Cette zone est si éloignée qu'il faut camper et comme c'est une zone protégée, on ne peut pas utiliser d'hélicoptères. | Open Subtitles | ، هذا المنطقة نائية جداً ، يجب أن نُخيّم ، ولأنها برّيّة محمية . ليس بوسعنا إستخدام المروحيات |
Ils vont plus facilement en zone éloignée seuls. | Open Subtitles | الرجال أكثر ميلاً للتوغل في منطقة نائية بمفردهم |
Ces deux comportements peuvent être à l'origine des inondations dues au changement climatique dans une région aussi éloignée que la Chine. | UN | وكل من العملين قد يؤدي إلى فيضانات بسبب تغير المناخ وعلى مسافات بعيدة قد تصل إلى الصين النائية. |
Et j'ai réalisé à quel point je serai éloignée de toi. | Open Subtitles | وأدركت أني سأكون بعيدة عنك دائما بكل تلك المسافة |
S'ils touchaient des salaires plus élevés, les enseignants seraient plus enclins à accepter une affectation dans une zone rurale et éloignée. | UN | ومن شأن تحسين مرتبات المدرسين أن يزيد من استعدادهم لقبول التوظف في الأرياف والمناطق النائية. |
Selon l'Iraq, les requérants et leurs travailleurs n'étaient exposés à aucune menace dans cette zone éloignée et ce sont les requérants qui ont décidé d'abandonner le projet. | UN | وفي نظر العراق أن أصحاب المطالبة والعمال التابعين لهم لم يكونوا معرضين ﻷي خطر في منطقة البناء البعيدة والتخلي عن المشروع كان بقرار من أصحاب المطالبة. |
Le TPIY devrait envisager la possibilité d'adopter un article semblable à l'article 44 bis du Règlement du TPIR qui établit une catégorie de conseils de permanence ayant les qualifications requises pour être commis d'office et résidant dans une zone qui ne soit pas trop éloignée du quartier pénitentiaire et du siège du Tribunal. | UN | ينبغي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تنظر في تحديد قاعدة شبيهة بالقاعدة 44 مكررا من قواعد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنشئ فئة من المحامين تخدم المحكمة ولديها الكفاءات اللازمة للانتداب بصفة محامين معينين ويوجد أفرادها على مسافة معقولة من مرفق الاحتجاز ومن مقر المحكمة. |
Lundi matin, il a conduit de chez lui jusqu'à une zone éloignée, à 50 km de distance. | Open Subtitles | في صباح يوم الاثنين قاد سيارتهُ من شقتهِ ألى منطقة نائية تبعُد 32 ميلاً |
Chaque membre a été étranglé, leurs corps jetés en zone éloignée. | Open Subtitles | خنق جميع أفراد الأسرة وألقيت جثثهم بمنطقة نائية. |
Ces deux personnes seraient détenues dans des conditions très sévères au camp de détention n° 7 dans une région éloignée de la province de Houa Phanh où il n'existerait aucune possibilité de recevoir des soins. | UN | وأفيد أن الشخصين المذكورين محتجزان في أوضاع قاسية للغاية في معسكر الاعتقال 7 في منطقة نائية من إقليم هوا فانه، حيث يعتقد أنه لا توجد مرافق طبية. |
Elle a fait référence à un mémorial commémorant la réinstallation forcée de jeunes autochtones dans un pensionnat de la capitale, fort éloignée, où ils avaient été soumis à une éducation visant à les assimiler. | UN | وأشارت إلى موقع تذكاري في مدينة أُقيم للتذكير بالنقل الجبري الذي خضع له شبان من السكان الأصليين إلى مبيت تابع لمدرسة في عاصمة نائية وخضع الشبان هناك لتعليم غايته استيعابهم في المجتمع. |
On a également fait observer qu’à un certain moment, elle était apparue, dans certains milieux gouvernementaux et universitaires, comme une institution éloignée, peu soucieuse des principales préoccupations des gouvernements. | UN | ولوحظ كذلك أن اللجنة في وقت من اﻷوقات كان يُنظر إليها في بعض اﻷوساط الحكومية واﻷكاديمية بوصفها مؤسسة نائية بعيدة عن الشواغل الرئيسية للحكومات. |
Dans une certaine mesure, cette idée n'est guère éloignée de la réalité. | UN | وإلـى حد ما، ليست هذه الفكرة بعيدة عن الواقع. |
Il arrive que l'on propose à un enfant réfugié une place dans une école très éloignée de l'endroit où il vit ou dans une autre ville. | UN | وقد تعرض على اﻷطفال اللاجئين أماكن في مدارس بعيدة عن اﻷماكن التي يعيشون فيها أو في مدن مختلفة. |
L'Organisation elle-même reste très éloignée des aspirations des peuples des Nations Unies, qu'elle est censée promouvoir et protéger. | UN | ولا تزال المنظمة ذاتها بعيدة تماما عن طموحات شعوب اﻷمم المتحدة، التي من واجبها النهوض بها وحمايتها. |
Il importe de noter que Maurice est éloignée des secteurs les plus touchés par la piraterie. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن موريشيوس بعيدة عن مناطق المحيطات الأكثر تضررا من جراء أعمال القرصنة. |
L'augmentation de la culture de cocaïer s'est produite pour l'essentiel dans la région de l'Alto Huallaga et la région éloignée de San Gaban. | UN | وكانت الزيادة في زراعة شجيرات الكوكا في معظمها في منطقة ألتو هوالاغا وفي المنطقة النائية في سان غابان. |
Le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie n'a pas les ressources nécessaires pour surveiller l'activité minière dans cette zone éloignée du pays. | UN | وتفتقر الوزارة إلى الموارد اللازمة لرصد أنشطة التعدين في هذه المنطقة النائية من البلد. |
Il s'agissait d'avoir dans cette région éloignée des représentants sur les lieux pour réagir plus rapidement aux événements, mais la Commission n'a guère utilisé leur présence. | UN | وكان الغرض أن يكون هناك ممثلون في الميدان في هذه المنطقة النائية للتصرف بسرعة أكبر تجاه اﻷحداث، ولكن اللجنة المشتركة لم تستفد كثيرا من وجودهم. |
Selon l'Iraq, les requérants et leurs travailleurs n'étaient exposés à aucune menace dans cette zone éloignée et ce sont les requérants qui ont décidé d'abandonner le projet. | UN | وفي نظر العراق أن أصحاب المطالبة والعمال التابعين لهم لم يكونوا معرضين ﻷي خطر في منطقة البناء البعيدة والتخلي عن المشروع كان بقرار من أصحاب المطالبة. |
Le TPIY devrait envisager la possibilité d'adopter un article semblable à l'article 44 bis du Règlement du TPIR qui établit une catégorie de conseils de permanence ayant les qualifications requises pour être commis d'office et résidant dans une zone qui ne soit pas trop éloignée du Quartier pénitentiaire et du siège du Tribunal (par. 184). | UN | ينبغي للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أن تنظر في تحديد قاعدة شبيهة بالقاعدة 44 مكررا من قواعد المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تنشئ فئة من المحامين تخدم المحكمة ولديها الكفاءات اللازمة للانتداب بصفة محامين معينين ويوجد أفرادها على مسافة معقولة من مرفق الاحتجاز ومن مقر المحكمة (الفقرة 184). |
3. Le territoire turkmène est situé dans les profondeurs du continent eurasiatique, dans une région éloignée de l'influence tempérante et égalisatrice de l'océan. | UN | 3- ويقع إقليم تركمانستان في قلب القارة الأوروآسيوية، في موقع ناء عن آثار المحيط الملطفة والموازنة. |
18.5 Alors que la région d'Asie occidentale reste en proie à l'instabilité et bien éloignée de la paix, la CESAO continuera de prêter une attention particulière aux pays sortant de conflits et à la gouvernance du relèvement, conformément à la résolution 241 (XXII) de la CESAO. | UN | 18-5 ونظرا لأن منطقة غرب آسيا لا تزال يكتنفها عدم الاستقرار، ولا تزال تطمح إلى السلام، وتواصل اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا التأكيد بوجه خاص على البلدان الخارجة من الصراعات وعلى إدارة الانتعاش، عملا بقرار اللجنة 241 (د-22). |
Cette situation s'explique par son inexpérience en matière de gestion financière, les dépenses qu'elle a dû engager pour permettre à une communauté aussi éloignée et isolée de subsister et les coûts des services médicaux, notamment les soins à l'étranger. | UN | ومن بين العوامل المساهمة في ذلك عدم الخبرة في الإدارة المالية، وحجم النفقات الرأسمالية اللازمة للإنفاق على مجتمع محلي بعيد ومعزول، وتكاليف الخدمات من قبيل تقديم العلاج في الخارج لسكان الجزيرة. |