Ce n'est pas pour rien que des millions d'Africains risquent leur vie pour émigrer vers les pays riches qui ont colonisé leurs terres. | UN | ونتيجة لذلك، يتعرّض ملايين الأفارقة إلى المخاطرة من أجل الهجرة إلى تلك البلدان الغنية التي كانت تستعمر بلدانهم. |
Les personnes disponibles dont le nombre est déjà limité continuent d'émigrer vers les pays du Nord à la recherche d'une vie meilleure. | UN | وتواصل أعداد محدودة منهم الهجرة إلى بلدان الشمال بحثا عن حياة أفضل. |
Étant donné que les personnes qualifiées avaient tendance à émigrer vers des pays à économie prospère, les pays en développement ayant une économie stagnante avaient des difficultés aussi bien pour attirer que pour retenir du personnel qualifié. | UN | وحيث أن اﻷشخاص المهرة يتجهون نحو الهجرة إلى البلدان ذات الاقتصادات المزدهرة، فإن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الراكدة قد وجدت صعوبة في اجتذاب الموظفين المهرة أو الاحتفاظ بهم. |
En outre, des brochures éducatives conçues pour les femmes envisageant d'émigrer vers l'Allemagne sont établies dans des langues diverses. | UN | وفضلا عن ذلك، يجري إعداد كتيبات تعليمية بمختلف اللغات للنساء اللاتي يمكن أن يعتزمن الهجرة إلى ألمانيا. |
C'est ce qui explique qu'un très grand nombre de femmes et d'hommes de pays pauvres cherchent à émigrer vers des pays riches dans l'espoir d'y trouver un travail qui leur donnera de plus grandes ressources pour euxmêmes et leur famille. | UN | وهذا يفسر سبب سعي الكثير من النساء والرجال في البلدان الفقيرة للهجرة إلى البلدان الغنية أملاً في إيجاد العمل وزيادة الكسب لأنفسهم ولأسرهم. |
La misère d'État, corrélative au développement inégal à l'échelle planétaire, impose à de nombreux individus appartenant à l'hémisphère Sud à émigrer vers le Nord dans l'espoir d'y trouver le bonheur. | UN | ولقد أرغم فقر الدولة، الناتج عن عدم تكافؤ التنمية على نطاق الكوكب، كثيرا من اﻷفراد من نصف الكرة الجنوبي على الهجرة إلى الشمال أملا في العثور على سعادتهم هناك. |
Les experts s'attendent à voir les migrations intrarégionales se développer en Afrique et en Amérique latine, à l'instar des migrations intra-asiatiques, à mesure que les possibilités d'émigrer vers les pays développés se restreignent. | UN | وعلى غرار الحالة في الهجرة داخل البلدان اﻵسيوية، يتوقع الخبراء أن تتزايد الهجرة داخل افريقيا وأمريكا اللاتينية، مع تزايد القيود التي تحد من الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو. |
Étant donné que la politique des pays d'Europe occidentale à l'égard des réfugiés et des migrants devient plus restrictive, le Bélarus risque de devenir un pays d'accueil pour les personnes qui ne peuvent émigrer vers l'Europe occidentale. | UN | وبما أن سياسة دول أوروبا الغربية فيما يتعلق باللاجئين والمهاجرين أخذت تصبح تقييدية بدرجة أكبر، فربما تصبح بيلاروس بلدا مستقبلا لﻷشخاص غير القادرين على الهجرة إلى الغرب. |
La rapidité de la croissance économique et de l'urbanisation a incité les travailleurs ruraux à émigrer vers les villes à la recherche de meilleures possibilités d'emploi tandis que le processus de développement urbain avait pour conséquence de convertir des terres agricoles à d'autres utilisations. | UN | وقد أوجد النمو الاقتصادي والتحضر السريعين حوافز للعمال الريفيين في الهجرة إلى المدن بحثاً عن فرص أفضل للدخل، وفي خضم عملية التنمية الحضرية، تم تحويل الأراضي الزراعية إلى استخدامات بديلة. |
Toutes les parties au conflit sont impliquées, à des degrés divers, à ces violations qui ont entraîné des souffrances énormes pour la population du Darfour qui a été contrainte d'émigrer vers les capitales des États et de chercher refuge au Tchad. | UN | وكانت جميع الأطراف ضالعة، بدرجات متفاوتة، في هذه الانتهاكات التي أدت إلى الكثير من المعاناة البشرية التي أرغمت سكان دارفور على الهجرة إلى عواصم الولايات واللجوء إلى تشاد. |
Si la vie à la campagne devient insupportable, il sera difficile d'empêcher les ruraux d'émigrer vers les centres urbains et les villes. | UN | ولو أصبحت الحياة في المناطق الريفية غير قابلة للإحتمال، لصَعُب منع سكان الأرياف من الهجرة إلى مراكز المدن صغيرة وكبيرة نشدانا لبقائهم. |
Premièrement, il faut créer des emplois productifs qui permettraient aux hommes et femmes des pays en développement de demeurer dans leur pays s'ils le souhaitent, sans être forcés d'émigrer vers les pays industrialisés pour y trouver du travail. | UN | أولا، يجب إيجاد فرص عمل إنتاجية جديدة من شأنها أن تمكّن الرجال والنساء في العالم النامي من البقاء في بلدانهم، إذا أرادوا ذلك، بدلا من اضطرارهم إلى الهجرة إلى البلدان المتقدمة صناعيا بحثا عن العمل. |
En juillet 2008, toujours, une vingtaine de Haïtiens qui tentaient d'émigrer vers les Bahamas ont été portés disparus en mer. | UN | وفي تموز/يوليه 2008، أفادت الأنباء بأن أكثر من 20 هايتيا قد غرقوا وهم يحاولون الهجرة إلى جزر البهاما(). |
Il y a ingérence, estime-t-on, lorsque des Etats tiers, pour des raisons politiques qui leur sont propres, encouragent les habitants d'un Etat, en particulier ceux qui vivent à proximité des frontières, à émigrer vers leur territoire en leur promettant de les protéger contre d'éventuels dangers ou de leur consentir des privilèges économiques. | UN | فهذا التدخل يحدث على ما يعتقد عندما تشجع دول الطرف الثالث لاعتبارات سياسية خاصة بها سكان الدولة المعنية، لا سيما الذين يعيشون قرب الحدود، على الهجرة إلى أقاليمها بحجة حمايتهم من خطر محتمل أو منحهم امتيازات اقتصادية. |
S'agissant du problème du trafic d'êtres humains, le représentant de Cuba dit qu'un grand nombre de Cubains sont encouragés par la législation des États-Unis à prendre des risques en mettant leur vie en danger pour émigrer vers les États-Unis. | UN | 65 - وانتقل إلى مسألة الاتجار بالبشر، فقال إن تشريعات الولايات المتحدة تشجع أعداداً كبيرة من الكوبيين على ركوب المخاطر المهلكة من أجل الهجرة إلى الولايات المتحدة. |
58. L'afflux constant, de toutes les régions d'Afrique, de personnes et parfois de familles entières tentant d'émigrer vers l'Espagne, et de là vers l'Europe septentrionale, pose un véritable problème. | UN | 58- ومن أصعب المشاكل التي تواجهها طنجة وصول الأفراد، وأحياناً أسر بكاملها، بصورة مستمرة من جميع أنحاء أفريقيا لمحاولة الهجرة إلى إسبانيا وإلى شمال أوروبا. |
Les crimes de la colonisation ont, dans une large mesure, contribué à la situation économique et sociale précaire dans laquelle se trouve la majeure partie des peuples du continent africain, ce qui force des millions d'habitants à risquer leur vie pour émigrer vers les anciennes puissances coloniales. | UN | إن الجرائم التي اقترفها الاستعمار قد أسهمت إلى حد كبير في خلق الوضع الاقتصادي والاجتماعي الصعب الذي ما زالت تواجهه أغلب شعوب القارة الأفريقية، والذي دفع الملايين من سكانها إلى المخاطرة بأنفسهم من أجل الهجرة إلى البلدان الغنية التي كانت تستعمر بلدانهم. |
au niveau des collectivités Les débouchés ne manqueront pas d'intéresser de nombreux Haïtiens qui vivent à Port-au-Prince ou qui envisagent d'émigrer vers les villes pour fuir la pauvreté rurale. | UN | 45 - لا شك في أن توفير فرص العمل ستغري العديد من سكان هايتي المقيمين في بور أو برنس أو العازمين على الهجرة إلى المدن هرباً من الحرمان في المناطق الريفية. |
La plus forte proportion de femmes que d'hommes dans les zones urbaines est liée au manque de possibilités d'emploi pour les femmes à la campagne, ce qui les amène à émigrer vers les zones urbaines. | UN | 15 - تعزي تلك النسبة الكبيرة من النساء في المناطق الحضرية، بمقارنتها مع الرجال، إلى نقص فرص العمل للنساء في الريف، الأمر الذي يجعلهن يتجهن للهجرة إلى المناطق الحضرية. |
Pourtant, les jeunes filles apportent la preuve d'une modification du comportement des générations : elles souhaitent retarder la maternité et ont des espérances de travail qui les amènent à émigrer vers la ville. | UN | غير أن المرأة الشابة تبدي نوعا من التغيير بين اﻷجيال: فهي ترغب في تأجيل الحمل ولديها توقعات مختلفة بالنسبة للعمل يجعلها تهاجر إلى المدن. |
La pauvreté rurale force nombre de petits paysans à émigrer vers la ville pour y trouver un autre travail, amplifiant encore les problèmes sociaux et d'infrastructures des villes. | UN | ويضطر الكثير من صغار المزارعين، بسبب الفقر الريفي، إلى النزوح إلى المدن لإيجاد عمل بديل، مما يفاقم المشاكل الاجتماعية ومشاكل الهياكل الأساسية في المدينة. |