Nos deux pays ont l'impérieux devoir d'épargner à nos peuples et à notre région toutes les sources de mésentente et de ressentiment. | UN | ويتحتم على بلدينا، المغرب واسبانيا، ضرورة تجنيب شعبينا ومنطقتنا كل مصادر الخلاف والكراهية. |
Nous devons demeurer à la hauteur de notre tâche en persévérant dans notre combat afin d'épargner à l'humanité la menace que constitue le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | ويجب أن نحافظ على تفاؤلنا وأن نثابر في كفاحنا من أجل تجنيب البشرية خطر الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
Il faut épargner à l'homme et à son environnement les effets des armes nucléaires et de tous autres moyens de destruction massive. | UN | يجب تجنيب الانسان وبيئته آثار اﻷسلحة النووية وكل وسائل التدمير الشامل اﻷخرى. |
Une telle réflexion me paraît utile si nous voulons épargner à nos populations les affres de guerres fratricides. | UN | وأعتقد أن هذا التفكير سيكون مفيدا إذا كنا نريد تجنيب شعوبنا محنة الحروب بين اﻷشقاء. |
Nous voulons souligner l'importance d'un règlement politique entre l'Iraq et l'ONU. Nous voudrions épargner à l'Iraq et à la région le risque d'une autre guerre. | UN | إننا نؤكد على أهمية المعالجة السياسية بين العراق والأمم المتحدة، وبذل كل الجهود لتجنيب العراق والمنطقة مخاطر حرب أخرى. |
Nous sommes déterminés à surmonter les effets négatifs de ces deux guerres et à épargner à notre région tout nouveau conflit. | UN | ونحن عازمون على تخطي اﻵثار السلبية لهاتين الحربين، والعمل على تجنيب المنطقة نزاعا جديدا. |
Par conséquent, il faudrait épargner à la population civile les effets de telles mesures, et ne pas inclure les produits alimentaires et les fournitures médicales dans des embargos ou des sanctions économiques. | UN | ولذلك، يجب تجنيب السكان المدنيين اﻵثار المتولدة عن مثل هذه التدابير، وينبغي أن تستثنى فعلاً المواد الغذائية واللوازم الطبية من الحصار أو العقوبات الاقتصادية. |
La lutte contre la prolifération des armes nucléaires et de toutes les armes de destruction massive ainsi que la circulation illicite et non contrôlée des armes classiques est du devoir de tous si nous voulons épargner à nos populations d'innombrables souffrances. | UN | إن مكافحة انتشار الأسلحة النووية وجميع أشكال أسلحة الدمار الشامل، وكذلك انتشار الأسلحة التقليدية بشكل غير مشروع غير خاضع للمراقبة، واجب علينا جميعا إذا كنا نرغب في تجنيب شعوبنا معاناة تفوق الوصف. |
Il faut s'attacher en permanence à épargner à la population civile des effets des hostilités. | UN | 28 - ولا بد من إيلاء العناية باستمرار إلى تجنيب السكان المدنيين الآثار المترتبة على الأعمال القتالية. |
Les Taliban et le mouvement HezbIslamiGulbuddin Hekmatyar ne sont pas des opérations autonomes; leurs sources extérieures de soutien doivent être éliminées, si l'on veut épargner à l'Afghanistan la perspective d'une insurrection interminable, dont les conséquences seraient imprévisibles tant pour le pays que pour l'ensemble de la région. | UN | فالعمليات التي تقوم بها حركة طالبان والحزب الإسلامي بزعامة قلب الدين حكمتيار ليست عمليات مستقلة؛ إذ يتعين التصدي لمصادر دعمهما الخارجية إذا ما أُريد تجنيب أفغانستان احتمال مواجهة تمرد دائم، بما يعنيه ذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها بالنسبة إلى البلد والمنطقة بأسرها. |
A noté avec une grande satisfaction le rôle qu'ont joué S. E. le Président Meles Zenawi et les dirigeants des autres pays de la ZEP pour régler la situation en apparence insoluble en Somalie et a formulé l'espoir que toutes les parties au conflit coopéreraient en vue d'épargner à la population somalie la poursuite du génocide et des tueries; | UN | لاحظت بتقدير بالغ الدور الذي لعبه فخامة الرئيس ملس زيناوي وغيره من قادة منظمة منطقة التجارة التفضيلية لدول شرق افريقيا وجنوبها لحل اﻷزمة التي تبدو مستعصية في الصومال، وأعربت عن أملها في أن تتعاون كافة أطراف النزاع تعاونا تاما من أجل تجنيب شعب الصومال المزيد من الابادة والمذابح؛ |
Le Conseil suprême invite l'Iraq à prendre les mesures nécessaires pour faire la preuve, en paroles et en actes, de ses bonnes intentions à l'égard de l'État du Koweït et d'autres États de la région, dans le but d'épargner à la région les horreurs d'un nouveau désastre analogue et d'assurer la sécurité et la stabilité de tous les États de la région. | UN | ودعا المجلس اﻷعلى العراق إلى اتخاذ الخطوات الضروريــة ﻹثبــات نوايــاه السلميــة تجــاه دولــة الكويت ودول المنطقة قولا وعملا وذلك من أجل تجنيب المنطقــة ويلات تكرار تلك الكارثة وتحقيق اﻷمن والاستقــرار لجميـع دول المنطقة. |
98. La Déclaration de Stockholm de 1972, outre le devoir général de protection et d'amélioration de l'environnement qu'elle énonce, indique expressément, dans son principe 26, qu'" il faut épargner à l'homme et à son environnement les effets des armes nucléaires et de tous autres moyens de destruction massive. | UN | ٨٩- ويشير إعلان ستكهولم لعام ٢٧٩١، إلى الواجب العام المتمثل في حماية البيئة وتحسينها، وعلاوة على ذلك، يذكر بصراحة، في المبدأ ٦٢ منه، أنه " ينبغي تجنيب اﻹنسان وبيئته آثار اﻷسلحة النووية وجميع الوسائل اﻷخرى للتدمير الجماعي. |
Par conséquent, cet article contient des dispositions essentielles relatives à la procédure à suivre lors du jugements des mineurs, visant plus particulièrement à épargner à l'accusé la confrontation avec des témoins lors des témoignages et aussi à épargner aux témoins eux-mêmes l'embarras du témoignage en présence du mineur, sans préjudice du principe du prononcé public de la sentence par application de la règle de publicité des procès. | UN | وبالتالي فهذه المادة تضمنت أحكاماً جوهرية تتعلق بالأصول التي ينبغي مراعاتها عند محاكمة الأحداث، وعلى الأخص تفادي مواجهة المتهم الحدث بالشهود لدى سماع شهادتهم عليه، وكذلك تجنيب الشهود أنفسهم الإحراج من الشهادة التي تتم في حضور الحدث، كل ذلك دون الإخلال بمبدأ النطق بالحكم في جلسة علنية تطبيقا لمبدأ علانية التقاضي. |
Plutôt que de nous précipiter de faire usage de la force, nous avons cherché à privilégier tous les moyens pacifiques à notre disposition. Afin d'épargner à nos deux peuples voisins le fléau de la guerre, nous avons choisi le dialogue, par le biais d'une médiation officielle et d'un arbitrage international. | UN | ولم تندفع بلادنا وراء استخدام القوة، وأكدت حرصها منذ البداية على ضرورة انتهاج الوسائل والطرق السلمية والحوار عبر الوساطات الرسمية والتحكيم الدولي لتجنيب الشعبين الجارين ويلات الحروب. |
En ce qui concerne la question nucléaire iranienne, Bahreïn demande que des initiatives soient lancées pour parvenir à une solution pacifique par la voie de négociations directes avec l'Iran afin d'épargner à la région du Golfe arabique de nouvelles tensions du genre de celles qu'elle a connues durant les 25 dernières années. | UN | وفي ما يتعلق بملف إيران النووي، تدعو مملكة البحرين إلى مواصلة السعي إلى إيجاد تسوية سلمية في هذا الشأن من خلال المفاوضات المباشرة لتجنيب منطقة الخليج العربي المزيد من التوترات التي لازمت المنطقة خلال الخمس والعشرين سنة الماضية. |