"émettent" - Traduction Français en Arabe

    • تبث
        
    • وتطلق
        
    • تصدر
        
    • تنبعث
        
    • تبعث
        
    • ينبعث
        
    • بالبث
        
    • فيُشَل
        
    • تتحفظ
        
    • وينبعث
        
    • مولّدي
        
    • فتتجنب بذلك
        
    • ومحاذير
        
    • يصدرون
        
    • يبثون
        
    Les chaînes de télévision commerciales émettent en partie en russe. UN وهناك محطات تليفزيونية تجارية تبث جزئيا باللغة الروسية.
    Les médias qui émettent en bulgare sont contrôlés par l'État et diffusent de la propagande qui soutient la politique de restriction des droits de la minorité. UN وتخضع وسائط اﻹعلام الجماهيري التي تبث باللغة البلغارية لسيطرة الدولة، وتؤيد دعايتها سياسة تقييد حقوق اﻷقلية.
    Les additifs prescrits émettent des vapeurs que les dispositifs d'échantillonnage reconnaissent comme caractéristiques d'explosifs, en quantité suffisante pour garantir la détection de tout explosif plastique ainsi marqué. UN وتطلق هذه المواد المضافة المنصوص عليها أبخرة من نوع تسجله معدات فحص العينات باعتباره مميزا للمتفجرات، وتطلق تلك الأبخرة بكميات تكفي لضمان كشف أي متفجر بلاستيكي يوسم على هذا النحو.
    Les stations de télévision et de radio locales émettent des programmes dans les langues des minorités nationales; de même, des journaux et des magazines sont publiés dans des langues minoritaires. UN وتبث محطات التلفزيون والإذاعة المحلية برامج بلغات الأقليات الوطنية كما تصدر الصحف والمجلات بلغات الأقليات.
    Ils émettent d'énormes volumes de gaz et menacent l'existence des petits États insulaires comme les Palaos, plaçant leur confort au-dessus de notre survie. UN وتلك الدول التي تنبعث منها أكبر كميات من الغاز تهدد حياة الدول الجزرية الصغيرة مثل بالاو، واضعة راحتها فوق وجودنا ذاته.
    Ces portables à la con émettent même quand on les éteint. Open Subtitles تبعث الهواتف الخلويه إشارات طيلو الوقت حتى عندما تطفئها
    Favoriser le recours aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales dans les installations existantes qui utilisent ou émettent du mercure; UN تشجع استخدام أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية في المصانع القائمة التي تستخدم الزئبق أو ينبعث منها الزئبق؛
    La télévision et la radiodiffusion israéliennes émettent en hébreu et en arabe et, dans une moindre mesure, en anglais, en russe et en amharique. UN ويقوم التلفزيون واﻹذاعة في إسرائيل بالبث باللغة العبرية والعربية وبدرجة أقل باﻹنكليزية والروسية واﻷمهرية.
    Au surplus, comme on l'a fait remarquer, l'une des raisons pour lesquelles les États émettent peu d'objections tient précisément à ce que la règle des douze mois les prend souvent de court; le même problème risque de se poser a fortiori aux organes de contrôle et ceuxci pourraient s'en trouver paralysés. UN علاوة على ذلك، وكما سبقت الإشارة إليه، فإن من بين الأسباب التي تدفع بالدول إلى إبداء اعتراضات هو أن قاعدة الإثني عشر شهراً بالذات كثيراً ما تأخذها على حين غرة()؛ ويحتمل أن يثور المشكل ذاته بالأولى والأحرى بالنسبة لهيئات الرصد فيُشَل عملها من جراء ذلك.
    Certaines chaînes de télévision et de radio émettent en hindi, et quelquesunes en créole. UN وهناك بعض القنوات التلفزيونية والإذاعية التي تبث بالهندي، وعدد قليل منها بلغة الكريول.
    Certaines radios privées émettent également en amazighe. UN وتوجد كذلك بعض الإذاعات الخاصة التي تبث باللغة الأمازيغية.
    Sur les 116 opérateurs détenteurs d'une licence, 45 émettent dans des langues minoritaires. UN ومن بين 116 محطة بث إذاعي مرخص لها، تبث 45 محطة برامجها بلغات الأقليات.
    iii) Autres activités de projet qui à la fois réduisent les émissions anthropiques par les sources et émettent directement moins de 15 kilotonnes d'équivalentdioxyde de carbone par an; UN `3` أنشطة مشاريع أخرى تحد من الانبعاثات البشرية المنشأ، بحسب مصادرها، وتطلق مباشرة أقل من 15 كيلوطناً من مكافئ ثاني أكسيد الكربون، سنوياً؛
    c) Autres activités de projet qui à la fois réduisent les émissions anthropiques par les sources et émettent directement moins de 15 kilotonnes d'équivalent−dioxyde de carbone par an. UN (ج) أنشطة مشاريع أخرى تحد من الانبعاثات البشرية المنشأ، بحسب مصادرها، وتطلق مباشرة أقل من 15 كيلوطناً من مكافئ ثاني أكسيد الكربون سنوياً.
    En outre, si les membres de l'union partagent une monnaie commune, ils émettent et gèrent leurs créances souveraines individuellement. UN وعلاوة على ذلك ففي حين تشترك الدول الأعضاء في عملة موحدة فإنها تصدر وتدير الدين السيادي على نحو انفرادي.
    Plusieurs Parties ont fait observer que, si les convertisseurs catalytiques réduisent sensiblement les rejets de plusieurs polluants atmosphériques majeurs, ils émettent du même coup du N2O. UN وبينت عدة أطراف أن المحولات الحفازة تخفض بصورة كبيرة عدة ملوثات رئيسية للهواء لكنها تصدر أكسيد النيتروز كأثر جانبي.
    Ces jouets émettent 300 volts si tu sors de ma zone. Open Subtitles هذه الجراء تنبعث منها 300 فولت إذا كنت خطوة خارج بلدي قطرة جراب.
    Toutes les sources d'énergie émettent une fréquence même si on l'entend pas. Open Subtitles جميع مصادر الطاقة تنبعث من التردد ؛ حتى لو لم نتمكن من سماعها.
    Ces conduits émettent tellement d'énergie que certains vers atteignent les trois mètres. Open Subtitles هذه المنافس تبعث كثيراً من الطاقة حتى أن بعض الديدان يصل طولها إلى 3 أمتر
    Les anneaux de la planète émettent une radiation métaphasique qui régénère en permanence nos structures génétiques. Open Subtitles هناك إشعاع ميتافيزيقيّ عجيب، ينبعث من حلقات الكوكب. إنه يُجدِّد باطِّرادٍ بنيتنا الجينية.
    De même, et face à des objectifs tout aussi subversifs, Cuba a dû affronter l'agression radiodiffusée lancée depuis le territoire des États-Unis d'où, contrairement aux normes du droit international, 19 émetteurs de radio et de télévision émettent vers Cuba pendant plus de 2 000 heures par semaine sur 30 fréquences différentes. UN وبالمثل، تواجه كوبا عدوانا إذاعيا ذا أهداف تخريبية مماثلة يُشن انطلاقا من أراضي الولايات المتحدة من خلال 19 محطة بث إذاعي وتلفزيوني، تقوم، على نحو يتنافى ومعايير القانون الدولي، بالبث لأكثر من 000 2 ساعة أسبوعيا باتجاه كوبا عبر 30 ترددا من مختلف الترددات.
    Au surplus, comme on l'a fait remarquer, l'une des raisons pour lesquelles les États émettent peu d'objections tient précisément à ce que la règle des 12 mois les prend souvent de court; le même problème risque de se poser a fortiori aux organes de contrôle et celui-ci de s'en trouver paralysé. UN علاوة على ذلك، وكما سبقت الإشارة إليه، فإن من بين الأسباب التي تدفع بالدول إلى إبداء اعتراضات هو أن قاعدة الإثني عشر شهرا بالذات كثيرا ما تأخذها على حين غرة()؛ ويحتمل أن يثور المشكل ذاته بالأولى والأحرى بالنسبة لهيئات الرصد فيُشَل عملها من جراء ذلك.
    Les États-Unis émettent donc des réserves en ce qui concerne le paragraphe 5 du Programme d'action. UN وبناء عليه، تتحفظ الولايات المتحدة على الفقرة ٥ من منهاج العمل.
    Les moteurs diesel émettent également du dioxyde de soufre (SO2) et de fines particules. UN وينبعث من محركات الديزل أيضا ثاني أكسيد الكبريت وجسيمات دقيقة.
    Il est généralement admis que les pouvoirs publics devraient améliorer la réglementation et le contrôle des établissements qui émettent des prêts en vue de les vendre, afin qu'ils aient davantage conscience des risques encourus et aient de nouveau intérêt à s'assurer de la solvabilité des emprunteurs. UN ويبدو أن هناك اتفاقا واسع النطاق على ضرورة تحسين ما تقوم به الدولة من تنظيم وإشراف حيال نمط توليد القروض لغرض تحويلها للغير بحيث يكون المقرضون أكثر دراية بدرجة المخاطرة التي تنطوي عليها قروضهم، وبالتالي يكون لدى مولّدي القروض مجددا الحوافز للمحافظة على الجودة الائتمانية.
    Certaines organisations, pour éviter le problème, n'émettent tout simplement pas de billets avant d'avoir les visas. UN فبعض المنظمات ببساطة لا تُصدر تذاكر دون الحصول على تأشيرة دخول، فتتجنب بذلك هذه المسألة.
    Le Groupe consultatif de haut niveau recommande que le Secrétaire général soit autorisé à octroyer une prime à celles des unités qui opèrent sans que les pays fournisseurs d'effectifs militaires et de police n'émettent de restrictions et de conditions et qui se sont bien acquittées de leur tâche malgré des risques exceptionnels. UN ويوصي الفريق الاستشاري الرفيع المستوى بأن يؤذن للأمين العام بمنح علاوة لفرادى الوحدات التي تعمل دون قيود ومحاذير مفروضة من جانب البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة. وأبلت بلاء حسنا رغم عملها وسط مستويات استثنائية من المخاطر.
    Ils émettent déjà des mandats pour avoir accès aux caméras privées. Open Subtitles وإنهم بالفعل يصدرون مذكرات تفتيش للتحقق من كاميرات أمنية خاصة
    Ils émettent par satellite, vers les sous-marins. Open Subtitles يبثون الى غواصاتهم عبر الأقمار الصناعية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus