utilisation. > > . UN ومن واجب الدول جميعاً أن تتعاون، بصورة فردية وجماعية، في إزالة العقبات التي تعوق هذه التعبئة وهذا الاستخدام " .
    Le projet de résolution engagent les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les organisations non gouvernementales à éliminer les obstacles qui empêchent les petites filles d'exploiter pleinement leur potentiel et leurs aptitudes. UN ويدعو مشروع القرار الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الى إزالة الحواجز التي تعيق التنمية الكاملة للطفلة.
    i) De s'employer à éliminer les obstacles qui entravent l'accès des pays à un financement, notamment en renforçant leurs capacités, et de continuer à examiner les effets, les incidences et les synergies des activités intersectorielles et interinstitutionnelles relatives au financement des forêts; UN ' 1` العمل على إزالة الحواجز التي تحول دون حصول البلدان على التمويل، بسبل منها بناء قدرات هذه البلدان، ومواصلة دراسة آثار الأنشطة الشاملة لعدة قطاعات والمشتركة بين المؤسسات والنتائج المترتبة عليها والتداؤب بينها بالنسبة لتمويل الغابات؛
    La CARICOM a établi le Programme pour la mise en valeur des sources d'énergie renouvelables afin d'éliminer les obstacles qui entravent l'utilisation de ces sources d'énergie et d'encourager leur mise en valeur et leur commercialisation. UN وذكرت أن الجماعة الكاريبية أنشأت البرنامج الكاريبي لتنمية الطاقة المتجددة بغية إزالة الحواجز التي تعترض سبيل استخدام الطاقة المتجددة وتشجيع تطويرها واستخدامها تجارياًّ.
    " Les Etats devraient coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent. UN " ينبغي للدول أن تتعاون مع بضعها بعضاً من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية.
    Pour venir en aide à ses 480 000 handicapés, le Bélarus a adopté divers programmes visant essentiellement à éliminer les obstacles qui empêchent leur intégration dans la société. UN ومن أجل تقديم مساعدة إلى نحو 480000 من المعوقين، اعتمدت بيلاروس برامج مختلفة ترمي بصفة أساسية إلى القضاء على العقبات التي تحول دون إدماجهم في المجتمع.
    Une fois que les principes consacrés dans la Loi-type auront été largement adoptés, on peut espérer que le nouveau texte permettra d'éliminer les obstacles qui s'opposent à l'échange de données informatisées dans les transactions commerciales internationales, et de faciliter le commerce. UN واﻷمل معقود على أن يعمل هذا القانون النموذجي على تذليل العقبات التي تعترض تبادل البيانات اﻹلكترونية في المراسلات التجارية الدولية وتيسير المعاملات، عندما تعتمد مبادئه على نطاق واسع.
    Enfin, nous exhortons les États à assurer une protection adéquate aux défenseurs des droits de l'homme et à éliminer les obstacles qui les empêchent de mener à bien leurs travaux dans les domaines des droits de l'homme, des préférences sexuelles et de l'identité sexuelle. UN وأخيرا، نحث الدول على كفالة توفير ما يكفي من حماية للمدافعين عن حقوق الإنسان، وتذليل العقبات التي تحول دون أدائهم لعملهم المتعلق بقضايا حقوق الإنسان والميول الجنسية والهوية الجنسانية.
    Rappelant qu'à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, tenue en juin 1993, les États se sont engagés à coopérer pour assurer le développement et éliminer les obstacles qui s'y opposent, et ont souligné que la communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et éliminer ces obstacles, UN وإذ يذكر بأن الدول تعهدت، في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عقد في حزيران/يونيه 1993، بأن تتعاون فيما بينها على ضمان التنمية وإزالة العوائق التي تحول دون تحقيقها، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز قيام تعاون دولي فعلي بغرض إعمال الحق في التنمية وإزالة العوائق التي تعرقل التنمية،
    Les participants ont souligné qu'il importait d'éliminer les obstacles qui entravaient la participation effective des enfants et qui étaient souvent dus au comportement des adultes. UN وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار.
    Aucune discrimination n'est tolérée. > > . Il oblige l'État à éliminer les obstacles qui maintiennent ou favorisent la discrimination. UN ولا يجوز ممارسة أي شكل من أشكال التمييز " ؛ ويُلزم الدستور الدولة بإزالة العقبات التي تُبقي على التمييز أو تعززه.
    1. Fait siens les buts et objectifs du processus de paix au Moyen-Orient et appuie les efforts déployés pour éliminer les obstacles qui l'entravent, et considère que ces efforts contribuent à faire progresser, entre autres, le processus de création d'une zone exempte d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive au Moyen-Orient; UN ١ - يؤيد أهداف وغايات عملية السلام في الشرق اﻷوسط والجهود الرامية الى إزالة العقبات تحقيقا لتلك الغاية، ويدرك أن هذه الجهود تؤدي الى تحقيق تقدم نحو جملة أمور منها إنشاء منطقة في الشرق اﻷوسط خالية من اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل اﻷخرى؛
    Les droits de l'enfant ont pour corollaire l'obligation pour les gouvernements, individuellement et collectivement, d'éliminer les obstacles qui entravent l'exercice par les enfants de leur droit à l'éducation. UN وتستتبع حقوق الطفل التزام الحكومات، والأفراد، والجماعات، بإزالة الحواجز التي تعترض سبيل تمتع الطفل بحقه في التعليم.
    Tout doit être fait pour identifier et éliminer les obstacles qui entravent l'inscription à l'état civil, grâce en particulier à des campagnes d'information et à des opérations d'enregistrement. UN وينبغي بذل كل جهد ممكن لتحديد وإزالة الحواجز التي تحول دون التسجيل المدني، بما في ذلك من خلال الحملات الإعلامية وحملات التسجيل.
    Il est impératif que nous affrontions les attitudes et les coutumes qui perpétuent les inégalités sexistes en matière d'éducation et que nous cherchions à éliminer les obstacles qui empêchent les filles et les femmes d'être pleinement actives dans le monde du travail et la collectivité. UN ومن المهم أن نواجه الاتجاهات والأعراف التي تكرس عدم المساواة في التعليم على أساس نوع الجنس وأن نسعى لإزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة الفتيات والنساء بالكامل في أماكن العمل وفي المجتمع.
    L'État partie devrait éliminer les obstacles qui empêchent de poursuivre les auteurs de violence intrafamiliale et veiller à ce que les policiers qui refusent d'enregistrer des plaintes pour violence intrafamiliale soient dûment sanctionnés. UN وينبغي للدولة الطرف أن تزيل العوائق التي تحول دون مقاضاة مرتكبي العنف المنزلي وتكفل إنزال العقوبة المناسبة بضباط الشرطة الذين يمتنعون عن تسجيل هذا النوع من الشكاوى. الاتجار

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus