"émergente" - Traduction Français en Arabe

    • الناشئ
        
    • ناشئة
        
    • الناشئة
        
    • صاعدة
        
    • مستجد
        
    • بازغة
        
    La société civile émergente en Haïti suscite l'espoir que le dialogue permettrait d'arriver à un accord sur les questions de fond et à son application. UN ومن شأن المجتمع المدني الناشئ في هايتي أن يبعث الآمال في نجاح الحوار بشأن التوصل إلى اتفاق موضوعي وتنفيذ هذا الاتفاق.
    La liberté de circulation des capitaux ne doit pas être autorisée avant que les institutions nationales ne soient prêtes, et un certain nombre de mesures peuvent être prises pour réduire la mobilité des capitaux dans une économie émergente. UN إذ لا ينبغي اﻷخذ بحرية انتقال رؤوس اﻷموال قبل أن تكون المؤسسات الوطنية مستعدة ويكون ممكنا اﻷخذ بعدد من التدابير لتقليل حراك رأس المال في الاقتصاد الناشئ.
    Vu leur impact sexospécifique, le secteur de l'environnement traite des changements climatiques en tant que question émergente depuis 2005. UN أُخذ تغير المناخ في الحسبان في عمل قطاع البيئة منذ عام 2005 بوصفه قضية ناشئة بالنظر إلى آثاره الجنسانية.
    Comme dans toute démocratie émergente, il ne fait aucun doute que des irrégularités ont été commises. UN لقد حدثت، بدون شك، بعض المخالفات، مثلما يحدث في أي ديمقراطية ناشئة.
    Bon nombre de pays à économie émergente ont eu des difficultés à rembourser leur dette extérieure alors que leurs indicateurs d'endettement étaient égaux, voire nettement inférieurs, à ceux de nombreux pays industrialisés. UN فكثيرة هي البلدان ذات الاقتصادات الناشئة التي واجهت صعوبات في تلبية المطالبات الخارجية على مستويات مؤشرات الديون الموازية للمؤشرات في العديد من البلدان المتقدمة أو حتى دونها.
    Ventes des bureaux de pays et collectes de fonds dans les pays à économie émergente UN مبيعات المكاتب القطرية وجمع الأموال في البلدان ذات الاقتصادات الناشئة
    Cet Afghanistan comprend une démocratie émergente, des institutions publiques en gestation, une société civile qui fait ses premiers pas, un secteur privé en expansion et une forte solidarité internationale. UN وهي تحتضن ديمقراطية ناشئة، ومؤسسات حكومية صاعدة ومجتمعاً مدنياً وليداً وقطاعاً خاصاً في طور النمو وتضامناً دولياً قوياً.
    Il s'ensuit que la dépaupérisation constitue l'un des axes principaux de l'assistance aux pays soucieux de croissance économique et d'amélioration de la qualité de vie des populations dans le contexte du développement durable et d'une économie mondiale émergente. UN وبذلك يمثﱢل التخفيف من حدة الفقر تركيزا رئيسيا للمساعدة المقدمة إلى البلدان في محاولاتها الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي وتحسين نوعية الحياة في سياق التنمية المستدامة والاقتصاد العالمي الناشئ.
    Il s'ensuit que la dépaupérisation constitue l'un des axes principaux de l'assistance aux pays soucieux de croissance économique et d'amélioration de la qualité de vie des populations dans le contexte du développement durable et d'une économie mondiale émergente. UN وبذلك يمثﱢل التخفيف من حدة الفقر تركيزا رئيسيا للمساعدة المقدمة إلى البلدان في محاولاتها الرامية إلى تحقيق نمو اقتصادي وتحسين نوعية الحياة في سياق التنمية المستدامة والاقتصاد العالمي الناشئ.
    Il est soutenu que l'économie de la technologie verte émergente vaudra 4,2 mille milliards $ d'ici 2020. UN وهناك من يقول إن حجم سوق التكنولوجيا الخضراء الناشئ سيبلغ 4.2 تريليونات دولار سنوياً بحلول عام 2020().
    Un contexte aussi favorable permet à mon pays de jeter les bases d'une économie émergente, car faire du Congo un État moderne et prospère, appelé à prendre toute sa place dans le concert des nations libres et modernes est l'ambition du Président Denis Sassou Nguesso. UN إن هذه الحالة المواتية ستسمح لبلدي بأن يرسي أساسا للاقتصاد الناشئ. وفي الواقع، إن رئيس البلد دونيس ساسو نغيسو يطمح إلى جعل البلد دولة حديثة ومزدهرة، تؤدي دورها في أسرة الدول الحديثة.
    Avec l'Inde, autre économie émergente, la Chine continue d'être à l'origine de l'essentiel de l'augmentation de la future demande mondiale de produits de base. UN وسيظل معظم الزيادة في الطلب العالمي على السلع الأساسية في المستقبل مرده إلى الصين إلى جانب الهند، وهي الاقتصاد الناشئ الرئيسي الآخر.
    De leur aptitude à faire ce changement peut dépendre leur aptitude à gravir l'échelle des compétences technologiques et à soutenir la concurrence dans l'économie mondiale émergente. UN فقدرة هذه البلدان على أن تفعل ذلك يمكن أن تحدِّد قدرتها على ارتقاء سلَّم التكنولوجيا والتنافس في الاقتصاد العالمي الناشئ.
    Il a constaté que la convergence ou l'effacement des distinctions entre les armes chimiques et les armes biologiques ou la biologie synthétique posait un problème de technologie émergente. UN ولاحظ المجلس الصعوبة المتمثلة في التقارب أو في التمييز بوضوح بين الأسلحة الكيميائية والأسلحة البيولوجية أو البيولوجيا التركيبية، باعتبارها تكنولوجيا ناشئة.
    Il convient donc de déterminer ce qui constitue une règle émergente de droit international coutumier en examinant les divers matériaux susceptibles de présenter quelque intérêt, notamment les sources matérielles praeter legem (en dehors des sources formelles du droit mais proches de celles-ci). UN ومن الضروري، بالتالي، أن ينظر إلى مختلف المواد التي يمكن أن تعد ذات صلة عند تحديد ما يشكل قاعدة ناشئة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Lors de la deuxième session de la Conférence internationale sur la gestion des produits chimiques, en mai 2009, la question des substances chimiques contenues dans les produits est apparue comme émergente. UN 16 - وقد حددت الدورة الثانية للمؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية، المعقودة في أيار/مايو 2009، المواد الكيميائية المستخدمة في تركيب المنتجات بوصفها قضية ناشئة.
    Le cadre de restructuration de la dette souveraine émergente est un système modulaire multiforme, qui ne se fonde ni sur des contrats ni sur des statuts. UN ويعتبر إطار إعادة هيكلة الديون السيادية الناشئة بمثابة نظام نموذجي متعدد الأجزاء لا يستند إلى أي عقود أو قوانين.
    Le nouveau fonds investit dans des entreprises cotées en bourse dont le siège est dans des pays à l'économie émergente. UN والصندوق الجديد يستثمر في شركات مفتوحة للتداول العام يوجد مقرها في البلدان ذات الأسواق الناشئة.
    Or, il s'agissait là de l'avancée la plus tangible de la plupart des nations de la planète pour faire face à cette crise émergente. UN ومع ذلك، فيه تمثل خطوة ملموسة قامت بها معظم دول هذه الأرض للتصدي لهذه الأزمة الناشئة.
    L'Inde a une classe moyenne émergente qui compte plusieurs centaines de millions de personnes et l'anglais est une langue officielle parlée par quelques 50 à 100 millions de gens. Une fois cela posé, les entreprises indiennes de l'information peuvent jouer un rôle mondial important. News-Commentary ان هناك آفاق قوية لتحقيق المزيد من النمو فالهند لديها طبقة متوسطة صاعدة تتكون من عدة مئات من ملايين البشر واللغة الانجليزية هي لغة رسمية يتحدث بها من 50 الى 100 مليون شخص . ان بإمكان صناعات المعلومات الهندية البناء على تلك القاعدة ولعب دورا رئيسا على الصعيد العالمي.
    L’histoire montre qu’une puissance militaire émergente entrera inévitablement en conflit avec la puissance militaire existante si elles n’entament pas un dialogue régulier et efficace. A défaut d’un tel dialogue, l’affirmation par la Chine qu’elle souhaite une émergence pacifique sonnera creux. News-Commentary إن التاريخ يؤكد أن أي قوة عسكرية صاعدة من المحتم أن تصطدم بقوة عسكرية قائمة إذا غاب الحوار المنتظم الفعّال. وفي هذه الحالة، فإن مزاعم الصين بأن نهضتها سلمية تصبح جوفاء. وقد تعاني الصين ومنطقة آسيا والباسيفيكي والعالم أجمع أشد العناء إذا حدث ذلك.
    L'UNODC a poursuivi ses efforts pour s'attaquer à la piraterie qui est une menace émergente dans différentes régions. UN وواصل المكتب العمل على معالجة مشكلة القرصنة، وهي خطر مستجد في مناطق مختلفة.
    Les élections ne sont parfaites nulle part, et elles le sont encore moins dans une démocratie émergente menacée par un conflit. UN إن الانتخابات ليست كاملة في أي مكان. وهي أقل كمالا في ديمقراطية بازغة يتهددها الصراع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus