La fatwa 2008 indiquerait que les chiites, étant polythéistes, ne pourraient être autorisés à épouser des femmes sunnites. | UN | ويقال إن الفتوى رقم ٨٠٠٢ تنص على أن الشيعة مشركون ولا يمكن لهم بالتالي الزواج من امرأة سنية. |
Plus de la moitié des femmes âgées sont veuves, contre 16 % seulement dans le cas des hommes, ce qui s'explique principalement par le fait que les femmes vivent plus longtemps et qu'elles ont tendance à épouser des hommes plus vieux qu'elles. | UN | وما يزيد عن نصف النساء المسنات من الأرامل، وذلك بالقياس إلى نسبة 16 في المائة فقط لدى الرجال، مما يرجع في معظم الأحيان إلى أن فترة حياة النساء أكثر طولا، وإلى ميلهن إلى الزواج من رجال أكبر سنا. |
Il a été signalé que des survivantes de viol étaient contraintes d'épouser des hommes de leur famille ou de leur communauté. | UN | ووردت تقارير عن ضحايا اغتصاب أكرهن على الزواج من بعض أفراد أسرهن أو مجتمعاتهن المحلية. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعيا لﻷمان المالي. |
424. Le 4 décembre, six Druzes syriennes ont quitté leurs familles en République arabe syrienne pour se rendre dans le Golan pour y épouser des Druzes résidant dans des villages se trouvant sur le nord du plateau. | UN | ٤٢٤ - وفي ٤ كانون اﻷول/ديسمبر تركت ست نساء سوريات من الطائفة الدرزية أسرهن في الجمهورية العربية السورية وعبرن الحدود الى الجولان ليقترن برجال من طائفتهم يعيشون في قرى تقع في شمال الهضبة. |
44. Étant un État partie au Pacte, l'Algérie a contracté plusieurs engagements en ce qui concerne les droits des femmes ainsi que les droits des hommes et des femmes à épouser des non-musulmans. | UN | 44- وقد قامت الجزائر بوصفها أحدى الدول الأطراف في العهد بالوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق المرأة وحقوق الرجال والنساء بالزواج من غير المسلمين. |
En particulier, la Rapporteuse spéciale appelle l'attention sur les allégations de " mariages forcés " , pratique consistant à enlever et violer des femmes célibataires pour les obliger ensuite à épouser des membres de l'opposition armée. | UN | وتسترعي المقرّرة الخاصة الانتباه بشكل خاص إلى الادعاءات المتعلقة بحالات الزواج الجبري التي يتم بمقتضاها اختطاف النساء غير المتزوجات واغتصابهن ثم اجبارهن على الزواج من أفراد المعارضة المسلحة. |
En général, on postule que le motif principal des migrations est de réunir les familles, mais, en fait, aux États-Unis d'Amérique, la plupart des commanditaires sont des citoyens américains qui veulent épouser des personnes étrangères. | UN | فقد كان من المفترض بصورة عامة أن جمع شمل اﻷسر هو الدافع اﻷساسي للهجرة، ولكن معظم الكفلاء في الولايات المتحدة اﻷمريكية هم في الواقع مواطنون أمريكيون يرغبون في الزواج من أشخاص مولودين في الخارج. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعيا لﻷمان المالي. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعيا لﻷمان المالي. |
L'UNESCO a noté que les femmes qui souhaitaient épouser des ressortissants étrangers ou des non-musulmans étaient soumises à des restrictions plus strictes que les hommes. | UN | 34- لاحظت اليونسكو أن تقييد الزواج من غير المواطنين وغير المسلمين ينطبق على النساء أكثر مما ينطبق على الرجال. |
On pense surtout aux personnes contraintes d'épouser des ressortissants des pays voisins au cours de leur périple et qui laissent conjoints et enfants au pays pour essayer d'obtenir l'asile dans un autre pays. | UN | وينطبق هذا خاصة على اللاتي يُرغمن على الزواج من مواطني البلد المجاور على الطريق، ويتركن أزواجهن وأطفالهن سعيا للحصول على اللجوء في بلدان أخرى. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعيا للأمان المالي. |
