"élites" - Traduction Français en Arabe

    • النخبة
        
    • النخب
        
    • الصفوة
        
    • نخب
        
    • النُخب
        
    • نخبة
        
    • النُّخب
        
    • للنخبة
        
    • والنخب
        
    • النُخَب
        
    • النخبوية
        
    • للنخب
        
    • صفوة
        
    • ونُخب
        
    • لنخبة
        
    Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. UN ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور.
    Toutefois, avec le temps, la plupart de ces constitutions ont été révisées et adaptées aux intérêts des puissantes élites politiques dominantes. UN غير أن معظم هذه الدساتير قد تغيرت بمرور الزمن لكي تتفق مع مصالح النخبة السياسية الحاكمة المهيمنة.
    La résistance semble être surtout le fait d'un groupe relativement restreint d'élites politiques non élues composées d'hommes. UN ويبدو أن المقاومة توجد إلى حد كبير في مجموعة صغيرة نسبيا من النخب السياسية من الذكور غير المنتخبين.
    En outre, les massacres de population et les viols de femmes ne sont pas propres aux élites ethniques. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المجازر التي تعرض لها السكان واغتصاب النساء ليست حكراً على النخب الإثنية.
    Cette poussée des mouvements nationalistes et xénophobes reflète un sentiment grandissant de décalage entre les élites et les citoyens. UN وتعكس هذه الاندفاعة للحركات الوطنية الداعية لكراهية اﻷجانب شعورا متزايدا بالتفاوت بين الصفوة والمواطنين اﻵخرين.
    En outre, les massacres de population et les viols de femmes ne sont pas propres aux élites ethniques. UN وإضافة إلى ذلك، فإن المجازر التي تعرض لها السكان واغتصاب النساء ليست أفعالاً حكراً على النخبة الإثنية.
    Il est également très important de souligner que le problème n'est pas simplement la pénurie alimentaire, mais la distorsion de la distribution de nourriture au profit des élites. UN ومن المهم أيضاً التأكيد أن المشكل ليس مجرد نقص الأغذية بل التوزيع المشوه للأغذية، الذي تستفيد منه النخبة.
    Les élites du clan Dhulbahante sont divisées entre celles qui soutiennent l'administration de Hargeysa et - depuis sa création en 1998 - l'administration de Garoowe. UN وقد انقسمت النخبة في عشيرة دولباهانت بين من يدعم الإدارة في هرجيسة ومن يدعم الإدارة في غاروي منذ إنشائها في عام 1998.
    De plus, la population kinoise considère que la guerre à l'est est un conflit entre les élites de toutes les ethnies, motivé par des raisons économiques et politiques. UN وإضافة إلى ذلك، فإن أهل كينشاسا يعتبرون الحرب في شرق البلد نزاعا بين النخبة من جميع الإثنيات لأسباب اقتصادية وسياسية.
    Jusque-là, les sociétés et les lois dont celles-ci s'étaient dotées avaient usurpé les droits de tous ceux qui les entouraient, au bénéfice des élites. UN فحتى ذلك الوقت، كانت الجمعيات والقوانين المصاحبة لها قد استولت على حقوق كل ما يحيط بها لحساب النخبة.
    Pour transférer ce dialogue des élites au public, nous devons collaborer avec les médias. UN ولكي ننقل هذا الحوار من أوساط النخبة إلى صفوف عامة الناس، يلزم أن نتعاون مع وسائط الإعلام.
    Il convient de faire observer que certaines élites attachées aux traditions auront tendance à s'opposer à la participation active et éclairée des pauvres aux prises de décisions. UN وينبغي أن ندرك أن بعض النخب التقليدية ستقاوم على الأرجح مشاركة الفقراء مشاركة فعالة وواعية في عملية اتخاذ القرار.
    Mais cet internationalisme sophistiqué n'est pas en situation de monopole parmi les principales élites politiques. UN لكن مثل هذا التوجه الدولي المتطور ليس عالمياً ولا تتبناه كافة النخب السياسية الرئيسية.
    Cette situation a créé les bases, au niveau des élites et de l'État, d'une forme de paranoïa s'étant concrétisée par une politique antiminorités. UN وشكلت هذه الحالة، على مستوى النخب والدولة، أساسا لأحد أوجه الذهان الذي تجسد في سياسة مناهضة الأقليات.
    Les élites politiques doivent apprendre à adapter leurs programmes et leurs attitudes politiques à cette nouvelle donne. UN ويجب على النخب السياسية أن تتعلم كيفية تكييف برامجها ومواقفها السياسية مع الوضع الجديد.
