"énormes difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • تحديات هائلة
        
    • صعوبات هائلة
        
    • صعوبات جمة
        
    • تحديات كبيرة
        
    • صعوبات كبيرة
        
    • الصعوبات الهائلة
        
    • مصاعب جمة
        
    • التحديات الهائلة
        
    • صعوبات ضخمة
        
    • تحديات جمة
        
    • بالغة الصعوبة
        
    • مشاكل ضخمة
        
    • تحديات ضخمة
        
    • يستهان بها
        
    • التحديات الجسيمة
        
    Oui, la situation au regard de la sécurité présente d'énormes difficultés. UN نعم، لا تمثل الحالة الأمنية تحديات هائلة.
    En 2030, un pays en développement sur cinq rencontrera d'énormes difficultés du fait du manque d'eau, dès aujourd'hui ou plus tard. UN وبحلول عام 2030، سيواجه واحد من كل خمسة بلدان نامية صعوبات هائلة بسبب النقص الحالي والمستقبلي في المياه.
    Il arrive souvent que les sociétés minières éprouvent d'énormes difficultés à se procurer l'information élémentaire indispensable. UN وكثيرا ما تواجه شركات التعدين صعوبات جمة بصدد الحصول على المعلومات اﻷساسية.
    En dépit des progrès exposés ci-dessus, nous continuons d'affronter d'énormes difficultés dans notre lutte contre ce fléau. UN وبالرغم من التقدم الذي تمت الإشارة إليه آنفا، ما زلنا نواجه تحديات كبيرة في مكافحتنا لهذه الكارثة.
    Toutefois, en raison des restrictions à la circulation des personnes appliquées depuis le début de l'Intifada, les camionsciternes doivent surmonter d'énormes difficultés pour distribuer l'eau. UN ولكن بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل منذ بداية الانتفاضة تواجه شاحنات المياه صعوبات كبيرة في توصيل المياه.
    Ces domaines, pour lesquels d'énormes difficultés persistent, requièrent une coopération et une assistance accrues. UN ومازالت تلك المسائل تنطوي على تحديات هائلة وتتطلب المزيد من التعاون والمساعدة.
    Malgré les progrès réalisés, d'énormes difficultés doivent encore être surmontées. UN ورغم أنها حققت تقدما، فلا تزال هناك تحديات هائلة.
    Elles continueront de rencontrer d'énormes difficultés pour exécuter leur mandat de protection des civils. UN وستستمر بعثات حفظ السلام في مواجهة تحديات هائلة أثناء تنفيذ ولايات حماية المدنيين المنوطة بها.
    Aborder le sujet du déni de justice serait donc illogique et entraînerait la Commission dans d'énormes difficultés. UN ولذا فإن تناول هذا الموضوع أمر غير منطقي وسيثير صعوبات هائلة أمام اللجنة.
    Les rapatriés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays commencent à arriver et font face à d'énormes difficultés. UN وأخذ العائدون والمشردون داخلياً يصلون إلى جنوب السودان حيث يواجهون صعوبات هائلة.
    Ainsi elles ont d'énormes difficultés d'accès au savoir, aux opportunités économiques et politiques. UN ومن ثم فالمرأة تواجه صعوبات جمة في الوصول إلى المعارف وفي الحصول على الفرص الاقتصادية والسياسية.
    L'effondrement de l'État somalien et les troubles civils qui en ont résulté ont créé d'énormes difficultés pour une présence de l'ONU en Somalie. UN فانهيار دولة الصومال وما تلاه من تفجر الحرب الأهلية قد سبب صعوبات جمة بالنسبة لوجود الأمم المتحدة في الصومال.
    Il convient de se féliciter des progrès accomplis à cet égard, étant donné les énormes difficultés rencontrées au niveau des opérations, de la logistique et de la sécurité. UN وتجدر الإشادة إلى التقدم المحرز في تسجيل الناخبين في ظل ما يعترض هذه العملية من تحديات كبيرة على الصعد التنفيذي واللوجستي والأمني.
    L'élaboration et l'application d'une liste de ce type présente d'énormes difficultés pour le Gouvernement et les services concernés, en particulier pour l'établir, la tenir à jour et la faire appliquer. UN ويطرح وضع قائمة من هذا القبيل وتنفيذها عمليا تحديات كبيرة للحكومة والوكالات المعنية ولا سيما في جمعها وتعهدها وإنفاذها.
    Même lorsqu'elles prennent contact avec des organismes d'appui en Thaïlande, les problèmes de langue peuvent être sources d'énormes difficultés. UN وحتى إن اتصلن بالفعل بالمنظمات الداعمة في تايلند، فإن عائق اللغة يمكن أن يسبب لهن صعوبات كبيرة.
    Toutefois, le fardeau disproportionné qui a été imposé à notre pays dans le domaine du désarmement pourrait se révéler beaucoup trop lourd pour notre économie nationale, qui traverse d'énormes difficultés en cette période de transition. UN بيد أن العبء غير المتناسب الواقع على بلدي في ميدان نزع السلاح يمكن أن يتجاوز حدود طاقة اقتصادنا الوطني الذي يعاني من صعوبات كبيرة خلال هذه الفترة الانتقالية.
    Les nouvelles démocraties font des progrès malgré les énormes difficultés propres à la transition. UN والديمقراطيات الجديدة تتقدم في وجه الصعوبات الهائلة لمرحلة الانتقال.
    Les pygmées connaissent d'énormes difficultés liées à l'accès à la terre et l'exercice de leur droit de peuple autochtone. UN ويواجه الأقزام مصاعب جمة مرتبطة بالحصول على الأراضي وممارسة حقهم بوصفهم السكان الأصليين.
    Ce processus aurait pu être plus rapide si nous n'avions eu à faire face en même temps à d'énormes difficultés. UN ولولا التحديات الهائلة المتزامنة التي واجهتنا، لسارت العملية بسرعة أكبر.
    Quatrièmement, la mise en oeuvre du Plan de règlement a certes connu des progrès, parmi lesquels, bien sûr, le cessez-le-feu, mais connaît aussi d'énormes difficultés. UN رابعا، إن تنفيذ خطة التسوية صادف النجاح بالتأكيد، بأمور منها وقف إطلاق النار، ولكنه صادف أيضا صعوبات ضخمة.
    Beaucoup de ces jeunes, qui voyagent avec en tête leurs rêves et ceux de leurs proches, se heurtent à d'énormes difficultés. UN ويواجه الكثير من هؤلاء الشباب الذين يهاجرون وهم يحملون معهم أحلامهم وأحلام ذويهم، تحديات جمة.
    Néanmoins, compte tenu de la crise financière et économique mondiale, les États membres ont d'énormes difficultés à accomplir cette tâche en raison des incidences négatives de la crise sur les économies de la région et sur la portée d'action du Partenariat pancaraïbes de lutte contre le VIH/sida. UN غير أن الدول الأعضاء، في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، وجدت هذه المهمة بالغة الصعوبة نظرا للآثار السلبية للأزمة على اقتصادات المنطقة ونطاق الشراكة نفسها.
    Les efforts faits pour évaluer l'ampleur du marché illicite des espèces de faune et de flore sauvages se heurtent à d'énormes difficultés. UN فالجهود المبذولة لتقدير حجم أسواق الاتجار غير المشروع بالحيوانات والنباتات تواجه مشاكل ضخمة.
    Néanmoins, il reste encore d'énormes difficultés à vaincre pour que les idéaux des fondateurs des Nations Unies puissent triompher sur la terre tout entière. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات ضخمة لا بد من التغلب عليهــــا، حتى يكتب النصر في كل مكان على وجه البسيطة للمثل العليا التي توخاها مؤسسو اﻷمم المتحدة.
    Soulignant qu'il reste à surmonter d'énormes difficultés pour mener à bien la réinsertion et le rapatriement des anciens combattants et restructurer le secteur de la sécurité au Libéria, ainsi que pour maintenir la stabilité au Libéria et dans la sous-région, UN وإذ يشدد على أنه لا تزال هناك تحديات لا يستهان بها تعترض إتمام إعادة إدماج المحاربين السابقين وإعادتهم إلى الوطن، وإعادة هيكلة قطاع الأمن الليبري، فضلا عن تثبيت الاستقرار في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية،
    Malgré certains progrès réalisés depuis 2001, d'énormes difficultés demeurent. UN وعلى الرغم من أنه قد تحقق بعض التقدم منذ عام 2001 فإن التحديات الجسيمة لا تزال قائمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus