"émotionnels" - Traduction Français en Arabe

    • العاطفية
        
    • عاطفية
        
    • العاطفي
        
    • الانفعالية
        
    • عاطفي
        
    • العاطفيّة
        
    • عاطفيا
        
    • العاطفيه
        
    • البدنيان والنفسيان والذهنيان والوجدانيان
        
    • والانفعالية
        
    • عاطفيّة
        
    • والعاطفية
        
    • عاطفيون
        
    • وعاطفية
        
    Et tu sais, si tu n'avais pas coupé tes liens émotionnels avec ton ex, tu ne m'aurais jamais rencontré juste après ton Chicano. Open Subtitles كما تعلمين لو لم تعاني من علاقاتك العاطفية مع زوجك السابق لما كنت معي الآن للأبد بعد شيكانو
    Eh bien, c'est une façon charmante de régler les problèmes émotionnels. Open Subtitles حسناً , توجد طريقة ساحرة للتعامل مع المشاكل العاطفية
    Et une pension complète pour m'occuper de vos problèmes émotionnels. Open Subtitles بالإضافة لغرفة فارغة وسبورة لإيجاب كل احتياجاتكم العاطفية
    La pression psychologique qui fait suite à l'annonce de l'expulsion peut déstabiliser l'atmosphère familiale et provoquer des traumatismes émotionnels. UN إذ أن الضغوط النفسية التي تنشأ عند أخذ العلم بالإخلاء يمكن أن تزعزع جو الأسرة وتسبب لها صدمة عاطفية.
    Les enfants issus de foyers touchés par la maladie et ceux qui sont traumatisés psychologiquement souffrent de problèmes émotionnels. UN ويعاني الأطفال القادمين من أسر فيها المصاب بالمرض أو بصدمة نفسية من مشاكل عاطفية.
    Je pense en effet qu'il souffre de troubles émotionnels extrêmes. Open Subtitles أظنه فعلاً يعاني من الاضطراب العاطفي الشديد، أجل
    Des programmes ont également été conçus pour répondre aux besoins émotionnels des enfants traumatisés par la guerre, surtout moyennant une conscientisation et une formation plus satisfaisantes de leurs enseignants. UN كما أدخلت برامج لتلبية الاحتياجات العاطفية لﻷطفال المتأثرين بالحروب، ولا سيما من خلال زيادة وعي المعلمين وتدريبهم.
    Des programmes ont également été conçus pour répondre aux besoins émotionnels des enfants traumatisés par la guerre, surtout moyennant une conscientisation et une formation plus satisfaisantes de leurs enseignants. UN كما أدخلت برامج لتلبية الاحتياجات العاطفية لﻷطفال المتأثرين بالحروب، ولا سيما من خلال زيادة وعي المعلمين وتدريبهم.
    Dans nos efforts pour régler le conflit entre Israël et les Palestiniens, nous sommes confrontés à deux sortes de problèmes : des problèmes émotionnels et des problèmes pratiques. UN إننا، في مساعينا لحل الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين، نتعامل مع نوعين من المشاكل: المشاكل العاطفية والمشاكل العملية.
    Le manque de considération pour les aspects émotionnels et humains de la circulation des personnes au-delà des frontières reste une source de tristesse. UN وإن تجاهل الجوانب العاطفية والإنسانية إزاء حركة الأفراد عبر الحدود لا تزال تشكل مصدرا كبيرا لشعورنا بالألـــم.
    En outre, la législation a été modifiée afin d'élargir la définition des mauvais traitements infligés aux enfants pour inclure les mauvais traitements psychologiques et émotionnels. UN وقد عُدِّلت أيضاً التشريعات لتوسيع نطاق تعريف إساءة معاملة الأطفال لكي يشمل إساءة المعاملة العاطفية والنفسية.
    Malheureusement pour lui, ce ne sont pas les débordements émotionnels qui peuvent résoudre les problèmes de la République démocratique du Congo mais les esprits lucides. UN ومع الأسف فإن مشاكل جمهورية الكونغو الديمقراطية لن تسوى بالانفجارات العاطفية وإنما بالعقول المتزنة.
    L'incidence de la mère qui émigre et laisse sa famille derrière est difficile à quantifier, mais il est évident qu'elle implique des coûts émotionnels et sociaux. UN ومن الصعب تقييم الأثر على الأم عندما تهاجر وتترك أسرتها وراءها، إلا أن هذا الأثر غالبا ما يتضمن خسائر عاطفية واجتماعية.
    Au mieux, les femmes réfugiées et déplacées éprouvent des troubles émotionnels lorsqu'elles doivent se faire à la perte de leur famille et du soutien de leur communauté. UN وتواجه اللاجئات والمشردات، على أدنى تقدير، مشاكل عاطفية في التكيف نتيجة لفقدان الأسرة وخسارة دعم المجتمع.
    Les enfants connaissent déjà des troubles émotionnels et des troubles du langage à cause de la situation qu'ils vivent. UN فالأبناء يعانون بالفعل من مشاكل عاطفية ومن صعوبات في النطق بسبب تورطهم في هذه القضية.
    Les cas de racisme latent sont difficiles à traiter, car il faut aborder des aspects émotionnels. UN ويصعب معالجة القضايا المتعلقة بالعنصرية المستترة ﻷنها تستلزم تناول جوانب عاطفية.
    On fait de notre priorité les besoins émotionnels de nos élèves. D'où notre devise. Open Subtitles كما ترون ، نجعل من الإحتياج العاطفي لطُلابنا أولويتنا
    Le groupe terroriste Fatah/Tanzim de Yasser Arafat a lancé une campagne pour recruter comme terroristes suicides des femmes qui ont des problèmes émotionnels en raison de la stigmatisation sociale dont elles font l'objet. UN وقد بدأت جماعة ياسر عرفات الإرهابية المعروفة باسم تنظيم فتح حملة لتجنيد نساء إرهابيات انتحاريات يعانين من الضغوط النفسية الانفعالية الناجمة عن الوصم الاجتماعي.
    Les difficultés rencontrées pour concilier famille, carrière et prise en charge de proches provoquent, à long terme, fatigue et épuisement émotionnels. UN والصعوبات في الموازنة بين الأسرة والعمل والرعاية تؤدي إلى إرهاق عاطفي وتعب شديد على المدى الطويل.
    Je pense que ça vous aider à découvrir et à traiter la source de vos problèmes émotionnels. Open Subtitles وأظنّ أنّ ذلك سيُساعدك في الكشف عن والتعامل مع مصدر مشاكلك العاطفيّة
    Enfants et adolescents présentant des troubles du comportement ou des troubles émotionnels UN الأطفال والمراهقون المضطربون سلوكيا أو عاطفيا حالات أخرى
    En sortant, j'étais très secouée, j'ai ressenti tous les effets émotionnels que son histoire avait déclenchés. Open Subtitles لانه كان مروعاً من الناحية العاطفيه الذهاب والإستماع الى قصة من هذا المثيل
    Un intérêt particulier est accordé aux activités liées à la réduction du taux de mortalité infantile, prénatale et maternelle et à un meilleur enseignement préparatoire, couvrant les aspects sociaux, intellectuels, psychologiques, émotionnels et physiques du développement des enfants, et notamment de ceux issus de communautés rurales et ethniques. UN ويجري إيلاء اهتمام خاص للأنشطة ذات الصلة بخفض معدلات وفيات الرضع ووفيات ما قبل الولادة ووفيات الأمومة، وللنهوض بالتعليم النظامي في مرحلة الحضانة، بحيث يغطي الجوانب الاجتماعية والفكرية والنفسية والانفعالية والجسمانية لنمو الطفل، ولا سيما بالنسبة لأطفال المجتمعات الريفية والطوائف العرقية.
    Qui aurait pensé que je donnerais des conseils émotionnels à un génie ? Open Subtitles من كان يظنّ أنّي سأقدّم نصيحة عاطفيّة لعبقري؟
    Elle s'identifie aux pauvres et inclut les pauvres, cherchant à répondre à leurs besoins physiques, matériels, émotionnels et spirituels. UN وهي تتعاطف مع الفقراء وتضمهم، في إطار مسعاها لتلبية احتياجاتهم الجسدية والمادية والعاطفية والروحية.
    C'est trop de travail et ils sont si émotionnels. Open Subtitles إنه لعمل شاق، وهم عاطفيون جدًا.
    238. L'adolescence est une étape de la vie où les enfants subissent beaucoup de changements physiques et émotionnels. UN ٨٣٢ ـ يمر المراهقون بمرحلة مـن العمــر يتعرضـون فيهـا لتغيرات جسدية وعاطفية كثيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus