L'énorme potentiel dans les domaines du commerce, du tourisme, des transports et des services financiers continue d'être bloqué par le conflit persistant. | UN | ويظل النزاع الذي طال أمده يشكل عقبة أمام استغلال الإمكانات الهائلة في مجالات التجارة والنقل والخدمات المالية. |
Nous reconnaissons pleinement l'énorme potentiel de l'Afrique, dans lequel nous avons foi. | UN | ونحن ندرك تماما الإمكانات الهائلة في أفريقيا ونؤمن بها. |
Nous voulons régler cette question de manière à pouvoir enfin concrétiser l'énorme potentiel que recèle notre relation, sur la base de la sincérité, de l'honnêteté et de la confiance. | UN | إننا نريد حل هذه المسألة لكي نتمكن أخيرا من تحقيق الإمكانيات الهائلة لعلاقاتنا على أساس الانفتاح، والصدق والثقة. |
Je voudrais conclure en invitant à la réflexion sur les observations qui ont été faites dans cette instance sur l'énorme potentiel que cette question recèle pour l'avenir. | UN | وأود أن أختتم بالدعوة إلى التأمل فيما قلناه هنا بشأن الإمكانيات الهائلة التي ينطوي عليها هذا الموضوع بالنسبة للمستقبل. |
Le projet de résolution émane de la conviction que la médiation présente un énorme potentiel non exploité. | UN | مشروع القرار ينبع من الاقتناع بأنه تكمن في الوساطة إمكانات هائلة غير مستغلة. |
Ces innovations recèlent un énorme potentiel d'amélioration du niveau de vie des ruraux et de réduction de la pauvreté. | UN | ومثل هذه المبادرات المبتكرة تتولّد عنها إمكانيات هائلة من أجل تحسين سُبل المعيشة الريفية والحدّ من الفقر. |
Toutefois, cet énorme potentiel peut se transformer aussi en une force destructrice, qui nourrit la radicalisation, l'intolérance, le fanatisme et la violence collectifs. | UN | غير أن هذه الإمكانات الهائلة قد تتحول إلى قوة مدمرة تغذي مشاعر الاستقطاب الجماعية وتكرس ضيق الأفق والتعصب العنيف. |
Le Fonds est conscient de l'énorme potentiel encore inexploité des peuples autochtones. | UN | ويقيِّم الصندوق الإمكانات الهائلة غير المحققة للشعوب الأصلية. |
Les exposés ont démontré l'énorme potentiel que recèlent les données d'observation de la Terre pour l'étude de ces changements. | UN | وبيّنت العروض الإيضاحية المقدمة في هذه الجلسة الإمكانات الهائلة التي ينطوي عليها استخدام بيانات رصد الأرض في دراسات تغيّر المناخ. |
Les présentations ont démontré l'énorme potentiel que recèlent les données d'observation de la Terre dans ce domaine thématique, soulignant la nécessité d'instaurer une coopération régionale et internationale dans ces domaines. | UN | وأظهرت العروض الإيضاحية الإمكانات الهائلة التي تنطوي عليها بيانات رصد الأرض في هذا المجال المواضيعي، وشدَّدت على ضرورة التعاون الإقليمي والدولي في هذا الصدد. |
De plus, développer l'énorme potentiel représenté par les femmes créerait des emplois et la prospérité économique, stimulerait l'innovation, réduirait la pauvreté et augmenterait le bien-être de chacun. | UN | إضافة لذلك، فإن من شأن تطوير الإمكانات الهائلة للنساء أن يخلق فرصاً للعمالة وللازدهار الاقتصادي وأن يضاعف الابتكار ويحد من الفقر ويروج للرفاه. |
Des milliers de civils sont morts, des centaines de milliers de personnes ont été mutilées et des millions ont été déplacées; l'énorme potentiel d'une nation a été irrémédiablement compromis. | UN | ولقي آلاف المدنيين مصرعهم، وشُوه مئات الآلاف، وشُرد الملايين واضطربت الإمكانيات الهائلة للدولة بصورة لا يمكن تغييرها. |
Ils ont mis en lumière à la fois l'énorme potentiel du concept et la nécessité de s'acheminer vers une définition commune. | UN | وسلط النقاش الضوء على الإمكانيات الهائلة التي ينطوي عليها ذلك المفهوم والحاجة إلى التوصل إلى تعريف متفق عليه. |
C'est indispensable si nous voulons profiter de l'élan acquis et tirer durablement parti de l'énorme potentiel que recèle le sport dans le développement et la paix. | UN | وذلك سيكون ضروريا إذا ما أردنا أن نستفيد من الزخم الحالي وأن نسخّر على المدى الطويل الإمكانيات الهائلة التي تنطوي عليها الرياضة من أجل التنمية السلام. |
Je tiens à dire encore une fois que la Commission du désarmement des Nations Unies, seul organe délibérant du dispositif de désarmement, a un énorme potentiel. | UN | اسمحوا لي أن أكرر أن هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح، بوصفها الهيئة التداولية الوحيدة في آلية نزع السلاح، لديها إمكانات هائلة. |
Finalement, elle détient un énorme potentiel pour promouvoir la réalisation de nos objectifs de désarmement. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن توفر إمكانات هائلة لتعزيز بلوغ أهدافنا في مجال نزع السلاح. |
Elles recèlent un énorme potentiel de transformation, mais soulèvent aussi de grands problèmes. | UN | ذلك أنه توجد إمكانات هائلة للتحوّل، ولكن توجد أيضا مشاكل كبيرة. |
L'ONUDI a un énorme potentiel pour traiter les problèmes urgents auxquels est confrontée l'économie biélorusse. | UN | ولدى اليونيدو إمكانيات هائلة للمساعدة في التصدي للمشاكل الملحّة التي تواجه اقتصاد بيلاروس. |
Rappelant la résolution 60/1 de l'Assemblée générale en date du 16 septembre 2005 par laquelle elle adoptait le Document final du Sommet mondial de 2005, qui reconnaît les réussites et l'énorme potentiel de la coopération Sud-Sud et encourage la promotion de cette coopération comme moyen de partager les meilleures pratiques et de renforcer la coopération technique, | UN | إذ يشير إلى قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 60/1 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 2005، الذي اعتمدت به نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، والذي تعترف بموجبه بإنجازات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والإمكانات الكبيرة التي ينطوي عليها، وتشجع فيه على تعزيز هذا التعاون، كطريقة لتبادل أفضل الممارسات وتوفير التعاون التقني المعزز، |
L'Année internationale du sport et de l'éducation physique constitue une excellente occasion de renforcer, à différents niveaux de la société, la conscience de l'énorme potentiel du sport dans la promotion de la paix, du développement et de la santé. | UN | إن السنة الدولية للرياضة والتربية البدنية مناسبة رائعة لزيادة وعي مختلف مستويات المجتمع بالإمكانيات الهائلة للرياضة في النهوض بالسلام والتنمية والصحة. |
La question est maintenant de savoir si les pays développés comprendront l'énorme potentiel que cela représente pour notre monde et s'ils feront le nécessaire pour débloquer les ressources nécessaires. | UN | والسؤال الآن هو: هل يدرك العالم المتقدم النمو الإمكانية الهائلة التي يوفرها هذا العرض لعالمنا، وهل سيتخذ الإجراءات اللازمة لحشد التمويل المطلوب؟ |
Par conséquent, la promotion du développement agricole et rural représente un énorme potentiel en ce qui concerne la réduction de la pauvreté et la stimulation de la croissance économique. | UN | ولذا يتيح تعزيز التنمية الزراعية والريفية إمكانيات ضخمة للحد من الفقر ودفع عجلة النمو الاقتصادي. |
Le Secrétaire général et l'Organisation des Nations Unies devraient exploiter toutes les possibilités offertes par cet outil pédagogique et son énorme potentiel. | UN | وجرت الإشارة إلى أن الإنترنت هي إحدى الأدوات التعليمية ذات القدرات الهائلة والتي ينبغي للأمين العام والأمم المتحدة استغلالها استغلالا تاما. |
Elle craint que cela ne reflète un manque général d'intérêt pour le sujet, malgré l'énorme potentiel que la réalisation des droits culturels a pour les femmes. IV. Universalité, égalité des droits culturels des femmes | UN | وهي تخشى أن يكون هذا الأمر في حد ذاته انعكاسا لقلة الاهتمام العام بهذه المسألة، على الرغم من الإمكانات الكامنة الهائلة التي يمكن أن تتحقق لصالح المرأة من إعمال الحقوق الثقافية. |
Tout d'abord, nous avons été inspirés par la vision de l'énorme potentiel du développement humain libéré avec la fin de la guerre froide, de l'accélération du développement technologique et de l'interdépendance croissante des États. | UN | بادئ ذي بدء، ألهمتنا رؤية الطاقة الهائلة الكامنة للتنمية البشرية التي أفرزتها نهاية الحرب الباردة، والمعدل المتضاعف للتنمية التكنولوجية، والترابط المتزايد بين الدول. |
Le Mozambique, qui jouit d'un énorme potentiel pour son redressement économique et son développement, a devant lui un grand avenir dont il doit tirer le meilleur parti. | UN | فموزامبيق، بكل ما تتمتـع بـه مـن إمكانـات هائلة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي والتنمية، ينتظرها مستقبل عظيم، وعليها أن تستفيد من هذه اﻹمكانات استفادة كاملـة. |
L'Union européenne est consciente de l'énorme potentiel qu'offrirait un Internet mondial plus ouvert et plus abordable, et reconnaît le rôle du Forum sur la gouvernance de l'Internet [Internet Governance Forum (IGF)] à cet égard. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي الإمكانات الكبيرة لزيادة إتاحة استخدام الإنترنت وجعلها ميسورة بدرجة أكبر على المستوى العالمي، ويعترف بدور منتدى إدارة الإنترنت في هذا الشِأن. |