Aujourd'hui elles continuent de faire l'objet de discrimination dans les missions lorsqu'elles épousent des étrangers ou sont enceintes. | UN | ولا يزال هناك اليوم تمييز عندما تتزوج المرأة في البعثات الخارجية من أحد الرعايا اﻷجانب أو عندما تصبح حامل. |
La nouvelle loi empêche les femmes qui épousent des hommes dotés du statut d'appartenance d'en bénéficier automatiquement elles-mêmes. | UN | ويمنع الحكم الجديد المرأة التي تتزوج من منتم من أن تصبح منتمية بشكل تلقائي. |
Des profs épousent leurs étudiants, et c'est pas un drame. | Open Subtitles | المعلمون يتزوجون طالباتهم لا مشكلة كبيرة بشأن ذلك |
Tout mariage est précédé de consultations effectuées à plusieurs niveaux. Seuls quelques enfants désobéissent et épousent la personne de leur choix. | UN | والمشاورات على أصعدة شتى تسبق أي زواج ولا يعصى الوالدين سوى قلة من الأبناء الذين يتزوجون من يختارونهم. |
Comme les hôtesses épousent des pilotes. | Open Subtitles | كما يتزوج اليوم ملائكة الطيران برواد الفضاء |
Constatant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valides dès l'instant qu'elles épousent les souhaits librement exprimés des populations concernées et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans les résolutions 1514 (XV), 1541 (XV) et autres résolutions de l'Assemblée générale, | UN | وإذ تسلم بأن جميع خيارات تقرير المصير المتاحة تعتبر صحيحة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتطابق المبادئ المحددة بوضوح والواردة في القرارين ١٥١٤ )د - ١٥( و ١٥٤١ )د - ١٥( وغيرهما من قرارات الجمعية العامة، |
De plus, les femmes qui épousent des hommes qui travaillent dans la même banque doivent démissionner. | UN | وفضلا عن ذلك فالنساء اللائي يتزوجن من زملاء مصرفيين يعملون في نفس المصرف يتوجب عليهن الاستقالة من وظائفهن. |
Très peu de femmes épousent deux hommes. | UN | وثمة قلة ضئيلة جدا من النساء تتزوج برجلين. |
Ils mangent leurs crottes et ils épousent leurs enfants. | Open Subtitles | أنا متأكد من أنها تأكل من مؤخرتها و تتزوج أطفالها |
On dit que les petites filles épousent leurs pères... | Open Subtitles | يقولون ان الفتيات الصغيرة تتزوج أمثال اباهن |
Ces nanas pensent que tu portes chance. Tu leur fourres le berlingot et elles épousent le prochain gars avec qui elles sortent. | Open Subtitles | يا رجل هؤلاء النساء يعتقدون بأنك تعويذة حظ انت تتعرف على الفتاه و تتزوج الشخص الذي بعدك |
On estime que les hommes et les femmes qui épousent des Saint-luciens devraient faire l'objet d'un même examen approfondi. | UN | ويوصى بتدقيق نفس مستوى أو درجة التمحيص على كل من الرجال والنساء الذين يتزوجون من مواطنين في سانت لوسيا. |
On le voit, dans tout le pays, dans l'absence de poursuites contre ceux qui épousent des mineures. | UN | والدليل على ذلك عدم وجود تهم قانونية في أية منطقة من البلاد ضد من يتزوجون القاصرات. |
Il s'ensuit que les mêmes critères et conditions devraient s'appliquer à l'octroi de la nationalité thaïlandaise aux ressortissants étrangers qui épousent des femmes ou des hommes thaïlandais. | UN | وعليه فإن منح الجنسية التايلندية إلى الرعايا الأجانب الذين يتزوجون من تايلنديين ينبغي أن يخضع لنفس المعايير والشروط. |
Transparency Vanuatu fait remarquer en outre que les ressortissants de pays étrangers qui épousent un ou une Vanuatuan(e) font toujours l'objet de discrimination. | UN | 10- ولاحظت هيئة الشفافية في فانواتو كذلك أن الحكومة لا تزال تميز ضد مواطني البلدان الأخرى الذين يتزوجون من فانواتيين. |
Les Américains épousent les Canadiens pour la couverture santé. | Open Subtitles | هي ستُغطي آلياً يتزوج الأمريكان من الكنديين فقط للرعاية الصحية |
Les riches épousent les pauvres. | Open Subtitles | مجرد فضول اعتقد ان هذا هو الذى يجب ان يحدث شخص ثرى يتزوج شخص بلا مال |
Constatant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valides dès l'instant qu'elles épousent les souhaits librement exprimés des populations concernées et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans les résolutions 1514 (XV), 1541 (XV) et autres résolutions de l'Assemblée générale, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير مصير الأقاليم تعتبر صحيحة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتطابق المبادئ المحددة تحديدا واضحا الواردة في قراري الجمعية العامة 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وغيرهما من قرارات الجمعية العامة، |
Constatant que toutes les formules possibles d'autodétermination des territoires sont valides dès l'instant qu'elles épousent les souhaits librement exprimés des populations concernées et qu'elles sont conformes aux principes clairement définis dans les résolutions 1514 (XV), 1541 (XV) et autres résolutions de l'Assemblée générale, | UN | وإذ تسلم بأن جميع الخيارات المتاحة لتقرير مصير الأقاليم تعتبر صحيحة ما دامت تتفق مع الرغبات التي تعرب عنها الشعوب المعنية بحرية وتطابق المبادئ المحددة تحديدا واضحا الواردة في قراري الجمعية العامة 1514 (د - 15) و 1541 (د - 15) وغيرهما من قرارات الجمعية العامة، |
Les lois de certains pays défavorisent particulièrement les femmes migrantes tout comme les femmes d'origine locale qui épousent des étrangers. | UN | ولبعض البلدان قوانين مجحفة بصفة خاصة بحق المهاجرات والوطنيات اللائي يتزوجن من رجال أجانب. |
Les Myanmaraises n'ont pas à changer de religion, d'appartenance ethnique, de droits héréditaires ou de nom à leur mariage, quel que soit l'homme qu'elles épousent. | UN | 102 - ولا يتعين على المرأة الميانمارية أن تغيّر دينها أو أصلها أو موروثها أو اسمها مهما كان الشخص الذي تتزوجه. |
Les femmes étrangères peuvent obtenir la nationalité vanuatuane si elles épousent un Vanuatuan, mais un étranger qui épouse une Vanuatuane ne le peut pas. | UN | ويمكن للأجنبية اكتساب الجنسية إذا تزوجت رجلاً من فانواتو، بيد أن الرجل الأجنبي لا يستطيع الحصول على الجنسية بصورة تلقائية إذا تزوج امرأة من فانواتو. |
Le Comité est aussi préoccupé par le fait que les auteurs de viol peuvent échapper à toute sanction s'ils épousent leur victime. | UN | وكذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن المغتصبين قد يُعفون من العقوبة إذا تزوجوا ضحاياهم. |