    Au lieu d’être utilisés de façon responsable à des fins démocratiques, ils servent plus souvent à promouvoir les intérêts du commerce ou des élites politiques. UN ويمكن استخدامها على نحو مسؤول ﻷغراض ديمقراطية، غير أنها كثيرا ما تساعد على النهوض بمصالح النخب التجارية أو السياسية.
    Si je recours à ces illustrations, c'est pour permettre de comprendre combien le Rwanda souffrira longtemps des graves conséquences du génocide et d'autres pertes humaines touchant toutes les catégories sociales, y compris les diverses élites du pays. UN وهذه اﻷمثلة توضح السبب في أن رواندا ستعاني لفترة طويلة من اﻵثار الخطيرة المترتبة على عمليات إبادة الجنس والخسائر اﻷخرى في اﻷرواح وذلك في جميع القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك الصفوة في البلاد.
    Le requérant rappelle que les ethnies telles que les Ndade, les Bashi ou les Hema n'ont pas d'élites. UN ويذّكر صاحب الشكوى بأن الإثنيات، مثل إثنية نداد أو باشي أو الهيما ليست لديهم نخب.
    Le poids des élites industrielles dans ces pays conférait une grande force politique à la stratégie de substitution aux importations. UN وأدت أهمية النُخب الصناعية في هذه البلدان إلى جعل استبدال الواردات نهجاً بالغ القوة من الناحية السياسية.
    Le développement sans démocratie se trouve affaibli si seules quelques élites en tirent profit. UN التنمية دون ديمقراطية تعرقل إذا هي حققت المنافع لقليلين يمثلون نخبة.
    La participation limite aussi la capacité des élites à imposer leur volonté aux individus et aux groupes n'ayant pas nécessairement les moyens de défendre leurs intérêts. UN كما أن المشاركة تحدُّ من قدرة النُّخب على فرض إرادتها على الأفراد أو الجماعات التي قد لا تمتلك وسائل الدفاع عن مصالحها.
    Nombre des habitants des zones rurales ne connaissent pas leurs droits et considèrent que le gouvernement est réservé aux élites. UN ولا يعرف العديد من الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية حقوقهم ويتصورون أن الحكومة للنخبة فقط.
    Les élites attachées au passé ont de plus en plus de mal à utiliser les appareils politiques locaux pour protéger leurs avoirs contre des concurrents davantage tournés vers l'avenir. UN والنخب التي تنظر نظرة متخلفة أصبحت تجد صعوبة متزايدة في استخدام الآلية السياسية المحلية لوقاية أصولهم من المنافسين أصحاب النظرة المتطلعة إلى المستقبل.
    C'est pour cette raison qu'il est essentiel d'engager la société civile dans un dialogue permanent afin de peaufiner les principes et les objectifs du NEPAD et de veiller à ce que les populations elles-mêmes, et non pas uniquement les élites, prennent en charge le Partenariat. UN ولهذا السبب من الضروري إشراك المجتمع المدني في حوار دائم لتهذيب مبادئ وأهداف الشراكة الجديدة من أجل ضمان تملك الشعوب أنفسها للمبادرة بدلا من قصر ذلك على النُخَب.
    Ces organes pouvaient aussi subir des pressions de différentes élites en vue de leur inclusion dans la liste des différents groupes qui devaient être représentés. UN كما أنه يعرِّض اللجنة التنظيمية لضغوط تمارسها عليها مختلف الفئات النخبوية بهدف إدراجها في قائمة مختلف الجماعات التي يتعين تمثيلها.
    Le calcul est bien entendu tout à fait différent pour les élites politiques des pays en développement. UN أما بالنسبة للنخب السياسية في البلدان النامية، فإن الحسابات تختلف اختلافاً تاماً بطبيعة الحال.
    Il n'y aura pas d'élites politiques corrompues, coupées des préoccupations du peuple. UN لن تكون لدينا حكومة صفوة سياسية فاسدة معزولة عن الشعب.
    Le Groupe d'experts s'est particulièrement intéressé aux liens existant entre plusieurs ex-combattants de haut rang se trouvant au Libéria et des membres des élites de l'ancien régime du Président ivoirien Laurent Gbagbo qui vit actuellement au Ghana. UN وركّز الفريق بشكل خاص على الصلات القائمة بين عدة مقاتلين سابقين من كبار الضباط في ليبريا، ونُخب نظام الرئيس الإيفواري السابق لوران غباغبو المقيمين حاليا في غانا.
    De surcroît, il arrive souvent que les programmes et politiques de lutte contre la désertification favorisent les élites aux dépens des groupes les plus vulnérables, sans réellement encourager une participation populaire réelle. UN وعلاوة على ذلك، يمنح العديد من برامج وسياسات مكافحة التصحر الأفضلية لنخبة من المجموعات، ولا تهتم كثيرا بأشد الفئات ضعفاً وبتعزيز المشاركة الشعبية الفعلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus