"émergentes qui" - Traduction Français en Arabe

    • الناشئة التي
        
    Les économies émergentes qui font les frais d'une crise qui, au cours des derniers mois, a rejeté des dizaines de millions de personnes dans la pauvreté ou la précarité, font partie intégrante d'une sorte de puzzle économique et financier global. UN أما الاقتصادات الناشئة التي تدفع ثمن أزمة ألقت خلال هذه الشهور اﻷخيرة بعشرات الملايين من البشر في براثن الفقر وعدم اﻷمان، فهي جزء لا يتجزأ من نوع من اﻷلغاز الاقتصادية والمالية العالمية المحيرة.
    Les modalités de travail du Groupe, qui font qu'il se concentre sur une seule question à la fois et qu'il se fixe des délais pour la réalisation de ses travaux, constituent un avantage en ce sens qu'elles lui permettent de réagir avec souplesse aux questions émergentes qui exigent une réponse coordonnée; UN وتعد طبيعة عمل الفريق المحددة من حيث الموضوع والمدة ميزةً لأنها تسمح بالاستجابة المرنة للقضايا الناشئة التي تتطلب استجابة منسقة؛
    :: L'émergence de la coopération Sud-Sud et triangulaire, qui permet aux pays les moins avancés d'apprendre des économies émergentes qui ont déjà reconnu le lien entre la science et la technologie, la transformation structurelle et le commerce mondial; UN :: ظهور التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، مما يمكن أقل البلدان نموا من التعلم من الاقتصادات الناشئة التي أدركت فعلا الترابط بين العلوم والتكنولوجيا، والتحول الهيكلي والتجارة العالمية.
    Ils ont souligné qu'il faudrait soutenir les industries émergentes qui exploitent les avantages comparés des pays où elles sont situées, et qu'une forte concurrence à l'intérieur des pays était nécessaire pour favoriser l'innovation. UN وشُدِّد على ضرورة دعم الصناعات الناشئة التي تستفيد من المزايا التنافسية في البلدان التي توجد فيها، وعلى الحاجة إلى منافسة قوية داخل البلدان لتعزيز التجديد.
    Nous allons donc coopérer avec les économies émergentes qui ont pris un nouvel et vigoureux élan pour que l'amélioration des conditions de vie entraîne la création de nouveaux marchés qui vont promouvoir la croissance mondiale. UN لذلك، سوف نعمل مع الاقتصادات الناشئة التي ارتدت بقوة، في سبيل أن يؤدي ارتفاع مستوى المعيشة إلى إنشاء أسواق جديدة تعزز النمو العالمي.
    Des taux d'intérêt peu élevés et la fluidité des capitaux dans les pays développés - deux éléments résultant des mesures de politique monétaire prises face à la crise - ont engendré des masses plus importantes de courants de capitaux vers les économies émergentes, qui pratiquent des taux d'intérêt relativement plus élevés et ont de meilleures perspectives de croissance. UN وقد أدى انخفاض أسعار الفائدة وظروف السيولة العالية في البلدان المتقدمة، وهو أمر ناجم على التدابير المتخذة في مجال السياسات النقدية لتفادي الأزمة، إلى موجات من تدفقات رؤوس الأموال في اتجاه كثير من اقتصادات السوق الناشئة التي توجد بها أسعار فائدة أعلى وتوقعات نمو أقوى نسبيا.
    Identifier les questions émergentes qui justifieraient une analyse scientifique plus poussée par les groupes de travail ou les équipes spéciales de la plateforme; UN (ج) تحديد القضايا الناشئة التي تستحق مزيداً من التحليل العلمي من جانب أفرقة العمل أو فرق العمل التابعة للمنبر؛
    Il faudrait en outre porter une attention spéciale aux tendances émergentes qui caractérisent la criminalité urbaine, la malversation, le vol d'identité, l'exploitation sexuelle, la traite des femmes et des enfants et le commerce illicite de produits forestiers. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام للاتجاهات الناشئة التي تتميز بها الجريمة في المناطق الحضرية، والاختلاس المالي، والجريمة المتعلقة بالهوية، والاستغلال الجنسي، والاتجار بالنساء والأطفال والتجارة غير المشروعة بالمنتجات الحرشية.
    Il donne un aperçu d'ensemble de l'évolution des faits dans chaque pays, dans l'ensemble de la région et à travers les frontières, en Afrique de l'Ouest, et présente les activités menées par le Bureau dans les domaines de la diplomatie préventive, de l'alerte rapide et de la création de capacités face aux menaces et aux difficultés émergentes qui compromettent la paix et la stabilité de la région. UN وهو يتضمن لمحة عامة عن التطورات على المستوى الوطني والتطورات الشاملة لعدة قطاعات والتطورات عبر الحدود في غرب أفريقيا، كما يعرض الأنشطة التي قام بها المكتب في مجالات الدبلوماسية الوقائية، والإنذار المبكر، وبناء القدرات للتصدي للتهديدات والتحديات الناشئة التي تعترض السلام والاستقرار الإقليميين.
    Le Conseil a recommandé au Secrétaire général d'envisager d'inclure dans ladite étude une plus vaste gamme de technologies émergentes qui pourraient avoir un effet sur la sécurité internationale et la maitrise des armements, notamment dans le domaine de l'espace. UN وأوصى المجلس بأن ينظر الأمين العام في أن يُدرج في الدراسة المذكورة أعلاه طائفة أوسع نطاقا من التكنولوجيات الناشئة التي قد تكون لها آثار على الأمن الدولي وعلى عملية تحديد الأسلحة، بما في ذلك في ميدان الفضاء الخارجي.
    Les dépenses de recherche-développement jouent un rôle important dans le maintien d'une croissance économique à long terme non seulement dans les économies avancées de la CEE à la pointe de la technologie mais aussi dans les économies émergentes qui doivent assimiler et adapter les technologies à leur situation particulière. UN 57 - ويمثل الإنفاق على البحث والتطوير أحد العوامل المهمة لمواصلة النمو الاقتصادي الطويل الأجل، ليس فقط على الجبهة التكنولوجية في الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة، وإنما أيضاً في الاقتصادات الناشئة التي تحتاج بدورها إلى استيعاب التكنولوجيا وتكييفها مع ظروفها الخاصة.
    En conséquence, ces pays se sont empêtrés dans les rets de mesures à prendre : les stratégies orthodoxes de défense contre la chute des devises entraînent généralement des hausses des taux d’intérêt – une option peu alléchante pour les économies émergentes qui connaissent un fléchissement de leur croissance économique. News-Commentary ونتيجة لهذا فإن هذه البلدان تُرِكَت عالقة في فِخاخ السياسة: فالاستراتيجيات الدفاعية التقليدية للعملات الهابطة تستلزم عادة فرض أسعار فائدة أعلى ــ وهو خيار غير مستساغ بالنسبة للاقتصادات الناشئة التي تواجه أيضاً ضغوطاً تدفع النمو الاقتصادي إلى الانخفاض.
    b) Le Secrétaire général devrait envisager d'inclure dans ladite étude une gamme plus vaste de technologies émergentes qui pourraient avoir un effet sur la sécurité internationale et la maitrise des armements, notamment dans le domaine de l'espace; UN (ب) ينبغي للأمين العام أن يدرج في الدراسة المذكورة أعلاه طائفة أوسع نطاقا من التكنولوجيات الناشئة التي قد تكون لها آثار على الأمن الدولي، وعلى عملية تحديد الأسلحة، بما في ذلك في ميدان الفضاء الخارجي؛
    65. Alors que les pays développés ont très bien réussi à contrecarrer les pratiques anticompétitives transfrontières, la plupart des pays en développement restent à la traîne, à l'exception des organismes de la concurrence plus avancés des économies émergentes qui ont conclu un accord de coopération avec les États-Unis d'Amérique et l'Union européenne. UN 65- في الوقت الذي حققت فيه البلدان المتقدمة نجاحاً كبيراً في التعامل مع الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود، لا تزال غالبية البلدان النامية متأخرة عن الركب باستثناء سلطات المنافسة الأكثر تقدماً في الاقتصادات الناشئة التي أبرمت اتفاقات تعاون مع الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوروبي.
    En particulier, dans les économies émergentes qui ont acquis une plus grande autonomie au cours des dernières décennies, de nouvelles mesures en faveur des investissements contribueraient de manière décisive à l'élimination de la pauvreté et à la hausse de la productivité à venir, en répondant aux besoins des jeunes, en généralisant le système de protection sociale et en préparant le passage à un développement plus écologique et durable. UN وبصفة خاصة، تتيح التدابير الجديدة الرامية إلى تشجيع الاستثمار، في البلدان ذات الاقتصادات الناشئة التي اكتسبت استقلالا اقتصاديا أكبر خلال العقود الأخيرة، فرصة مهمة للحد من الفقر ولتحقيق الإنتاجية في المستقبل، من خلال تلبية احتياجات الشباب وتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية والإعداد للانتقال إلى تنمية أكثر مراعاة للبيئة وأكثر استدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus