"émanent" - Traduction Français en Arabe

    • مستمدة
        
    • تنبع
        
    • مستقاة
        
    • تنطلق
        
    • تنبثق
        
    • مطالبات تقدمها
        
    • وتنبع
        
    • نابعة
        
    • حيث أنها صادرة
        
    • التي تضمنها وردت
        
    • الفرعية نفسها
        
    • ما تصدر
        
    Les procédures en vigueur émanent des instruments juridiques internationaux auxquels l'Union des Comores est liée. UN الإجراءات المعمول بها مستمدة من الصكوك القانونية الدولية التي يلتزم بها اتحاد جزر القمر.
    Les données émanent de l'enquête la plus récente dans chaque pays. UN والبيانات مستمدة من آخر استبيان بشأن كل بلد.
    Actuellement, les principales menaces à la paix et à la sécurité internationales émanent des conflits et des accumulations d'armes au niveau régional. UN في الوقت الراهن، تنبع التهديدات الرئيسية للسلم واﻷمن الدوليين من النزاعات وتكديس اﻷسلحة على اﻷصعدة الاقليمية.
    Ses 10 principes universels émanent d'instruments internationaux et portent sur les droits de l'homme, les normes de travail, l'environnement et la lutte contre la corruption. UN ومبادئ الميثاق العشرة مستقاة من الصكوك الدولية وهي تعالج حقوق الإنسان ومعايير العمل والبيئة ومكافحة الفساد.
    16. Prie les États Membres de veiller, dans la mesure du possible, à ce que les recommandations relatives au programme de travail du Département de l'information émanent du Comité de l'information et soient examinées par lui; UN 16 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تضمن، إلى أقصى حد ممكن إلى أن تنطلق التوصيات المتعلقة ببرنامج عمل إدارة شؤون الإعلام من لجنة الإعلام وأن يجري النظر فيها في هذه اللجنة؛
    En conséquence, les options de développement retenues émanent de la population, y compris des autochtones. UN ونتيجة لذلك، تنبثق الخيارات الإنمائية من الشعوب نفسها، بما فيها الشعوب الأصلية.
    116. Les réclamations dont est saisie la Commission émanent souvent de parties situées à différents niveaux de la même chaîne et participant au même projet. UN 116- وكثيراً ما تشمل المطالبات المعروضة على اللجنة مطالبات تقدمها أطراف في مختلف المواقع من السلسلة نفسها وفيما يخص نفس المشروع.
    Comme les membres le savent et comme cela est indiqué dans le projet de résolution, la compétence du Tribunal et les autres procédures énumérées à l'article 287 en ce qui concerne les différends émanent fondamentalement du choix fait par les États parties aux différends. UN ومن المعروف جيدا أنه ورد في مشــروع القرار أن ولاية المحكمة واﻹجراءات اﻷخرى المبينة في المادة ٢٨٧ من الاتفاقية لتسوية المنازعات مستمدة أساسا من اختيار الدول اﻷطـــراف في المنازعات.
    Pour le Panama, il n'est envisageable d'imposer des sanctions économiques, commerciales et financières à un État que si elles émanent d'une résolution du Conseil de sécurité et concernent des actions visées au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN وترى بنما أنه لا يجوز فرض جزاءات اقتصادية وتجارية ومالية على دولة ما إلا عندما تكون تلك الجزاءات مستمدة من قرارات اتخذها مجلس الأمن وفقا لطبيعة الإجراء المنصوص عليه في الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Selon le paragraphe 3 de l'article premier de la Constitution: < < Tous les pouvoirs émanent du Peuple, existent pour lui et la Nation et sont exercés ainsi qu'il est prescrit par la Constitution. > > ; UN طبقاً للفقرة 3 من المادة 1 من الدستور، فإن " جميع السلطات مستمدة من الشعب وهي قائمة من أجل الشعب والأمة؛ وهي تمارس طبقا لما هو منصوص عليه في الدستور " ؛
    Ces efforts émanent de la réalité financière à laquelle nous faisons face sur la péninsule de Corée. UN وتلك الجهود تنبع من الحقيقة المادية التي نواجهها على شبه الجزيرة الكورية.
    Ce n'est pas là une idée nouvelle : certaines des avancées les plus marquantes réalisées de nos jours au niveau mondial émanent de partenariats dont l'ampleur et la portée ne font que croître. UN وهذه ليست فكرة جديدة؛ فبعض أهم أوجه التقدم العالمية التي تتحقق الآن تنبع من شراكات ويتزايد نطاقها واتساعها.
    Afin de rendre les nouveaux objectifs réalisables, il est nécessaire qu'ils émanent d'un cadre basé sur la perspective du droit des femmes. UN ومن أجل جعل الأهداف الجديدة حقيقة مستدامة، فمن الضروري أن تنبع من إطار يقوم على أساس منظور ينطوي على ما للمرأة من حقوق.
    Source: Les données émanent du Bureau central palestinien de statistique, de la Banque mondiale, du FMI, du BIT et du Bureau central israélien de statistique. UN المصادر: بيانات مستقاة من الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني؛ والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة العمل الدولية، والجهاز المركزي الإسرائيلي للإحصاء.
    Source: Les données émanent du Bureau central palestinien de statistique, de la Banque mondiale, du Fonds monétaire international (FMI), de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et du Bureau central israélien de statistique. UN المصدر: البيانات مستقاة من الجهاز المركزي للإحصاء الفلسطيني، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة العمل الدولية، والجهاز المركزي الإسرائيلي للإحصاء.
    a Les renseignements communiqués émanent des services sismologiques australiens et des établissements d'autres pays participant à l'écoute des séismes et des explosions nucléaires. UN )أ( المعلومات الواردة في هذه النشرة مستقاة من المرافق السيزمولوجية الاسترالية ومن مؤسسات في بلدان أخرى تتعاون في رصد الزلازل والتفجيرات النووية.
    16. Prie les États Membres de veiller, dans la mesure du possible, à ce que les recommandations relatives au programme de travail du Département de l'information émanent du Comité de l'information et soient examinées par lui; UN 16 - تدعو الدول الأعضاء إلى أن تضمن، إلى أقصى حد ممكن إلى أن تنطلق التوصيات المتعلقة ببرنامج عمل إدارة شؤون الإعلام من لجنة الإعلام وأن يجري النظر فيها في هذه اللجنة؛
    Plus précisément, elles émanent de quelques irréductibles de l’Union nationale Karen (KNU), mouvement insurrectionnel réduit à l’état de vestige. UN وبوجه خاص، فإن هذه المزاعم تنبثق من بعض الجيوب في المناطق التي لا تزال توجد فيها فلول حركة اتحاد كارين الوطني المتمردة.
    45. Les réclamations dont est saisie la Commission émanent souvent de parties situées à différents niveaux de la même chaîne et participant au même projet. UN 45- وكثيراً ما تشمل المطالبات المعروضة على اللجنة مطالبات تقدمها أطراف في مختلف المواقع من السلسلة نفسها وفيما يخص نفس المشروع.
    Les suggestions initiales concernant des visites émanent souvent d'équipes des Nations Unies sur le terrain et d'organisations non gouvernementales. UN وتنبع المقترحات الأولية للقيام بهذه الزيارات من الأفرقة القطرية للأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية.
    Autrement dit, l'autorité du système juridique international nécessite qu'il se renforce lui-même en respectant les normes internationales, même si elles émanent de sous-systèmes différents. UN وبعبارة أخرى، تستوجب سلطة النظام القانوني الدولي أن يعزز نفسه عن طريق الامتثال للمعايير الدولية، حتى لو كانت نابعة من نظم فرعية مختلفة.
    5. Ajouter une nouvelle note à l'article 5, libellée comme suit : " Certains pays souhaiteront peut-être faire état de la possibilité de recourir aux moyens de communications les plus modernes pour l'acheminement des demandes, moyens qui n'en doivent pas moins garantir que les documents émanent authentiquement de l'État requérant " . UN ٥ - تضاف الحاشية التالية إلى عنوان المادة ٥: " قد ترغب البلدان في أن تنظر في إدراج أكثر التقنيات تطورا ﻹبلاغ الطلبات، والوسائل التي يمكن أن تثبت صحة الوثائق من حيث أنها صادرة من الدولة الطالبة.
    Ces informations émanent de sources se trouvant en Azerbaïdjan et ont donc pu être manipulées par les autorités de l'État. UN فالمعلومات التي تضمنها وردت من مصادر داخل أذربيجان وبالتالي قد يكون للسلطات الحكومية يَدٌ فيها.
    41. De même, il n'existe pas au sein du SousComité un mécanisme qui fasse la promotion de projets et préconise une participation interorganisations plus large à des projets exécutés par un ou plusieurs de ses membres, en particulier si les programmes ou projets n'émanent pas du SousComité luimême. UN 41 - ويرافق ذلك عدم وجود آلية ضمن اللجنة الفرعية للنهوض بالمشاريع والدعوة إلى توسيع نطاق مشاركة الوكالات في المشاريع التي ينفذها واحد أو أكثر من أعضاء اللجنة، ولا سيما إذا لم يكن منشأ هذه البرامج أو المشاريع هو اللجنة الفرعية نفسها().
    Les allégations faisant état de violences sexuelles et de viols collectifs émanent invariablement de groupes insurgés. UN ودائما ما تصدر المزاعم بحدوث العنف الجنسي والاغتصاب الجماعي عن الجماعات المتمردة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus