"énoncées dans la convention" - Traduction Français en Arabe

    • المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الواردة في الاتفاقية
        
    • بموجب الاتفاقية
        
    • الواردة في اتفاقية
        
    • المحددة في الاتفاقية
        
    • التي تنص عليها الاتفاقية
        
    • المنصوص عليها في اتفاقية
        
    • المبينة في الاتفاقية
        
    • بمقتضى الاتفاقية
        
    • المبينة في اتفاقية
        
    • المدرجة في الاتفاقية
        
    • المذكورة في الاتفاقية
        
    • المحددة في اتفاقية
        
    • نصت عليها الاتفاقية
        
    • تنص عليها اتفاقية
        
    Pour traduire dans les faits les intentions énoncées dans la Convention, un effort considérable sera encore nécessaire, et la Suisse continuera d'y participer. UN ولا تزال ترجمة النوايا المنصوص عليها في الاتفاقية إلى ممارسة تتطلب جهداً كبيراً ستظل سويسرا معنية به.
    Les Parties ont bénéficié d'une formation pour s'acquitter des obligations énoncées dans la Convention. UN تدريب الأطراف على الاستجابة للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Engagement par la communauté internationale de continuer de se préoccuper de la question et d'œuvrer de concert au respect au plus tôt des obligations énoncées dans la Convention. UN التزام المجتمع الدولي بالتركيز والتعاون من أجل الوفاء بالالتزامات الواردة في الاتفاقية في أسرع وقت.
    430. Le Comité se félicite de ce que les rapports présentés aient été établis conformément aux directives énoncées dans la Convention. UN ٤٣٠ - تعرب اللجنة عن تقديرها لتقديم تقارير أعدت وفقا للمبادئ التوجيهية المتعلقة بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية.
    Une utilisation avisée des ressources exige que les États s'engagent à respecter les obligations énoncées dans la Convention sur les mines antipersonnel. UN يتطلب الاستخدام الرشيد للموارد أن تتقيد الدول بالالتزامات الواردة في اتفاقية حظر الألغام.
    Il est permis de s’interroger, dit le communiqué, sur l’impartialité d’un tribunal qui ne respecte pas les règles élémentaires énoncées dans la Convention européenne des droits de l’homme en matière de jugement équitable. UN وقد نص البيان على أن عدم الالتزام بالمعايير اﻷساسية للمحاكمات العادلة المحددة في الاتفاقية اﻷوروبية يثير شكوكا كبيرة في نزاهة المحكمة.
    Le Comité reconnaît le principe d'opportunité (consistant à engager rapidement des poursuites contre les auteurs présumés) et fait observer que ce principe doit être appliqué dans tous les cas à la lumière des garanties énoncées dans la Convention et dans d'autres instruments de droit international. UN وتقر اللجنة بمبدأ الاقتضاء في مقاضاة المتهمين بارتكاب جرائم، وتلاحظ أنه يجب تطبيقه في كل حالة في ضوء الضمانات التي تنص عليها الاتفاقية وغيرها من صكوك القانون الدولي.
    On espère que cette mesure permettra de réaliser plus efficacement les tâches énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويؤمل في أن ييسر هذا التدبير امتثال الأعمال المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل على نحو أكثر فعالية.
    Ils ont également formulé les observations ci-après pour examen ou suite à donner par les autorités compétentes de la Fédération de Russie, selon que les exigences énoncées dans la Convention avaient ou non force obligatoire: UN كما أبدى الخبراء الملاحظات التالية لتنظر فيها السلطات المعنية في الاتحاد الروسي أو تتخذ إجراء بشأنها، رهناً بما إذا كانت الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية ملزمة أم لا:
    Rapport sur l'intensification du respect des obligations énoncées dans la Convention. UN تقرير عن التنفيذ المحسن للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    ● Déterminer dans quelle mesure la politique néerlandaise sur la prévention et l'élimination de la violence contre les femmes répond aux obligations énoncées dans la Convention. UN :: تحديد ما إذا كانت السياسة الهولندية المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة والقضاء عليه تفي بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En conséquence, de nombreux États parties ont adopté une législation et une réglementation nationales pour mettre en œuvre les interdictions énoncées dans la Convention. UN ووفقاً لذلك، اعتمدت العديد من الدول الأطراف تشريعات ولوائح تنظيمية وطنية بغية تنفيذ المحظورات الواردة في الاتفاقية.
    Elle est convaincue que la société saoudienne s'acquittera des obligations énoncées dans la Convention et ira même au-delà à certains égards. UN وهي ترى أن مجتمع بلدها يفي، بل يتجاوز من بعض النواحي، الالتزامات الواردة في الاتفاقية.
    Des termes tels que < < mesures appropriées > > que l'on rencontre dans la Convention ne permettent pas aux États de se limiter à < < la réalisation progressive > > des obligations énoncées dans la Convention. UN والمصطلحات من قبيل `التدابير المناسبة ' على النحو المستخدم في الاتفاقية لا تسمح بأن تقيد الدول نفسها بـ`التحقيق التدريجي ' للالتزامات الواردة في الاتفاقية.
    Conformément aux obligations harmonisées énoncées dans la Convention, il incombe aux États parties d'établir des rapports au titre de chaque instrument ainsi qu'un document de base. UN ويشكل التقرير المتعلق بمعاهدة محددة والوثيقة الأساسية المشتركة معاً الالتزام بإعداد تقارير منسقة بموجب الاتفاقية.
    Gestion et diffusion des informations présentées par les Parties conformément à leurs obligations énoncées dans la Convention UN إدارة وتعميم المعلومات المقدمة من الأطراف وفقاً لإلتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Les Parties ont bénéficié d'une formation pour s'acquitter de leurs obligations énoncées dans la Convention. UN تدريب الأطراف على الاستجابة لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    On a aussi déclaré craindre que l'application de tels directives, principes ou conclusions, en particulier le traitement de l'intertemporalité, ne débouche sur une modification partielle des règles énoncées dans la Convention de Vienne. UN كما أعرب عن القلق من أن تطبيق تلك المبادئ التوجيهية أو المبادئ أو الاستنتاجات، ولا سيما معالجة السريان الزمني، قد يفضي إلى تعديل جزئي للقواعد الواردة في اتفاقية فيينا.
    Le Comité aide ainsi les États parties à déterminer les mesures législatives, judiciaires, administratives et autres à mettre en œuvre pour faire en sorte que leur législation et leur pratique soient parfaitement conformes aux obligations énoncées dans la Convention. UN ومن ثمّ تساعد اللجنة الدول الأطراف على تحديد التدابير التشريعية والقضائية والإدارية الفعالة وغيرها من التدابير من أجل جعل قوانينها وممارساتها تمتثل امتثالاً كلياً للالتزامات المحددة في الاتفاقية.
    Elle a relevé un décalage entre les normes telles qu'elles sont énoncées dans la Convention et leur mise en œuvre effective par les États parties, en ce qui concerne plus particulièrement la discrimination raciale. UN ولاحظت الفجوة القائمة بين المعايير التي تنص عليها الاتفاقية وبين تنفيذها الفعلي من قبل الدول الأطراف، وبخاصة فيما يتعلق بالتمييز العنصري.
    C'est donc à eux qu'il faut donner les moyens de mettre en œuvre les mesures de prévention énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ويتعين بالتالي تمكين كل هذه العناصر من الوسائل اللازمة لتنفيذ تدابير الوقاية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Néanmoins, les objectifs de sûreté et, s'il y a lieu, les obligations spécifiques en matière de sûreté énoncées dans la Convention peuvent être applicables dans une certaine mesure. UN وعلى الرغم من ذلك يمكن أن تنطبق، الى حد ما، أهداف السلامة، وأن تنطبق، حيثما تكون ذات صلة، التزامات الأمان المحددة المبينة في الاتفاقية.
    Les Parties bénéficient d'une formation pour s'acquitter de leurs obligations énoncées dans la Convention. UN تم تدريب الأطراف على الوفاء بواجباتها بمقتضى الاتفاقية.
    A cet égard, il a cité comme précédent la référence faite dans la Convention européenne pour la prévention de la torture aux normes énoncées dans la Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales. UN واستشهد كسابقة على هذا باﻹشارة في الاتفاقية اﻷوروبية لمنع التعذيب إلى المعايير المبينة في اتفاقية حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Pour le Comité, il existe une norme internationale concernant les droits spécifiques des personnes appartenant à de tels groupes, norme qui va de pair avec les normes généralement reconnues concernant l’égalité des droits de tous et la non-discrimination, notamment les normes énoncées dans la Convention internationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وترى اللجنة أن هناك معيارا دوليا يتعلق بالحقوق المحددة لﻷشخاص المنتمين لتلك المجموعات، إلى جانب معايير معترف بها عموما تتعلق بتساوي الجميع في الحقوق وبعدم التمييز، بما في ذلك الحقوق المدرجة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Enfin, il peut arriver que cette théorie ne soit pas compatible avec les normes du droit international relevant du jus cogens qui sont énoncées dans la Convention de Vienne sur les relations consulaires. UN أخيراً، قد يكون هذا المبدأ غير متمشٍ مع قواعد القانون الدولي القطعية المحددة في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية.
    Persuadée que les droits des femmes constituent en fait des droits fondamentaux, la Hongrie attache une importance particulière à leur protection et à leur expansion et accepte pleinement les normes et les valeurs énoncées dans la Convention. UN وحيث أن هنغاريا مقتنعة بأن حقوق المرأة في الواقع حقوق إنسانية أساسية، فهي تعلق أهمية خاصة على حماية هذه الحقوق وتوسيع نطاقها، كما أنها تقبل على نحو تام المعايير والقيم التي نصت عليها الاتفاقية.
    Tandis que l'Australie et de nombreux autres pays se préparent à accepter les interdictions énoncées dans la Convention sur les armes à sous-munitions, certains de leurs principaux fabricants et utilisateurs semblent vouloir rester hors de son cadre. UN ولئن كانت أستراليا وآخرون غيرها مستعدين للقبول بأحكام الحظر التي تنص عليها اتفاقية الذخائر العنقودية، فإن بعض المنتجين والمستخدمين الرئيسيين يبدو أنهم سيظلون خارج نطاقها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus