En dépit des obstacles et des défis énormes auxquels l'humanité est confrontée, la communauté internationale nous aide à bâtir un monde meilleur. | UN | وعلى الرغم من التحديات والعوائق الهائلة التي يواجهها البشر، فإن المجتمع الدولي يساعد على بناء عالم أفضل. |
Cela dit, nous ne nous dissimulons pas les besoins énormes auxquels nous devons répondre. | UN | وفي الوقت نفسه لا يمكننا أن ننكر الاحتياجات الهائلة التي يتعين علينا الاستجابة لها. |
Nous ne devons jamais sous-estimer les obstacles énormes auxquels se heurtent les économies africaines. | UN | ولا يجوز لنا إطلاقا أن نهون من شأن العقبات الهائلة التي تواجهها الاقتصادات اﻷفريقية. |
Les obstacles énormes auxquels se heurte la Première Commission doivent nous inciter à faire preuve d'un grand sens des responsabilités et de la volonté de maintenir l'intégrité du régime international de désarmement et de non-prolifération. | UN | وتستدعي منا التحديات الهائلة التي تواجه اللجنة الأولى أن نظهر شعورا عميقا بالمسؤولية والالتزام باحترام سلامة النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Les défis énormes auxquels se heurte la Commission du désarmement exigent que l'on fasse montre d'un plus grand sens des responsabilités et d'une détermination accrue pour défendre l'intégrité du régime international de non-prolifération et de désarmement. | UN | إن التحديات الهائلة التي تجابه هيئة نزع السلاح تتطلب إحساسا أعمق بالمسؤولية والالتزام بغية التمسك بنزاهة النظام الدولي لنزع السلاح ومنع الانتشار. |
La Convention reconnaît également les défis énormes auxquels font face les pays touchés par les mines pour répondre aux engagements pris au titre de la Convention, c'est-à-dire fournir un cadre politique pour l'assistance internationale et la coopération technique dans les domaines du déminage, de la destruction des stocks, des relevés et du marquage des zones minées jusqu'au déblaiement de celles-ci. | UN | وتسلم اتفاقية أوسلو كذلك بالتحديات الهائلة التي تواجهها البلدان المنكوبة باﻷلغام في الوفاء بالالتزامات التي تفرضها الاتفاقية عن طريق توفير اﻹطار السياسي للمساعدة الدولية والتعاون التقني في مجالات إزالة اﻷلغام، وتدمير المخزون، ورسم خرائط مناطق اﻷلغام وتحديدها إلى أن يجري تطهيرها. |
À présent, j'aimerais parler des efforts et des progrès réalisés par le Gouvernement somalien depuis son accession au pouvoir à la suite du processus de paix de Djibouti, des progrès qui ont été faits malgré les difficultés et les défis énormes auxquels fait face la nation somalienne, étant donné surtout que ce gouvernement a été mis en place après 18 ans d'anarchie et de chaos. | UN | أود أن أتناول في حديثي هذا قليلا من الجهود المبذولة والتقدم الذي أحرزته الحكومة الصومالية منذ وصولها إلى السلطة بعد عملية السلام في جيبوتي على الرغم من الصعوبات والتحديات الهائلة التي تواجهها تلك الحكومة وجاءت بعد 18 عاما من الفوضى. |
Pour ce faire, la mobilisation de financements additionnels durables est d'une impérieuse nécessité, en regard des défis énormes auxquels la réponse doit faire face dans de nombreux contextes d'Afrique subsaharienne confrontée à de graves crises économiques et sociopolitiques. | UN | ويتطلب القيام بذلك العمل حشد تمويل مستمر وإضافي، وهو أمر بالغ الأهمية نظرا للتحديات الهائلة التي لا بد أن تتغلب عليها الاستجابة في العديد من أجزاء أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى التي تواجه أزمات اقتصادية واجتماعية - سياسية خطيرة. |
La délégation a conclu que, vu la volatilité des conditions de sécurité et les problèmes énormes auxquels la Mission doit faire face sur le plan de la logistique sanitaire et des services médicaux à assurer pour le personnel, la MANUA devait renforcer ses capacités en la matière. | UN | وقد استنتج الوفد أنه يتوجب على البعثة أن تعزز ملاك موظفيها الطبيين نظراً للطبيعة الحساسة للبعثة (عدم استقرار الحالة الأمنية) والتحديات الهائلة التي تواجهها البعثة في إدارة اللوجستيات الطبية وفي توفير الدعم الطبي لموظفي البعثة. |
100. La plupart des pays africains étant toujours marginalisés dans l'économie mondiale en expansion, une analyse des tendances des programmes fait apparaître que certains pays gagnent beaucoup dans cette situation malgré les obstacles énormes auxquels se heurte l'enfant africain et les nouveaux problèmes tragiques et complexes que pose la propagation de la pandémie du VIH/sida. | UN | ١٠٠ - مع أنه لا يزال يجري تهميش معظم البلدان اﻷفريقية بالنسبة للاقتصاد العالمي اﻵخذ في الاتساع، فإن تحليل الاتجاهات البرنامجية يبين مكاسب إيجابية كثيرة حدثت في بعض البلدان على الرغم من العقبات الهائلة التي تواجه اﻷطفال في أفريقيا، والتحديات المعقدة والمفجعة الجديدة التي يتعين مواجهتها بسبب وباء فيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(. |