De plus, les décideurs se sont intéressés aux conséquences sanitaires délétères des conflits armés, de l'instabilité économique mondiale, de la dégradation de l'environnement et de l'insécurité énergétique et alimentaire. | UN | وإضافة إلى ذلك، تصدى راسمو السياسات للآثار الصحية الضارة الناجمة عن النزاعات المسلحة وعدم الاستقرار الاقتصادي على الصعيد العالمي وتدهور البيئة وعدم ضمان الحصول على إمدادات الطاقة والغذاء. |
Les crises financière, énergétique et alimentaire actuelles réduisent de surcroît la capacité des États Membres à allouer assez de fonds à la lutte contre le paludisme. | UN | إن الأزمة المالية وأزمتي الطاقة والغذاء تضعف من قدرة الدول الأعضاء على تخصيص الموارد الكافية للحد من الملاريا. |
Elle a demandé de quelle façon le Sénégal assurait l'accès aux produits de base dans le contexte actuel de crise énergétique et alimentaire mondiale. | UN | واستفسرت عن الكيفية التي توفر بها السنغال السلع الأساسية في ظل أزمة الغذاء والطاقة العالمية الحالية. |
48. Les crises énergétique et alimentaire ont aggravé les menaces contre la dignité humaine que crée l'extrême pauvreté. | UN | 48 - واختتم قائلا إن أزمتي الطاقة والأغذية أدتا إلى تفاقم المخاطر ضد كرامة الإنسان من جراء الفقر المدقع. |
Dans de nombreux pays, les questions liées à la sécurité énergétique et alimentaire sont absolument prioritaires pour le développement. | UN | وفي العديد من البلدان، تحتل مسائل الطاقة والأمن الغذائي أولوية عالية في جدول أعمال التنمية. |
Cette dernière est en partie responsable des crises énergétique et alimentaire. | UN | وأدى ذلك دوراً ما في أزمتيّ الوقود والغذاء. |
La période actuelle est marquée par une crise énergétique et alimentaire et un ralentissement de l'activité des secteurs les plus dynamiques de l'économie mondiale. | UN | يواجه العالم أزمة في ميادين الطاقة والغذاء وتباطؤ النشاط الاقتصادي في القطاع الأكثر دينامية من الاقتصاد العالمي. |
Ces conséquences sont exacerbées par les effets néfastes des crises économique, financière, énergétique et alimentaire mondiales, qui compromettent gravement les efforts déployés par Cuba pour relever son niveau de développement. | UN | ومما يزيد من تفاقم هذه العواقب الآثار السلبية المترتبة على الأزمة الاقتصادية والمالية وأزمتي الطاقة والغذاء التي هزت العالم، والتي تعرقل بشدة جهود كوبا الرامية إلى زيادة تحسين مستوى تنميتها. |
En outre, les crises économique, énergétique et alimentaire mondiales de 2008 et 2009 ont fortement affecté nos capacités opérationnelles. | UN | وفضلا عن ذلك، كان للأزمة الاقتصادية العالمية وأزمتي الطاقة والغذاء العالميتين في عامي 2008 و 2009 كبير الأثر على قدراتنا التنفيذية. |
Pour le Tadjikistan, qui a connu ces dernières années d'autres difficultés à cause de la crise énergétique et alimentaire mondiale et d'un nombre toujours croissant de catastrophes naturelles, il est extrêmement compliqué d'atténuer l'incidence de la crise financière et économique. | UN | وبالنسبة لطاجيكستان، التي عانت من صعوبات إضافية نتيجة لأزمتي الطاقة والغذاء العالميتين، فضلا عن استمرار تصاعد الكوارث الطبيعية، فإن تخفيف تأثير الأزمة المالية والاقتصادية سيكون مهمة بالغة التعقيد. |
De plus, les responsables politiques ont lutté contre les dangers que font peser sur la santé les conflits armés, l'instabilité économique mondiale, la dégradation de l'environnement et l'insécurité énergétique et alimentaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تصدى راسمو السياسات للأخطار الصحية الناجمة عن النزاعات المسلحة، وعدم الاستقرار الاقتصادي العالمي، وتدهور البيئة، وعدم ضمان الحصول على إمدادات الطاقة والغذاء. |
Au cours des mois suivants, cependant, on a assisté à un certain nombre d'événements imprévus: tout d'abord, les crises énergétique et alimentaire, puis la crise financière actuelle. | UN | بيد أنه في الأشهر التالية لذلك، وقع عدد من التطورات غير المتوقعة، بدءا بأزمتي الغذاء والطاقة ثم الاضطراب المالي الحالي. |
Profondément inquiète de constater que la réalisation des objectifs de développement social risque d'être compromise par la crise économique et financière mondiale, ainsi que par les problèmes découlant des crises énergétique et alimentaire, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والتحديات التي تطرحها أزمتا الغذاء والطاقة قد تعرقل تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية، |
Le réchauffement de la planète et ses effets, notamment les catastrophes naturelles et la crise énergétique et alimentaire, sont devenus des menaces majeures pour la population mondiale et pour la sécurité internationale. | UN | وأصبح الاحترار العالمي وآثاره، بما في ذلك الكوارث الطبيعية وأزمات الغذاء والطاقة العالمية، تهديدات كبيرة لسكان العالم وللأمن الدولي. |
Elle a demandé au Secrétaire exécutif de s'attacher à analyser les défis posés à la région par la conjoncture actuelle de la crise énergétique et alimentaire mondiale et les questions y afférentes moyennant la réalisation d'études spécialisées permettant de fournir une assistance technique et de formuler des politiques publiques qui contribuent à relever ces défis. | UN | وحثت اللجنة الأمين التنفيذي على بذل جهد خاص لدراسة التحديات التي تواجهها المنطقة فيما يتصل بالأزمة العالمية الجارية في مجالي الطاقة والأغذية والمسائل المتصلة بها، بإجراء دراسات متخصصة تسمح بتقديم خدمات استشارية تقنية وصياغة خيارات في مجال السياسات العامة لمواجهة هذه التحديات. |
M. Frommelt (Liechtenstein) dit que les crises financière, énergétique et alimentaire de portée mondiale - qui vont toucher en particulier les pays en développement - associées aux effets des changements climatiques et de la dégradation environnementale vont avoir de graves conséquences pour les réfugiés et les personnes déplacées, qui vivent déjà en général dans des conditions épouvantables. | UN | 27 - السيد فروملت (ليختنشتاين): قال إن الأزمة المالية العالمية وأزمتي الطاقة والأغذية التي سوف تؤثر على البلدان النامية بشكل خاص، إلى جانب آثار تغير المناخ والتدهور البيئي، سوف تكون لها عواقب خطيرة على اللاجئين والمشردين الذين يعيشون بالفعل في ظروف مروعة. |
Selon le rapport du Secrétaire général (A/63/291), les crises énergétique et alimentaire actuelles vont sans doute accentuer encore une tendance déjà croissante à l'inégalité dans les villes, en aggravant sensiblement les problèmes socioéconomiques auxquels sont déjà confrontés les millions de pauvres vivant dans les zones urbaines. | UN | ويشير تقرير الأمين العام (A/63/291) إلى أن الأزمات الحالية في الطاقة والأغذية يحتمل أن تزيد من اتجاهات عدم التكافؤ الحضري التي تنمو بالفعل، مما يزيد بدرجة كبيرة من تعقيد التحديات الاجتماعية الاقتصادية التي تواجه ملايين السكان الفقراء الذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
Mon propre pays a la possibilité de contribuer à la sécurité énergétique et alimentaire dans notre région. | UN | ولدى بلدي القدرة على المساهمة في توفير أمن الطاقة والأمن الغذائي في منطقتنا. |
L'ONUDI a un rôle important à jouer pour aider les pays en développement à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier en termes de sécurité énergétique et alimentaire. | UN | وقالت إن لليونيدو دورا هاما عليها أن تضطلع به في تمكين البلدان النامية من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة من حيث أمن الطاقة والأمن الغذائي. |
Le Myanmar a des ressources foncières et naturelles abondantes qui pourraient contribuer sensiblement à la sécurité énergétique et alimentaire de notre pays et au-delà. | UN | ولدى ميانمار وفرة في الأراضي والموارد الطبيعية يمكن أن تساهم بها إسهاما مجديا في توفير أمن الطاقة والأمن الغذائي داخل بلدنا وخارجه. |
Les causes des crises énergétique et alimentaire et des dérèglements climatiques sont de toute évidence à l'origine des espoirs déçus et des promesses non tenues en matière de développement durable. | UN | إن أسباب أزمات الوقود والغذاء وتغير المناخ تكمن بوضوح في خيبة الآمال والنكث بوعود التنمية المستدامة. |
La situation a été aggravée par les lourdes répercussions des crises financière, énergétique et alimentaire mondiales, qui ont entraîné la chute de l'industrie du tourisme et des exportations, faisant monter en flèche la dette extérieure. | UN | ومما زاد الحالة سوءا التأثير الحاد للأزمة المالية وأزمتي الوقود والغذاء العالميتين التي تسببت في تراجع صناعة السياحة وانخفاض الصادرات، مما أدى إلى ارتفاع الدين الخارجي. |
Toutefois, alors qu'on s'efforçait vraiment de surmonter la crise financière interne, les crises énergétique et alimentaire sont venues nous frapper durement. | UN | ولكن بينما كنَّا نحاول جاهدين التغلُّب فعلا على الأزمة المالية، أصابتنا أزمتا النفط والغذاء بأضرار خطيرة. |