"émigration" - Traduction Français en Arabe

    • هجرة
        
    • للهجرة
        
    • النزوح
        
    • لهجرة
        
    • بهجرة
        
    • وهجرة
        
    • الهجرة إلى الخارج
        
    • المهاجرين المحتملين
        
    • نزوح
        
    • النازحة
        
    • عدد المهاجرين
        
    • الهجرة بوجه
        
    • الموفدة
        
    • يهاجر
        
    • إلى البلد ومنه
        
    L'émigration des enseignants et des travailleurs de la santé a affaibli la prestation de services dans certains pays. UN فقد أدت هجرة المعلمين والعاملين في مجال الرعاية الصحية إلى إضعاف تقديم الخدمات في بعض البلدان.
    L'émigration des travailleurs qualifiés vers les pays plus développés bordant le Pacifique aggrave encore la situation. UN وقال إن هجرة العمال ذوي الكفاءة نحو البلدان المتقدمة النمو المحيطة بمنطقة المحيط الهادئ قد زاد من تفاقم الحالة.
    L'émigration a eu pour effet d'atténuer la pression démographique, voire même d'entraîner, dans certains petits pays insulaires en développement, une diminution de la population. UN ونتيجة للهجرة الى الخارج، نقص الضغط السكاني، وفي بعض البلدان الجزرية الصغيرة النامية انخفض عدد السكان انخفاضا فعليا.
    Le taux élevé d'émigration dans notre région a eu des incidences importantes sur la taille et les groupes d'âges de notre population. UN وأحدث المعدل المرتفع للهجرة من منطقتنا تأثيرا كبيرا على سكاننا من حيث الحجم والهيكل العمري.
    Le premier groupe englobe des thèmes directement liés à la participation des gouvernements à la gestion de l'émigration et aux relations avec les communautés d'expatriés. UN تشمل الفئة الأولى القضايا التي لها صلة مباشرة بمشاركة الحكومة في إدارة النزوح والعلاقات مع جماعات المغتربين.
    Parallèlement, un grand nombre d'enfants étaient privés de protection parentale en raison de l'émigration de la population à la recherche d'un emploi. UN وفي الوقت ذاته، ظل عدد كبير من الأطفال بلا رعاية أبوية نتيجة لهجرة الأفراد إلى الخارج بحثاً عن عملٍ.
    Ainsi, en République de Corée, l'émigration a diminué à mesure que le pays se développait. UN وهكذا نرى أن هجرة اليد العاملة من جمهورية كوريا قد انخفضت مع تقدم التنمية فيها.
    Il n'y avait pas d'émigration des hommes à l'étranger, laissant les femmes seules. UN ولا توجد، بالنسبة للرجال، هجرة خارجية تؤدي إلى ترك المرأة وشأنها.
    Le 19 mai 1993, le Comité de développement des districts a demandé à chacun des candidats à l'émigration s'ils maintenaient leur demande. UN وفي ٩١ أيار/مايو ٣٩٩١ طلبت اللجنة اﻹنمائية للمقاطعة من كل طالب هجرة تأكيد ما إذا كان لا يزال يود أن يهاجر.
    Ce mouvement d'émigration n'a pris les proportions d'un phénomène de masse que quelques jours plus tard. UN ولم تبلغ هجرة المقيمين في العراق إلى الخارج أبعادا ضخمة إلا بعد مرور عدة أيام على الغزو.
    Pour compenser les effets de l'émigration de la main-d'œuvre qualifiée, les pays concernés par les mouvements de migrants doivent coopérer plus étroitement. UN وتقتضي مواجهة ما تخلفه هجرة الصنّاع المهرة من آثار، تعزيز التعاون فيما بين البلدان التي تعاني من تدفقات المهاجرين.
    L'émigration forcée de Portoricains vers les États-Unis a eu des conséquences psychologiques, sociales et économiques. UN وكان للهجرة القسرية للبورتوريكيين إلى الولايات المتحدة عواقب نفسية واجتماعية واقتصادية.
    De leur côté, les pouvoirs publics se sont vus dans l'obligation de revoir les dispositions institutionnelles existantes concernant l'émigration. UN وحدا ذلك أيضا بالسلطات الحكومية إلى استعراض الترتيبات المؤسسية القائمة للهجرة.
    De leur côté, les pouvoirs publics se sont vus dans l'obligation de revoir les dispositions institutionnelles existantes concernant l'émigration. UN وحدا ذلك أيضا بالسلطات الحكومية إلى استعراض الترتيبات المؤسسية القائمة للهجرة.
    Le fait que les États d'émigration ne soutiennent pas cette doctrine fait douter de sa valeur de règle générale. UN وأما عدم تأييد دول النزوح لهذا المذهب فإنه يلقي شكوكا على فائدته باعتباره قاعدة عامة.
    Étant donné l'émigration et les démissions de médecins et d'infirmières, on manque toujours de professionnels de la santé. UN ويوجد نقص دائما في الفنيين العاملين في المجال الصحي نظرا لهجرة واستقالة الأطباء والممرضين.
    L'émigration des femmes s'accompagne cependant de certains coûts sociaux dont il faudrait se préoccuper spécialement. UN مع ذلك توجد تكاليف اجتماعية لها صلة بهجرة المرأة إلى الخارج لا بد من الاهتمام بها بشكل خاص.
    Il a d'autre part souligné les conséquences des guerres civiles sur les populations autochtones, à savoir les déplacements forcés et de l'émigration de milliers de personnes dans la région. UN وأكد من ناحية أخرى عواقب الحروب المدنية على الشعوب الأصلية، أي التشرد القسري وهجرة الآلاف من سكان المنطقة.
    Les mouvements migratoires ont eu des incidences importantes pour la population ces derniers temps et l'émigration a augmenté. UN وقد أثرت حركات الهجرة على السكان بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسجلت زيادة في الهجرة إلى الخارج.
    Les frais demandés pour leur processus de recrutement sont payés par les directeurs/organismes de parrainage afin que les candidats à l'émigration n'aient pas à les acquitter. UN أما رسوم عمليات التشغيل فيدفعها مديرو الوكالات أو الجهات الراعية لها، ولذا، لا تُفرض على المهاجرين المحتملين أية رسوم.
    En ce qui concerne l'émigration, les statistiques officielles indiquent que le nombre de cadres et professionnels assimilés qui émigrent a augmenté de 9 % au cours des neufs premiers mois de 1992. UN وبينت اﻹحصاءات الرسمية ارتفاعا بنسبة ٩ في المائة في نزوح المهنيين خلال اﻷشهر التسعة اﻷولى من ١٩٩٢.
    Cependant, il reste encore à faire, et il conviendrait de mieux exploiter les données sur l'immigration recueillies par les pays de destination pour mesurer l'émigration. UN لكن التحديات لا تزال قائمة، ولا بد من تحسين استغلال بيانات الهجرة الموجودة لدى بلدان المقصد في قياس الهجرة النازحة.
    L'émigration est tombée à des niveaux très bas alors que le nombre des migrants rapatriés ainsi que le nombres des expatriés et des réfugiés augmente constamment. UN ويهبط عدد المهاجرين من البلد إلى مستويات منخفضة جدا، بينما يزيد باطراد عدد المهاجرين العائدين وعدد المغتربين واللاجئين.
    Par décisions d'un tribunal de district en date de juillet et septembre 1971, il a été condamné ainsi que sa femme et ses fils à des peines de prison pour " émigration illégale " de Tchécoslovaquie. UN وحكمت المحكمة الجزئية في تموز/يوليه وأيلول/سبتمبر ١٧٩١ عليه وعلى زوجته وطفليه بالسجن نظير جريمة " الهجرة بوجه غير مشروع " من تشيكوسلوفاكيا.
    Inclusion de pays d'émigration et de pays d'accueil; UN :: إدراج البلدان الموفدة والمستقبلة على حد سواء؛
    À ce titre, elle s'occupe spécialement : de la Police des frontières nationales et de toutes informations ayant trait à l'immigration et l'émigration. UN وهي، بهذه الصفة، تعني على نحو خاص بما يلي: شرطة الحدود الوطنية وكل المعلومات التي لها صلة بالهجرة إلى البلد ومنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus