Or l'événement dans ce pays reste bien le fait qu'un pouvoir élu démocratiquement est attaqué par une rébellion armée visant à le renverser. | UN | والحالة هذه، الحدث في هذا البلد يتمثل في كون سلطة منتخبة ديمقراطيا يهاجمها جيش من المتمردين بهدف الإطاحة بها. |
Le fait que ce ne soit pas la première fois qu'un Gouvernement élu démocratiquement ait été renversé par des moyens violents et irréguliers montre la gravité de la situation et appelle l'attention immédiate de la communauté internationale. | UN | ولأن هذه ليست أول مرة يطاح بحكومة منتخبة ديمقراطيا بوسائل غير تقليدية وعنيفة فقد أصبحت الحالة أشد خطورة وتتطلب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي. |
Son Gouvernement élu démocratiquement défend les intérêts du peuple taiwanais dans le monde. | UN | وتدافع حكومتها المنتخبة ديمقراطيا عن مصالح شعب تايوان في العالم. |
599. Rencontre africaine pour la défense des droits de l'homme a déclaré que le Niger avait franchi une étape importante en traversant avec succès une période de transition politique, marquée par l'organisation d'élections et par la nomination d'un président élu démocratiquement. | UN | 599- قال الملتقى الأفريقي للدفاع عن حقوق الإنسان إن النيجر قد تخطت مرحلة هامة في انتقالها السياسي الناجح كان أبرز ما فيها تنظيم الانتخابات وما تلاه من تعيين رئيس منتخب ديمقراطياً. |
Les Bahamas voudraient saisir cette occasion pour féliciter, une fois encore, le peuple d'un de nos partenaires régionaux, Haïti, de l'élection et la mise en place d'un gouvernement élu démocratiquement. | UN | وتود جزر البهاما اغتنام هذه الفرصة لتهنئ، مرة أخرى، شعب أحد شركائنا الإقليميين، شعب هايتي، على انتخاب وتنصيب حكومته المنتخبة ديمقراطياً. |
Avec les élections générales du 15 décembre 2005, le processus politique est entré dans une nouvelle phase, et le pays a maintenant un gouvernement élu démocratiquement pour un mandat de quatre ans. | UN | وأدت الانتخابات العامة التي جرت في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005 إلى نقل العملية السياسية في العراق إلى مرحلة جديدة، ويتمتع العراق الآن بحكومة منتخبة ديمقراطياً تمتد ولايتها لأربع سنوات. |
Nous nous félicitons de la passation pacifique des pouvoirs historique d'un président élu démocratiquement à un autre appartenant à l'opposition. | UN | ونشيد بالانتقال السلمي التاريخي للسلطة من رئيس منتخب ديمقراطيا إلى خلف، على الرغم من أنه من حزب معارض. |
Au cours de cette tentative de putsch, le chef de l'Etat élu démocratiquement et plusieurs de ses collaborateurs sont assassinés. | UN | فخلال محاولة قلب نظام الحكم هذه، جرى اغتيال رئيس الدولة المنتخب ديمقراطيا وعدد كبير من معاونيه. |
Il est inacceptable qu'un président élu démocratiquement ait été renversé par la force. | UN | وقال إن اﻹطاحة بالقوة برئيس انتخب بطريقة ديمقراطية أمر غير مقبول. |
La mise en place par la suite d'un gouvernement élu démocratiquement a ouvert la voie au rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la reconnaissance internationale et à la reprise des activités des partenaires du développement. | UN | ومهد تنصيب حكومة منتخبة ديمقراطيا في وقت لاحق الطريق لاستعادة النظام الدستوري واستئناف الاعتراف الدولي وعودة الشركاء في التنمية إلى التعاون مع البلد. |
Troisièmement, l'élection présidentielle en Guinée voisine pourrait ajouter une nouvelle démocratie dans le bassin du fleuve Mano avec l'avènement du premier gouvernement élu démocratiquement dans ce pays. | UN | وثالثا، يمكن أن تضيف الانتخابات الرئاسية في غينيا المجاورة نظاما ديمقراطيا جديدا في حوض نهر مانو بتنصيب أول حكومة منتخبة ديمقراطيا في ذلك البلد. |
La plupart des pays africains sont assez stables politiquement et la majorité a un gouvernement élu démocratiquement. | UN | 4 - وتتمتع غالبية البلدان الأفريقية بأوضاع سياسية مستقرة نسبيا ولدى أغلبيتها حكومات منتخبة ديمقراطيا. |
- L'exécutif et la gestion de l'association entre deux assemblées générales sont confiés au Comité directeur, élu démocratiquement. | UN | - تسند المهام التنفيذية والإدارية التي تربط جمعيتين عامتين إلى لجنة توجيهية منتخبة ديمقراطيا. |
Un gouvernement élu démocratiquement, non racial, dans une Afrique du Sud nouvelle a besoin que les organismes des Nations Unies l'aident dans les domaines de la planification, de l'élaboration des politiques et du développement des ressources humaines pour qu'il puisse s'en prendre aux causes profondes de cet état de choses. | UN | فإن حكومة غير عنصرية منتخبة ديمقراطيا في جنوب افريقيا الجديدة تحتاج الى مساعدة من منظومة اﻷمم المتحدة في مجالات التخطيط وصنع السياسة وتنمية الموارد البشرية، هذا اذا أريد لها أن تشرع في معالجة اﻷسباب الجذرية لهذه المشاكل. |
Là aussi, nous avons remporté des succès : nous nous réjouissons en particulier du rétablissement d'un Gouvernement élu démocratiquement en Sierra Leone. | UN | فقد تحققت بها أيضا بعض صور النجاح، وأهمها استعادة الحكومة المنتخبة ديمقراطيا في سيراليون. |
Il condamne les actes auxquels se sont livrés les soldats mutinés contre le Gouvernement élu démocratiquement et exige d'eux qu'ils mettent fin à la violence et regagnent leurs casernes. | UN | ويدين المجلس الأعمال التي بدأها ويقوم بها الجنود المتمردون ضد الحكومة المنتخبة ديمقراطيا ويطالبهم بوقف جميع أعمال العنف والعودة إلى ثكناتهم. |
Il réitère son appel au rétablissement immédiat de l'ordre constitutionnel et du Gouvernement élu démocratiquement ainsi qu'à la poursuite du processus électoral. | UN | ويجدد المجلس دعوته إلى القيام فورا بإعادة إرساء الحكم الدستوري والحكومة المنتخبة ديمقراطيا والحفاظ على العملية الانتخابية. |
La tenue des élections, le 11 août, et du second tour de l'élection présidentielle, le 5 septembre, ainsi que la passation pacifique du pouvoir d'un dirigeant élu démocratiquement à un autre, étaient des réalisations remarquables de la population sierra-léonaise. | UN | وكانت الانتخابات اللاحقة التي أجريت في 11 آب/أغسطس والانتخابات الرئاسية في دورة التصفية التي جرت في 5 أيلول/سبتمبر والانتقال السلمي للسلطة من قائد إلى قائد آخر منتخب ديمقراطياً انجازاً لافتاً للأنظار حققه شعب سيراليون. |
ISLAMABAD – Le président pakistanais Pervez Musharraf est presque seul face au problème le plus sérieux de son mandat : une éventuelle mise en accusation de la part du nouveau gouvernement élu démocratiquement. | News-Commentary | إسلاماباد ـ إن برويز مُـشَرَّف رئيس باكستان يقف اليوم منفرداً بينما يواجه التحدي الأعظم خطورة طيلة فترة رئاسته: والذي يتمثل في احتمال عزله بواسطة الحكومة الجديدة المنتخبة ديمقراطياً. |
Avec les élections générales du 15 décembre 2005, le processus politique est entré dans une nouvelle phase, et le pays a maintenant un gouvernement élu démocratiquement pour un mandat de quatre ans. | UN | وأدت الانتخابات العامة التي جرت في 15 كانون الأول/ديسمبر 2005 إلى نقل العملية السياسية في العراق إلى مرحلة جديدة، ويتمتع العراق الآن بحكومة منتخبة ديمقراطياً تمتد ولايتها لأربع سنوات. |
Aucun terroriste ne devrait pouvoir prétendre à la légitimité ou à la reconnaissance du simple fait qu'il aurait été élu démocratiquement. | UN | كما لا ينبغي السماح لأي إرهابي بطلب المشروعية أو الاعتراف من خلال الادعاء ببساطة بأنه منتخب ديمقراطيا. |
Tenue des élections présidentielles en novembre 2010 et prise de fonctions du président élu démocratiquement en février 2011 | UN | :: إجراء الانتخابات الرئاسية في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، وتنصيب الرئيس المنتخب ديمقراطيا في شباط/فبراير 2011 |
1. La République de Chine est un pays démocratique et son gouvernement élu démocratiquement est le seul qui soit légitimement habilité à représenter effectivement les intérêts et les aspirations du peuple taiwanais à l'Organisation. | UN | 1 - إن جمهورية الصين بلد ديمقراطي وحكومته المنتخبة بصورة ديمقراطية هي الحكومة الشرعية الوحيدة التي يمكن أن تمثل حقا مصالح وآمال شعب تايوان في الأمم المتحدة. |
Les ministres ont exprimé leur appui au Président du Gouvernement constitutionnel Hugo Chávez Frías, qui a été élu démocratiquement et ratifié par la majorité du peuple vénézuélien. | UN | فنزويلا 279 - أعرب الوزراء عن دعمهم للحكومة الدستورية التي شكلها الرئيس هوغو شافيز فرياس، الذي انتُخب ديمقراطياً وصدقت على انتخابه أغلبية الشعب الفنزويلي. |
Il a été décidé que la Conférence ne serait organisée qu'après l'entrée en fonctions d'un gouvernement élu démocratiquement et non racial et qu'elle serait placée sous ses auspices. | UN | واُتفق على ألا يُدعى لعقد المؤتمر إلا بعد إقامة حكومة منتخبة بطريقة ديمقراطية غير عنصرية، وأن يعقد تحت رعايتها. |