Dans de nombreuses régions du pays, on oblige des fillettes âgées de moins de 14 ans à épouser des hommes qui seraient suffisamment âgés pour être leur père ou leur grand-père. | UN | وفي كثير من أجزاء البلد، تُكرَه فتيات دون سن الرابعة عشرة على الزواج من رجال يكبروهنَّ سنا ممن هم في عمر آبائهن وأجدادهن. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعياً للأمان المالي. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعياً للأمان المالي. |
Dans d'autres pays, les mariages sont arrangés contre paiement ou avantages, ou bien encore les femmes, pour fuir la pauvreté, se trouvent dans la nécessité d'épouser des étrangers qui leur offrent une sécurité financière. | UN | وهناك بلدان أخرى تسمح بتدبير زواج المرأة لقاء المال أو نيل الحظوة، وفي بلدان أخرى، يرغم الفقر المرأة على الزواج من أجنبي سعياً للأمان المالي. |
Les partenaires de l'ONU ont aussi signalé qu'entre Batangafo et Bokamgaye, beaucoup de jeunes filles sont forcées d'épouser des rebelles ou doivent consentir des faveurs sexuelles pour pouvoir passer les nombreux postes de contrôles établis par les groupes rebelles. | UN | وأفاد شركاء الأمم المتحدة أيضا بأن العديد من فتيات باتانغافو وبوكامغاي يُرغَمن على الزواج من المتمردين ويُجبَرن على ممارسة الجنس لقاء السماح لهن باجتياز نقاط التفتيش العديدة التي تقيمها مجموعات المتمردين هذه. |
La pauvreté peut aussi pousser les femmes à épouser des ressortissants étrangers pour assurer leur sécurité financière, pratique qui expose davantage les femmes à la traite. | UN | وقد يشجع الفقر أيضاً النساء على الزواج من رعايا أجانب بغية الأمن المالي، وهذه ممارسة تزيد من فرص الاتجار بالنساء(). |
Des mariages forcés ont été signalés dans toutes les zones occupées par des rebelles, y compris des cas de jeunes femmes contraintes à épouser des membres de groupes armés uniquement pour occulter la réalité de l'enlèvement et du viol et légitimer l'union qui y fait suite et qui, dans certains cas, revient à de l'esclavage sexuel. | UN | 24 - وأفيد عن حالات من الزواج القسري في جميع المناطق الواقعة تحت احتلال المتمردين، بما في ذلك حالات الشابات اللواتي أكرهن على الزواج من أفراد من الجماعات المسلحة في ظروف تكون فيها ترتيبات الزواج مجرد غطاء لإضفاء الشرعية على واقع الاختطاف والاغتصاب، التي قد تصل في بعض الحالات إلى الاسترقاق الجنسي. |
60. À cause des convictions culturelles, il arrive que des mineures et femmes adultes ayant une double nationalité soient enlevées par leur famille dans un pays et contraintes d'épouser des hommes du pays d'origine de leurs parents. | UN | 60- ونتيجة للمعتقدات الثقافية، تختطف أحياناً نساء وفتيات يحملن جنسيتي بلدين على أيادي أسرهن من أحد البلدين ويكرهن على الزواج برجال من بلد منشأ آبائهن. |
Aux termes des politiques et des lois sur le mariage à un étranger, les hommes et les femmes peuvent épouser des étrangers sans ingérence de l'État. Toutefois, les femmes thaïlandaises courent le risque d'être entraînées par leurs maris dans l'industrie du sexe dans d'autres pays, qui est souvent contrôlé par des syndicats du crime organisés au niveau international. | UN | 96 - وفيما يتعلق بالسياسات والقوانين المتصلة بالزواج من أجنبي، يجوز للرجال والنساء الزواج دون تدخل من جانب الحكومة ومع ذلك فإن المرأة تواجه خطر الوقوع في حبائل الخداع من جانب الزوج من حيث إدخالها في ربقة الجنس التجاري في بلدان أخرى وغالباً ما تكون هذه التجارة خاضعة لعصابات الجريمة المنظمة على الصعيد الدولي. |