"émanant de personnes" - Traduction Français en Arabe

    • المقدمة من الأفراد
        
    • الواردة من الأفراد
        
    • المقدمة من أشخاص
        
    • المقدمة من الأشخاص
        
    • المقدمة من أفراد
        
    • الواردة من أفراد كانوا
        
    • مقدمة من أفراد
        
    Le Bureau de la Médiatrice devrait être habilité à transmettre au Comité des demandes de dérogation pour raisons humanitaires émanant de personnes ou d'entités inscrites sur la Liste dans les deux jours ouvrés. UN ينبغي أن يكون من حق مكتب أمين المظالم إحالة طلبات الاستثناء لأسباب إنسانية المقدمة من الأفراد أو الكيانات المدرجة في القائمة إلى اللجنة في غضون يومي عمل.
    Les activités du Bureau de la Médiatrice au cours des six derniers mois ont essentiellement concerné les demandes de radiation émanant de personnes ou d'entités. UN 15 - تعلقت أنشطة مكتب أمينة المظالم خلال فترة الستة أشهر الماضية في المقام الأول بطلبات شطب الأسماء من القائمة المقدمة من الأفراد والكيانات.
    27. Le Comité se félicite de ce que l'Autriche a fait récemment la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, qui concerne la reconnaissance de la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes. UN 27- وترحب اللجنة بكون النمسا أصدرت مؤخرا إعلاناً بموجب المادة 14 من الاتفاقية، تعترف فيه بأن من اختصاص اللجنة النظر في المعلومات الواردة من الأفراد أو من مجموعات الأفراد.
    Avant cette décision, le Comité avait été saisi de nombreuses communications émanant de personnes condamnées à mort en vertu d'une législation qui rend la condamnation à mort obligatoire en cas de meurtre. UN فقبل هذا القرار، سبق للجنة أن تناولت العديد من البلاغات المقدمة من أشخاص حُكم عليهم بالإعدام بموجب تشريعات تجعل حكم الإعدام عقوبة إلزامية على جرائم القتل.
    Les auteurs évoquent également la décision de la Cour constitutionnelle du 4 juin 1997, par laquelle celle-ci a rejeté toutes les demandes de restitution émanant de personnes qui n'étaient pas des ressortissants tchèques lorsqu'elles ont déposé leur demande. UN ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 4 حزيران/يونيه 1997 الذي رفض جميع مطالبات استعادة الممتلكات المقدمة من الأشخاص الذين لم يكونوا من المواطنين التشيك في وقت تقديم المطالبة.
    5.3 Les requérants font valoir en outre que l'objectif de l'article 14 est d'écarter les communications émanant de personnes qui ne relèvent pas de la juridiction de l'État partie. UN 5-3 ويحتج الملتمسون أيضاً بأن هدف المادة 14 هو استبعاد البلاغات المقدمة من أفراد غير خاضعين لولاية الدولة الطرف.
    Elle est convaincue que les différends et l'examen des communications émanant de personnes aux niveaux régional et international pourraient apporter une contribution précieuse à la compréhension de la teneur des normes internationales et conduire à des changements réels, non seulement pour les personnes directement concernées, mais pour tous ceux qui sont protégés par les droits garantis par les traités. UN وقالت إنها تعتقد جازمة أن التقاضي ودراسة البلاغات المقدمة من الأفراد على الصعيدين الإقليمي والدولي من الممكن أن يمثلا إسهاماً حيوياً لفهم المحتوى الموضوعي للمعايير الدولية وأن يؤديا إلى تغيير فعلي لا للأفراد المعنيين مباشرةً فحسب وإنما أيضاً لكل من يتمتع بالحماية بموجب الحقوق التي تكفلها المعاهدات.
    15. Aux deux sessions, le Comité a également examiné des communications émanant de personnes et de groupes de personnes en vertu de l'article 14 de la Convention. UN 15- كما نظرت اللجنة، أثناء دورتيها المذكورتين، في البلاغات المقدمة من الأفراد ومجموعات الأفراد بموجب المادة 14 من الاتفاقية.
    15. Aux deux sessions, le Comité a également examiné des communications émanant de personnes et de groupes de personnes en vertu de l'article 14 de la Convention. UN 15- كما نظرت اللجنة، أثناء دورتيها المذكورتين، في البلاغات المقدمة من الأفراد ومجموعات الأفراد بموجب المادة 14 من العهد.
    190. Le Comité salue la déclaration de l'État partie, publiée en 2002, par laquelle, conformément à l'article 14 de la Convention, il a reconnu la compétence du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes. UN 190- ترحب اللجنة بإعلان الدولة الطرف في عام 2002، بموجب المادة 14 من الاتفاقية، أنها تعترف باختصاص اللجنة في استلام ودراسة الرسائل المقدمة من الأفراد ومن جماعات الأفراد.
    Lorsque le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a adressé ses vues au Groupe de travail intergouvernemental en 2004, seuls 45 pays avaient fait la déclaration au titre de l'article 14 reconnaissant la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes. UN وعندما أحالت اللجنة آراءها إلى الفريق العامل الحكومي الدولي في عام 2004، كان عدد الدول التي أصدرت الإعلان بقبول اختصاص اللجنة في تلقي البلاغات المقدمة من الأفراد أو الجماعات والنظر فيها بموجب المادة 14 قد بلغ 45 بلداً فقط.
    Il a affirmé en particulier que la reconnaissance par les États, conformément à l'article 14 de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, de la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes relevant de leur juridiction, pourrait améliorer l'application de la Convention. UN وذكر بوجه خاص بأن اعتراف الدول بموجب المادة 14 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري باختصاص اللجنة في استلام ودراسة الرسائل المقدمة من الأفراد أو من جماعات الأفراد الداخلين في ولاية هذه الدولة الطرف من شأنه أن يعزِّز تنفيذ الاتفاقية.
    c) La liste des États parties qui ont fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention, selon laquelle ils reconnaissent la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes; UN (ج) قائمة بالدول الأطراف التي أصدرت الإعلان المنصوص عليه في المادة 14 من الاتفاقية، والذي تعترف فيه باختصاص اللجنة في تلقي ونظر الرسائل الواردة من الأفراد والجماعات؛
    5. Le Comité relève avec satisfaction que l'État partie a ratifié la plupart des principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et salue le fait qu'il a reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des communications émanant de personnes ou de groupes de personnes, conformément à l'article 14 de la Convention. UN 5- وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف صدقت على معظم معاهدات الأمم المتحدة الأساسية في مجال حقوق الإنسان، وتثني على الدولة الطرف لاعترافها باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات الواردة من الأفراد أو مجموعات الأفراد وفقا للمادة 14 من الاتفاقية.
    (5) Le Comité relève avec satisfaction que l'État partie a ratifié la plupart des principaux instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et le remercie d'avoir reconnu la compétence du Comité pour recevoir et examiner des plaintes émanant de personnes ou de groupes de personnes, conformément à l'article 14 de la Convention. UN 5) وتلاحظ اللجنة بارتياح أن الدولة الطرف صدقت على معظم معاهدات الأمم المتحدة الأساسية في مجال حقوق الإنسان، وتثني على الدولة الطرف لاعترافها باختصاص اللجنة في تلقي وبحث البلاغات الواردة من الأفراد أو جماعات الأفراد وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية.
    37. Ces changements sont certes importants mais ne doivent pas occulter le fait que la situation demeure très préoccupante comme en témoignent les nombreuses plaintes émanant de personnes dont la crédibilité ne peut être mise en doute. UN 37- صحيح أن هذه التغييرات مهمة ولكن يجب ألا تحجب حقيقة أن الحالة لا تزال تبعث على القلق حسبما يتبين من الشكاوى العديدة المقدمة من أشخاص لا يمكن التشكك في مصداقيتهم.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que les garanties procédurales soient respectées lors du traitement des demandes d'asile émanant de personnes considérées comme originaires de < < pays sûrs > > , sans aucune discrimination fondée sur leur origine nationale. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير ملائمة لكفالة التقيد بالضمانات الإجرائية عند معالجة طلبات اللجوء المقدمة من أشخاص قادمين من بلدان تعتبر " بلداناً آمنة " ، دون أي تمييز بسبب أصلهم القومي.
    Les auteurs évoquent également la décision de la Cour constitutionnelle du 4 juin 1997, par laquelle celle-ci a rejeté toutes les demandes de restitution émanant de personnes qui n'étaient pas des ressortissants tchèques lorsqu'elles ont déposé leur demande. UN ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى قرار المحكمة الدستورية المؤرخ 4 حزيران/يونيه 1997 الذي رفض جميع مطالبات استعادة الممتلكات المقدمة من الأشخاص الذين لم يكونوا من المواطنين التشيك في وقت تقديم المطالبة.
    Leur tâche consiste à détecter les cas de violence à l'égard des femmes et à examiner les plaintes et les signalements émanant de personnes physiques et morales et concernant des atteintes aux droits et libertés constitutionnels des femmes. UN ويدخل ضمن الالتزامات الوظيفية لهؤلاء العاملين تحديد حقائق استخدام العنف ضد المرأة، والتحقيق في الشكاوى والبلاغات المقدمة من الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين المتعلقة بانتهاك الحقوق والحريات الدستورية للمرأة.
    18. Dans son premier rapport, le Comité a examiné des demandes d'indemnisation émanant de personnes titulaires de documents de voyage libanais. UN 18- نظر الفريق في تقريره الأول في المطالبات المقدمة من أفراد كانوا يحملون وثائق سفر لبنانية.
    La première concerne des réclamations émanant de personnes mineures à l'époque de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN أولهما تتعلق بالمطالبات الواردة من أفراد كانوا قاصرين وقت غزو العراق واحتلاله الكويت.
    22. Dans son premier rapport, le Comité a examiné les demandes d'indemnisation émanant de personnes titulaires de documents de voyage syriens. UN 22- نظر الفريق، في تقريره الأول، في مطالبات مقدمة من أفراد كانوا يحملون وثائق سفر سورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus