Il s'emploiera à renforcer dans le système des Nations Unies le respect de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier l'observation des dispositions de la Charte et des résolutions, décisions, règlements, règles et traités émanant de l'Organisation. | UN | وسيهدف في إطار الأمم المتحدة إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات المنبثقة عن المنظمة. |
Il s'emploiera à renforcer au sein du système des Nations Unies la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier l'observation des dispositions de la Charte et des résolutions, décisions, règlements, règles et traités émanant de l'Organisation. | UN | وسيهدف إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية في إطار الأمم المتحدة، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات المنبثقة عن المنظمة. |
Il aura pour objectif de renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. | UN | وسوف يقوم داخل الأمم المتحدة بتعزيز التقيد بسيادة القانون في العلاقات الدولية، وبوجه خاص، الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والقواعد والأنظمة والمعاهدات النابعة من المنظمة. |
10. Note que le nombre de recommandations d'audit restées sans suite depuis 18 mois ou plus est demeuré relativement stable et prie le PNUD de poursuivre ses efforts pour donner suite à ces recommandations et, en particulier, à celles qui relèvent de sa compétence et qui exigent une assistance émanant de l'Organisation ou un meilleur réajustement des ressources; | UN | 10 - يلاحظ أن عدد توصيات مراجعة الحسابات التي لم تنفذ بعد أكثر من 18 شهرا ظل ثابتا نسبيا، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يواصل جهود متابعته من أجل تنفيذ هذه التوصيات، ولا سيما تلك التي تندرج ضمن نطاق سيطرته والتي تتطلب مساعدة من المؤسسة أو مواءمة أحسن للموارد؛ |
Les règles commerciales multilatérales émanant de l'Organisation mondiale du commerce, qui favorisent les intérêts des pays développés, ont abouti à des disparités croissantes, à une plus grande marginalisation et à une aggravation de la pauvreté mondiale. | UN | والقواعد التجارية المتعددة الأطراف الصادرة عن منظمة التجارة العالمية تخدم مصالح البلدان المتقدمة النمو، وأدت إلى توسيع الفروق، وزيادة التهميش وزيادة الفقر العالمي سوءا. |
L'Assemblée générale est l'organe suprême, et le plus représentatif, de l'ONU et devrait donc être le principal organe qui traite des questions fondamentales d'importance mondiale et la source des principales politiques et décisions émanant de l'Organisation. | UN | وأشار إلى أن الجمعية العامة هي الممثل الأعلى والأكثر تمثيلا لأجهزة الأمم المتحدة ومن أجل ذلك ينبغي أن تظل المحفل الذي يعالج القضايا الجوهرية ذات الأهمية العالمية وأن تظل مصدر السياسات والقرارات الرئيسية المنبثقة عن المنظمة. |
Il s'emploie à renforcer au sein du système des Nations Unies le respect de la primauté du droit, en particulier l'observation des dispositions de la Charte et des résolutions, décisions, règlements, règles et traités émanant de l'Organisation. | UN | ويهدف إلى تعزيز احترام سيادة القانون داخل منظومة الأمم المتحدة، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات المنبثقة عن المنظمة. |
Il s'emploiera à renforcer dans le système des Nations Unies le respect de la primauté du droit, en particulier l'observation des dispositions de la Charte et des résolutions, décisions, règlements, règles et traités émanant de l'Organisation. | UN | وسيهدف إلى تعزيز احترام سيادة القانون في الأمم المتحدة، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات المنبثقة عن المنظمة. |
Il s'emploiera à renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, décisions, règles, statuts et traités émanant de l'Organisation. | UN | وسيهدف في إطار الأمم المتحدة إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات المنبثقة عن المنظمة. |
Il aura pour objectif de renforcer le respect, au sein des Nations Unies, de la primauté du droit dans les relations internationales, en particulier le respect de la Charte des Nations Unies et des résolutions, des décisions, des règles, des règlements et des traités émanant de l'Organisation. | UN | وسيهدف في إطار الأمم المتحدة إلى تعزيز احترام سيادة القانون في العلاقات الدولية، وبخاصة الالتزام بالميثاق والقرارات والمقررات والأنظمة والقواعد والمعاهدات النابعة من المنظمة. |
10. Note que le nombre de recommandations d'audit restées sans suite depuis 18 mois ou plus est demeuré relativement stable et prie le PNUD de poursuivre ses efforts pour donner suite à ces recommandations et, en particulier, à celles qui relèvent de sa compétence et qui exigent une assistance émanant de l'Organisation ou un meilleur réajustement des ressources; | UN | 10 - يلاحظ أن عدد توصيات مراجعة الحسابات التي لم تنفذ بعد أكثر من 18 شهرا ظل ثابتا نسبيا، ويطلب إلى البرنامج الإنمائي أن يواصل جهود متابعته من أجل تنفيذ هذه التوصيات، ولا سيما تلك التي تندرج ضمن نطاق سيطرته والتي تتطلب مساعدة من المؤسسة أو مواءمة أحسن للموارد؛ |
Par le biais du rapport signalant les maladies contagieuses et non contagieuses remis chaque semaine par les centres de consultation de niveau I et l'hôpital de niveau II, ainsi que des rapports émanant de l'Organisation mondiale de la Santé | UN | من خلال التقرير الأسبوعي عن الأمراض المعدية وغير المعدية الذي تقدمه العيادات من المستوى الأول والمستشفى من المستوى الثاني، فضلا عن التقارير الصادرة عن منظمة الصحة العالمية |
c) Document de séance intitulé " Le concept de vols suborbitaux: informations émanant de l'Organisation de l'aviation civile internationale " (A/AC.105/C.2/2010/CRP.9); | UN | (ج) ورقة غرفة اجتماعات معنونة " مفهوم الرحلات دون المدارية: معلومات واردة من منظمة الطيران المدني الدولي (إيكاو) " (A/AC.105/C.2/2010/CRP.9)؛ |