"émaner" - Dictionnaire français arabe

    "émaner" - Traduction Français en Arabe

    • ينبع
        
    • تنبع أصلا
        
    • تتمخض
        
    • تكون وثائق التفويض صادرة إما عن
        
    • ينبثق
        
    • صادرة عن إدارات
        
    • تكون الجهة مقدمة
        
    Nous pensons que ce texte doit émaner d'une source fiable, impartiale et équilibrée. UN ومن وجهة نظرنا، يجب أن ينبع ذلك النص من مصدر يحظى بالثقة ومحايد ومتوازن.
    En revanche, je suis bien en train de dire que la solution devrait pour l'essentiel émaner de la région et être appliquée par les peuples de la région. UN على العكس، ما سبق يشير إلى أن جانبا هاما من الحل يجب أن ينبع من المنطقة ذاتها، وأن ينفذه أهل المنطقة.
    Par ailleurs, Israël estime depuis très longtemps que toute progression vers la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient doit émaner de l'intérieur de la région à l'issue de négociations directes entre toutes les parties directement concernées. UN وفضلا عن ذلك، فإن موقف إسرائيل الثابت هو أن أي تقدم بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط يجب أن ينبع من داخل المنطقة من خلال مفاوضات مباشرة بين جميع الأطراف المعنية بشكل مباشر.
    Toutefois, Israël tient aussi à souligner le principe que les arrangements régionaux, dont la création de zones exemptes d'armes nucléaires, doivent émaner de la région même et procéder de négociations libres et directes débouchant sur des accords au plus haut niveau acceptés par toutes les parties en cause; ils ne doivent pas être imposés de l'extérieur. UN بيد أن إسرائيل تود أيضا أن تركز على مبدأ أن الترتيبات اﻹقليمية، بما في ذلك إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية، ينبغي أن تنبع أصلا من داخل المنطقة، عن طريق مفاوضات حرة ومباشــرة تؤدي، في نهايــة اﻷمر، إلى اتفاقات على أعلى المستويات، تقبلها جميع اﻷطراف المعنية، وينبغي ألا تفرض من الخارج.
    Le Venezuela attend avec intérêt les propositions pouvant émaner de ce débat. UN وقالت إن فنـزويلا تتطلع باهتمام إلى الاقتراحات التي قد تتمخض عنها المناقشات.
    Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l'État ou du gouvernement, soit du ministre des affaires étrangères. UN ويتعين أن تكون وثائق التفويض صادرة إما عن رئيس الدولة أو الحكومة، وإما عن وزير الخارجية.
    C'est très joli. Je ne sens aucune magie en émaner. Open Subtitles إنّه قطعًا جميل، لكنّي لا أستشعر سحرًا ينبثق منه.
    De surcroît, les documents produits, qui sont censés émaner de l'administration de la République du Congo, sont tous manuscrits, accréditant la thèse de la contrefaçon. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوثائق المقدمة، التي يُفترض أنها صادرة عن إدارات في حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، كلها مكتوبة بخط اليد، الأمر الذي يؤيد افتراض التزوير.
    Ma délégation réaffirme donc que les sanctions politiques, économiques ou militaires de tout type imposées à des États ne peuvent émaner que de décisions ou recommandations formulées par le Conseil de sécurité ou l'Assemblée générale. UN ولذلك يعيد وفد بلدي ذكر أن فرض أي جزاء سياسي واقتصادي وعسكري على دول لا يمكن أن ينبع إلا من قرارات أو توصيات مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Une paix globale et durable ne peut émaner que de la mise en œuvre des résolutions de l'ONU, des accords adoptés au terme de la Conférence de Madrid de 1991, du principe de l'échange de territoires contre la paix, de la feuille de route et de l'Initiative de paix arabe. UN والسلام الشامل والعادل لا يمكن أن ينبع إلا من تنفيذ قرارات الأمم المتحدة والاتفاقات الناتجة عن مؤتمر مدريد لعام 1991 ومبدأ الأرض مقابل السلام وخريطة الطريق ومبادرة السلام العربية.
    La réforme doit être adoptée, et non imposée, et elle doit émaner de l'Administration et du personnel de l'Organisation pour aboutir aux résultats souhaités et amener un changement de comportement ainsi qu'un sentiment de confiance et de responsabilité renouvelé parmi le personnel. UN وينبغي أن يكون الإصلاح مرغوبا فيه ولا ينبغي فرضه، كما ينبغي أن ينبع من الإدارة والموظفين من أجل أن يحقق أهدافه ويؤدي إلى تغيير السلوك وتجديد الإحساس بالثقة والمساءلة بين الموظفين.
    Soulignant que la promotion d’une culture de la non-violence et de la paix devrait émaner des adultes et être inculquée aux enfants, qui apprendront ainsi à vivre ensemble en harmonie, ce qui contribuera à renforcer la paix et la sécurité internationales, UN " وإذ تشدد على أن تعزيز ثقافة السلام واللاعنف لكي يتعلموا من خلال هذه الثقافة كيف يعيشون معا في سلام ووئام اﻷمر الذي سيسهم في تعزيز السلام والتعاون الدوليين ينبغي أن ينبع من الكبار وأن يُشرب لﻷطفال؛
    Soulignant que la promotion d'une culture de la non-violence et de la paix devrait émaner des adultes et être inculquée aux enfants, qui apprendront ainsi à vivre ensemble en harmonie, ce qui contribuera à renforcer la paix et la coopération internationales, UN وإذ تشدد على أن ثقافة السلام واللاعنف ينبغي أن ينبع ترويجها من الكبار وأن ُتغرس في اﻷطفال لكي يتعلموا من خلال هذه الثقافة كيف يعيشون معا في سلام ووئام، اﻷمر الذي يسهم في تعزيز السلام والتعاون الدوليين،
    Prenant note du débat qui a lieu à Porto Rico sur la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico et conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit émaner du peuple portoricain, UN وإذ تحيط علما بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن البحث عن إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو يجب أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو،
    Il reprend également le principe selon lequel toute initiative visant à trouver une solution à la situation politique de Porto Rico doit émaner du peuple portoricain. UN وقال إن مشروع القرار يشير أيضا إلى المبدأ القائل إن أي مبادرة لإيجاد حل للوضع السياسي لبورتوريكو ينبغي أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو .
    Prenant également note du débat qui a lieu à Porto Rico sur la recherche de moyens d'engager le processus de décolonisation de Porto Rico et conscient du principe selon lequel toute initiative visant à résoudre le problème du statut politique de Porto Rico doit émaner du peuple portoricain, UN وإذ تحيط علما أيضا بالنقاش الجاري في بورتوريكو بشأن تحديد إجراءات تتيح البدء في عملية إنهاء استعمار بورتوريكو، وإدراكا منها للمبدأ القائل بأن أي مبادرة لتسوية المركز السياسي لبورتوريكو ينبغي أن تنبع أصلا من شعب بورتوريكو،
    L'absence de référence au droit à la sécurité et au respect de l'intégrité territoriale de tous les États de la région de tout projet de résolution pouvant émaner de cette reprise de session de l'Assemblée nous préoccuperait. UN وسيكون من دواعي قلقنا عدم وجود إشارة إلى حق جميع دول المنطقة في اﻷمن واحترام سلامتها اﻹقليمية مــــن أي مشروع قرار قد تتمخض عنه هذه الدورة المستأنفة للجمعية العامة.
    La nouvelle vision qui semble émaner des institutions de Bretton Woods, et à laquelle se sont ralliés l'Organisation des Nations Unies et d'autres partenaires qui s'occupent des problèmes sociaux, aidera à faire face aux défis auxquels nos pays sont aujourd'hui confrontés. UN والرؤية الجديدة التي يبدو أن مؤسسات بريتون وودز تتمخض عنها، والتي تجمع في صعيد واحد بين اﻷمم المتحدة وشركاء آخرين، في حل المشكلات الاجتماعية، سوف تسهم في التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه بلداننا اليوم.
    Néanmoins, les questions de migrations relevant de la compétence du Congrès national conformément aux dispositions de l'article 37.9 de la Constitution, les modifications s'y rapportant doivent émaner du Congrès de sorte que la Direction générale des migrations ne peut prendre, de son propre chef, de décisions à caractère légal par voie de résolutions administratives. UN بيد أن شؤون الهجرة تندرج، وفقا للمادة 37/9 من دستور الجمهورية، ضمن اختصاص المجلس التشريعي الوطني الذي ينبغي أن تتمخض عنه أي تعديلات في هذا المجال، مما يمنع الإدارة العامة للهجرة، بصفتها هذه، من إصدار قرارات إدارية تكون لها قوة القانون.
    Les pouvoirs des représentants doivent émaner du chef de l'État ou du gouvernement ou du ministre des affaires étrangères du Membre intéressé. UN ويتعين أن تكون وثائق التفويض صادرة إما عن رئيس الدولة أو الحكومة وإما عن وزير الخارجية في الدولة العضو المعنية.
    Une lumière semblait émaner de ses entrailles, de ce marbre éclatant et étincelant. Open Subtitles بدا لي أن هناك ضوء ينبثق من ذلك الرخام اللامع المشع
    De surcroît, les documents produits, qui sont censés émaner de l'administration de la République du Congo, sont tous manuscrits, accréditant la thèse de la contrefaçon. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوثائق المقدمة، التي يُفترض أنها صادرة عن إدارات في حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، كلها مكتوبة بخط اليد، الأمر الذي يؤيد افتراض التزوير.
    2.2 La demande doit émaner d'un établissement réglementé et contrôlé par une autorité de tutelle compétente dans son pays d'origine et de préférence jouir d'une solide réputation sur son propre marché national; et UN 2-2 ولا بد من أن تخضع الجهة مقدمة الطلب لتنظيم وإشراف هيئة تنظيمية محلية مختصة ومن المفضل أن تكون الجهة مقدمة الطلب ذات سمعة قوية في نطاق السلطان القضائي الوطني الذي تخضع له؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus