"émanant des pays" - Traduction Français en Arabe

    • الواردة من البلدان
        
    • المقدمة من البلدان
        
    • التي تقدمها البلدان
        
    • من جانب البلدان
        
    • ترد من البلدان
        
    • الجمهور اﻵتية من بلدان
        
    • الوارد من البلدان المستفيدة من
        
    Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. UN تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية.
    Le Programme CC:INFO a permis d'atteindre cet objectif et de rassembler, traiter et diffuser des informations détaillées sur les activités en cours ou récemment achevées, ainsi que sur les demandes d'assistance émanant des pays. UN وقد استطاع برنامج تبادل المعلومات تحقيق هذه الغاية كما استطاع أن يقوم بتجميع وتجهيز ونشر معلومات مفصلة عن اﻷنشطة الجارية واﻷنشطة المنجزة حديثا وكذلك عن طلبات المساعدة الواردة من البلدان.
    Le Comité est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. UN تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية.
    Pour ce qui est de l'Afrique occidentale et centrale, le Mécanisme mondial a essentiellement consacré son soutien à l'Afrique occidentale, en réponse aux demandes émanant des pays parties à la Convention. UN ركز دعم الآلية العالمية في غرب ووسط أفريقيا بصورة رئيسية على غرب أفريقيا تجاوباً مع الطلبات المقدمة من البلدان الأطراف.
    Les activités d'assistance technique sont fonction de la demande et le nombre croissant de demandes émanant des pays en transition traduit à la fois le besoin et l'utilité de cet aspect des travaux de la CEE. UN وتنفذ أنشطة تقديم المساعدة التقنية بناء على الطلب، ويعكس العدد المتزايد من الطلبات المقدمة من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية كلا من الحاجة إلى هذا الجانب من عمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا وفائدته.
    L'ONU devrait donner la préférence aux offres émanant des pays fournissant des contingents pour les marchés de biens et services pour le personnel de ces pays, sous réserve que soit respectés les normes et les prix en vigueur. UN كما ينبغي أن تعطي الأفضلية للعروض التي تقدمها البلدان المساهمة بقوات عند شراء بضائع وخدمات لموظفيها هي نفسها، بشرط الوفاء بالمعايير القائمة للنوعية والأسعار.
    Certains organismes des Nations Unies, partageant l'avis exprimé dans des rapports émanant des pays, considèrent qu'il est nécessaire d'élaborer des directives plus concrètes sur la façon d'adopter et d'appliquer l'approche-programme. UN وتوافق بعض منظمات اﻷمم المتحدة مع التقارير الواردة من البلدان على ضرورة وضع مبادئ توجيهية أفضل من الناحية العملية عن كيفية اﻷخذ بالنهج البرنامجي وتطبيقه.
    En Afrique, en Asie et dans la région d'Amérique latine et des Caraïbes, la plupart des demandes d'appui auprès des unités de coordination régionale, émanant des pays, ne sont pas satisfaites. UN ففي أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا تزال غالبية الطلبات الواردة من البلدان للحصول على الدعم من وحدات التنسيق الإقليمي بدون رد.
    Les résumés des rapports émanant des pays développés Parties figurent dans le document ICCD/CRIC(1)/6/Add.2. UN وترد في الوثيقة ICCD/CRIC(1)/6/Add.2 ملخصات التقارير الواردة من البلدان المتقدمة الأطراف.
    La réunion portera principalement sur les chapitres en chantier, compte tenu des réactions de la Commission et des observations émanant des pays et des membres du Groupe consultatif. UN وسيخصص البند الرئيسي من جدول الأعمال لمشاريع الفصول، حيث سيستفاد من تعليقات اللجنة الإحصائية على التوصيات من التعليقات الواردة من البلدان ومن أعضاء فريق الخبراء الاستشاري بشأن مشاريع الفصول.
    Les résumés des rapports émanant des pays développés parties figurent dans le document ICCD/CRIC(3)/3/Add.2. UN وترد في الوثيقة ICCD/CRIC(3)/3/Add.2 ملخصات التقارير الواردة من البلدان المتقدمة الأطراف.
    Les dernières données émanant des pays endémiques et des partenaires luttant contre le paludisme attestent d'un ralentissement récent des progrès accomplis dans le déploiement des programmes relatifs à la pulvérisation intradomiciliaire. UN وتبين أحدث البيانات الواردة من البلدان التي يتوطن فيها المرض والشركاء في مجال مكافحة الملاريا أن التقدم في بدء تنفيذ برامج الرش الموضعي للأماكن المغلقة قد تباطأ مؤخرا.
    Le recul est essentiellement imputable à la diminution des contributions émanant des pays européens, dont beaucoup ont été soumis à de sérieuses contraintes budgétaires. UN ويعزى معظم الانخفاض إلى تدني المساهمات المقدمة من البلدان الأوروبية، التي كان العديد منها يواجه قيودا مالية شديدة.
    Pour l'essentiel, il s'agit de sommes réservées au règlement des demandes de remboursement au titre du matériel appartenant aux contingents émanant des pays fournisseurs, une fois que celles-ci auront été négociées, établies en forme définitive et visées par l'agent ordonnateur. UN وهي أساسا مبالغ مخصصة لتسوية المطالبات المقدمة من البلدان المساهمة بمعدات مملوكة للوحدات، بعد التفاوض بشأنها ووضعها في شكلها النهائي وتأشير الآمر بالصرف عليها.
    La majeure partie de ce montant est réservée au règlement des réclamations émanant des pays fournisseurs de contingents au titre du matériel appartenant à ces derniers, réclamations qui doivent faire l'objet de négociations en vue d'en établir le montant définitif, lequel est ensuite certifié. UN وأغلب هذا المبلغ مخصص لتسوية المطالبات المقدمة من البلدان المساهمة بقوات بشأن المعدات المملوكة للوحدات والتي ينبغي التفاوض بشأنها ووضعها في شكلها النهائي والتصديق عليها قبل إجـراء الدفع.
    Le rapport du Secrétaire général affirme qu'il est utile de pouvoir répondre rapidement et avec souplesse aux demandes de conseils émanant des pays en développement. UN وقد أكد تقرير الأمين العام أن هناك فائدة من القدرة على الاستجابة بسرعة وبمرونة لطلبات المشورة المقدمة من البلدان النامية.
    Cela permettrait en effet de cibler la coopération technique en fonction des demandes émanant des pays bénéficiaires, qui pourraient tirer parti de l'expertise acquise par une équipe indépendante de recherche et d'analyse du secrétariat. UN ومن شأن هذا بالفعل أن يؤدي إلى استهداف تعاون تقني يستند فعلياً إلى الطلبات المقدمة من البلدان المستفيدة، وأن يستفيد من الخبرات التي تكونها قوة العمل المستقلة القائمة بالبحث والتحليل في الأمانة.
    Au niveau national, le renforcement de la coopération entre les deux Programmes vise à mieux répondre aux demandes d'assistance émanant des pays en développement Parties à la Convention. UN وعلى الصعيد القطري، يرمي التعاون المعزز بين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إلى تحسين الاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان النامية اﻷطراف في الاتفاقية من أجل الحصول على المساعدة.
    Ces organisations sont invitées à répondre en priorité aux demandes d'assistance technique et d'appui au renforcement des capacités émanant des pays en développement sans littoral au titre de la mise en œuvre du Programme d'action, de façon coordonnée et cohérente, dans le cadre de leurs mandats respectifs. UN وهذه المنظمات مدعوَّة إلى إعطاء الأولوية، في إطار ولاية كل منها، إلى الطلبات التي تقدمها البلدان النامية غير الساحلية للحصول على مساعدات تقنية ولتقديم الدعم في مجال بناء قدراتها من أجل تنفيذ برنامج العمل بطريقة متَّسقة ومنسقة تنسيقا جيدا.
    Il a été noté que, en Afrique, les économies fragiles avaient répondu à la demande de drogues illicites émanant des pays développés. UN وأشير إلى أن الاقتصادات الضعيفة في أفريقيا تجاوبت مع الطلب على المخدّرات غير المشروعة من جانب البلدان المتقدمة.
    . Vu qu'il s'agit d'une redevance forfaitaire, les recettes ainsi dégagées risquent de diminuer progressivement à mesure que la diffusion du SYDONIA et du SYGADE au niveau mondial entraînera par la force des choses une raréfaction des demandes émanant des pays. UN وبما أن هذا الرسم يفرض مرة واحدة، فقد يتناقص الدخل الذي يدره باعتبار ان انتشار تركيب النظام اﻵلي للبيانات الجمركية ونظام إدارة الديون والتحليل المالي على مستوى العالم يفضي بطبيعة الحال إلى تناقص عدد الطلبات التي ترد من البلدان.
    25.81 En outre, le Service de l'information des Nations Unies (Vienne) joue le rôle de centre d'information pour l'Allemagne, l'Autriche et la Hongrie et répond aux demandes de renseignements émanant des pays d'Europe centrale et orientale. UN ٥٢-١٨ وفضلا عن ذلك، تعمل دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في فيينا بوصفها مركز إعلام ﻷلمانيا والنمسا وهنغاريا، كما ترد على استفسارات الجمهور اﻵتية من بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية حسب الاقتضاء.
    L'augmentation en volume permettra à UNIFEM de répondre à la demande sans cesse croissante de services de programmation et services techniques émanant des pays de programme et des organismes des Nations Unies. UN وستؤدي الزيادة في الحجم، إلى تمكين الصندوق من تلبية الطلب المتزايد الوارد من البلدان المستفيدة من البرامج ومنظومة الأمم المتحدة على الخدمات البرنامجية والتقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus