Comme nous l'avons indiqué cette année dans notre stratégie nationale de sécurité, mon gouvernement est disposé à impliquer les puissances émergentes dans l'architecture internationale. | UN | وكما ذكرنا في استراتيجيتنا الأمنية الوطنية في وقت سابق من هذه السنة، فإن إدارة بلادي ملتزمة بإشراك الدول الناشئة في الهيكلية الدولية. |
Dans ce contexte de la biosécurité, l'Australie a consacré 100 millions de dollars à la lutte contre la menace des pandémies et des maladies infectieuses émergentes dans notre région. | UN | وفي سياق السلامة البيولوجية، خصصت أستراليا 100 مليون دولار لمكافحة خطر الأوبئة والأمراض المعدية الناشئة في منطقتنا. |
L'organisation a étendu la portée géographique de ses opérations pour couvrir la plupart des régions et états au Soudan afin de relever les principaux défis et les questions émergentes dans le pays. | UN | وسّعت المنظمة النطاق الجغرافي لعملياتها لتغطية معظم المناطق والولايات في السودان من أجل معالجة التحديات الرئيسية والقضايا الناشئة في البلاد. |
L'organisation a élargi son emprise géographique afin de répondre à des défis majeurs et à des questions émergentes dans les États de l'est du Soudan, en particulier dans les zones rurales. | UN | توسع المنظمة من نطاقها الجغرافي لمواجهة التحديات الرئيسية والقضايا الناشئة في ولايات شرق السودان، لا سيما المناطق الريفية. |
L'examen à 20 ans du Programme d'action offre aux États Membres et à la société civile l'occasion non seulement d'évaluer les progrès et d'identifier les lacunes, mais également de traiter des questions émergentes dans le contexte de la population et du développement. | UN | ويتيح الاستعراض العشريني لبرنامج العمل فرصة للدول الأعضاء والمجتمع الدولي للقيام ليس فقط بتقييم التقدم المحرز والوقوف على ما هو قائم من ثغرات، بل أيضا التصدي للقضايا الناشئة في سياق السكان والتنمية. |
Le programme traite des difficultés que rencontrent les praticiens et les décideurs dans leurs efforts pour évaluer et contrer la prolifération des crises émergentes dans la région. | UN | ويتطرق البرنامج إلى ما يواجهه منفذو الخطط وواضعو السياسات من تحديات في إطار الجهود التي يبذلونها لتقييم انتشار الصراعات الناشئة في المنطقة والتصدي لها. |
L'Assemblée générale doit jouer un rôle plus proactif afin de trouver des solutions aux crises émergentes dans le monde, telle que le changement climatique, la crise alimentaire et la crise financière mondiale. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تؤدي دوراً استباقياً أكبر في إيجاد حلول للأزمات الناشئة في العالم، مثل تغير المناخ، وأزمة الغذاء والأزمة المالية العالمية. |
S'il semble que les entreprises de biotechnologie cotées en Bourse restent domiciliées essentiellement dans les pays développés, un grand nombre d'entreprises émergentes dans ce secteur se créent dans les pays en développement. | UN | وبينما تكون شركات التكنولوجيا الأحيائية التي تطرح أسهمها للتداول مسجلةً في البلدان المتقدمة عموماً، توجد مجموعة من الشركات الناشئة في هذا المجال في البلدان النامية. |
Nous vivons à une époque où nous voyons des économies émergentes, dans différentes régions du monde, prêtes à jouer un rôle sur la scène internationale, affichant des ambitions mondiales et se préparant à assumer de futures responsabilités mondiales. | UN | هذا وقت نرى فيه الاقتصادات الناشئة في مناطق مختلفة من العالم، على استعداد لتتقدم إلى الواجهة بطموحات عالمية وتستعد لتولي مسؤوليات عالمية في المستقبل. |
À cet égard et tout en tenant compte les efforts actuellement déployés au sein des Nations Unies, les chefs d'État et de gouvernement ont appelé les États membres à agir en faveur d'une prise en considération multilatérale des menaces actuelles et potentielles dans le domaine de la sécurité de l'information, ainsi qu'à favoriser les stratégies susceptibles de contrer les menaces émergentes dans ce domaine. | UN | في هذا الصدد ومع الأخذ في الحسبان الجهود التي تبذل حاليا داخل الأمم المتحدة، ناشد رؤساء الدول والحكومات الدول الأعضاء العمل على المستويات المتعددة الأطراف على تعزيز وتكثيف بحث التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات وإعداد، بقدر الإمكان، استراتيجيات للتصدي للتهديدات الناشئة في هذا المجال. |
La coopération avec les nouvelles économies dynamiques émergentes dans les domaines des échanges, de l'investissement et des technologies offre de nouvelles possibilités, déjà réelles ou potentielles, d'autonomie. | UN | فالاقتصادات الحيوية الجديدة الناشئة في الجنوب تتيح فرصا جديدة كامنة للارتقاء بالتعاون بين بلدان الجنوب إلى مستوى أعلى من الاكتفاء الذاتي الجماعي من خلال التعاون في مجالات التجارة والاستثمار والتكنولوجيا. |
L'expérience des économies émergentes dans la région de la CEE semble indiquer que la mise en place d'institutions financières risque de ne pas susciter en soi l'impulsion économique espérée. | UN | 20 - وتبين تجربة الاقتصادات الناشئة في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تطوير المؤسسات المالية قد لا يوفر في حد ذاته الحافز الاقتصادي المأمول. |
Mention a été faite à diverses reprises de plusieurs questions à propos desquelles le BNUAO s'était mobilisé, dans le cadre de débats sur des problèmes aussi divers que la différence entre sanctions efficaces et sanctions inefficaces et les incidences du rôle croissant des économies émergentes dans la sous-région. | UN | وتكررت الإشارة إلى قضايا مختلفة يمثل المكتب داعية بشأنها، وذلك خلال المناقشات بشأن مواضيع مختلفة من بينها مثلا التمييز بين الجزاءات الفعالة وغير الفعالة والآثار المترتبة على المشاركة المتزايدة للاقتصادات الناشئة في المنطقة دون الإقليمية. |
À cet égard, et tout en tenant compte des efforts actuellement déployés au sein des Nations Unies, ils ont appelé les États membres à œuvrer pour une prise en considération, au niveau multilatéral, des menaces réelles et potentielles qui pèsent sur la sécurité de l'information, et à favoriser les stratégies susceptibles de contrer les menaces émergentes dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، ومع مراعاة الجهود التي تُبذل حالياً داخل الأمم المتحدة، ناشد الوزراء الدول الأعضاء العمل على المستويات المتعددة الأطراف لدعم بحث التهديدات القائمة والمحتملة في مجال أمن المعلومات وكذلك بحث الاستراتيجيات الممكنة للتصدي للتهديدات الناشئة في هذا المجال. |
Nous réaffirmons combien il importe de disposer d'une voix régionale forte et influente reflétant le rôle croissant des économies émergentes dans le développement et l'économie mondiale et d'assurer ainsi une représentation équitable de tous les pays membres dans les institutions financières internationales. | UN | 63 - نعيد التأكيد على أهمية وجود صوت إقليمي مؤثر وقوي يتناسب والوزن المتنامي للاقتصادات الناشئة في التنمية الاقتصادية العالمية، ويكفل التمثيل العادل لجميع البلدان الأعضاء في المؤسسات المالية الدولية؛ |
Examinant les tendances et les évolutions futures, le Conseil a reconnu l'énorme potentiel et la valeur des technologies émergentes dans toutes les sphères de la vie civile. | UN | 41 - وبالنظر في الاتجاهات والتطورات في المستقبل، فقد أقرّ المجلس بالإمكانيات الكبيرة وقيمة التكنولوجيات الناشئة في جميع مجالات الحياة المدنية. |
Conformément à la décision prise par les Hautes Parties contractantes à la Convention lors de leur Réunion de 2013, les délégations se sont réunies du 13 au 16 mai 2014 pour débattre des questions ayant trait aux technologies émergentes dans le domaine des systèmes d'armes létaux autonomes. | UN | 13- وفقاً للقرار الذي اتخذته اجتماع الأطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية لعام 2013، اجتمعت الوفود في الفترة من 13 إلى 16 أيار/مايو 2014 لمناقشة المسائل المتصلة بالتكنولوجيات الناشئة في مجال نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة. |
La Réunion a décidé d'organiser, sous la responsabilité générale du Président, une réunion d'experts informelle de cinq jours dans la semaine du 13 au 17 avril 2015 pour débattre des questions ayant trait aux technologies émergentes dans le domaine des systèmes d'armes létaux autonomes, à la lumière des objectifs et des buts de la Convention. | UN | ٣٦- وقرر الاجتماع أن يعقد في إطار المسؤولية الكلية للرئيس اجتماعاً غير رسمي للخبراء لمدة تصل إلى خمسة أيام خلال الأسبوع من 13 إلى 17 نيسان/أبريل 2015، لمناقشة المسائل المتصلة بالتكنولوجيات الناشئة في مجال الأسلحة المستقلة الفتاكة، في سياق أهداف وأغراض الاتفاقية. |
D'autres thèmes particuliers ont été proposés : a) les relations entre les différentes zones exemptes d'armes nucléaires; b) la sécurité dans l'espace, notamment l'interdiction d'y déployer des armes; c) le rôle des puissances émergentes dans l'ordre nucléaire mondial; et d) l'évolution du paysage de la prolifération des armes de destruction massive. | UN | 58 - وكانت المواضيع المحددة الممكنة التي اقتُرحت كما يلي: (أ) العلاقات بين مختلف المناطق الخالية من الأسلحة النووية؛ و (ب) أمن الفضاء، بما في ذلك منع إطلاق الأسلحة في الفضاء الخارجي؛ و (ج) دور القوى الناشئة في النظام النووي العالمي؛ و (د) التغييرات في مشهد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Néanmoins, en dépit d’une surévaluation évidente des perspectives des économies émergentes dans le sillage de la crise, la morosité des perspectives qui dominent aujourd’hui les gros titres de la presse est tout aussi exagérée. Un certain nombre de facteurs indiquent que le rôle des économies émergentes dans l’économie globale continuera de croitre – mais à un rythme plus lent ou de manière moins spectaculaire que précédemment envisagé. | News-Commentary | ولكن برغم أن التوقعات بالنسبة للاقتصادات الناشئة كانت موضع مبالغة بوضوح في أعقاب الأزمة، فإن التوقعات القاتمة التي تهيمن على العناوين الرئيسية اليوم مبالغ فيها على نحو مماثل. فلا يزال هناك عدد من العوامل التي تشير إلى أن دور الاقتصادات الناشئة في الاقتصاد العالمي سوف يستمر في النمو ــ ولكن ليس بنفس السرعة أو القدر الكبير من التأثير الذي كان متصوراً من قبل. |