Les efforts faits pour tenir une réunion avec des épouses de Parlementaires n'ont pas abouti. | UN | أما المحاولات التي بذلت لعقد اجتماع مع زوجات أعضاء البرلمان، فإنها لم تأت بنتيجة ما. |
Des sources libériennes fiables ont confirmé que c'était une des épouses de Charles Taylor. | UN | وقد أكدت مصادر ليبرية موثوقة أنها إحدى زوجات تشارلز تايلور. |
Fonds international de développement agricole. Conférence des épouses de chefs d'Etat, février 1992 | UN | - الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، مؤتمر زوجات قادة الدول، جنيف، شباط/فبراير ٢٩٩١. |
Ces initiatives menées dans les communautés et les prisons ont porté sur les services de traitement à l'intention des groupes vulnérables, notamment les femmes toxicomanes, les épouses de consommateurs de drogues injectables et les adolescents toxicomanes. | UN | وركزت هذه المبادرات التي شملت مجتمعات محلية وسجونا على تقديم خدمات العلاج لفئات المستضعفين، بمن فيهم الإناث المتعاطيات للمخدرات، وزوجات الذكور المتعاطين للمخدرات عن طريق الحقن، والمتعاطين للمخدرات من المراهقين |
Depuis 2011, l'accès au marché du travail des épouses de travailleurs migrants a été également facilité. | UN | ومنذ عام 2011، أصبح الوصول إلى سوق العمل ميسراً لزوجات أو أزواج العمال المهاجرين. |
Le Nigéria projette de créer un service de recherche sur la paix au sein du Secrétariat de la mission de paix des épouses de présidents ou chefs d’État africains. | UN | وتخطط نيجيريا ﻹنشاء وحدة لبحوث السلم في أمانة بعثة سيدات أفريقيا اﻷوليات للسلم. |
Les personnages féminins importants sont les épouses de quelqu'un. | UN | والشخصيات الهامة من اﻹناث لا تكتسبن هذه الصفة إلا من كونهن زوجات لبعض الشخصيات. |
Ces victimes étaient les épouses de membres de la milice et de la garde communale locale. | UN | وكانت الضحايا زوجات عناصر في الميليشيا المحلية والحرس البلدي. |
Néanmoins, dans certaines ambassades, les épouses de diplomates sont recrutées comme agents administratifs. | UN | ومع هذا، فإن زوجات الدبلوماسيين في بعض السفارات، يحصلن على وظائف إدارية. |
N'y a t-il pas de femmes au monde qui ne soient pas les épouses de gens que tu connais? | Open Subtitles | اليس هناك نساء في العالم ليسوا زوجات أشخاص تعرفهم , انه |
Un long week-end en compagnie de toutes les autres épouses de la ville. On peut aller où on veut. | Open Subtitles | ذاهبة طوال الجازة مع جميع زوجات الآخريات في المدينة |
435. La Déclaration officielle de Port of Spain a indiqué que les épouses de chefs d'État et de gouvernements de la région des Caraïbes: | UN | 435 - ولاحظ إعلان بورت اوف سبين الرسمي أن مؤتمر أزواج/زوجات رؤساء دول وحكومات منطقة البحر الكاريبي: |
106. Un grand nombre de viols concernent des victimes qui ont été enlevées et forcées à devenir des partenaires sexuelles ou les " épouses " de leurs ravisseurs. | UN | 106- وحدث العديد من عمليات الاغتصاب عندما خطفت الضحايا وأجبرن على أن تصبحن مصاحبات جنسيات أو " زوجات " لآسيرهن. |
— Le congé de cinq jours pour le mariage du salarié, l'aide pour les épouses de ceux qui font le service militaire obligatoire; | UN | - إجازة من ٥ أيام لزواج المستأجر ومعونة زوجات أولئك الذين يعملون في الخدمة العسكرية اﻹلزامية؛ |
Les épouses de ceux qui font le service militaire obligatoire et ont des revenus réduits, si elles sont enceintes, invalides ou bien si celles-ci ont des enfants âgées de moins de 7 ans, reçoivent une aide mensuelle. | UN | تتلقى معونة شهرية زوجات العاملين في الخدمة العسكرية اﻹلزامية التي يكون دخلهن منخفضا، إذا كانت حوامل أو عاجزات أو كان لهن أولاد يقل عمرهم عن ٧ أعوام. |
35. Des préoccupations ont également été exprimées au sujet de la situation du grand nombre d'épouses de personnes disparues qui ne peuvent ni prouver légalement que leur mari est mort ni jouir de leur statut de femmes mariées. | UN | 35- كما أُعرب عن قلق لأن عدداً كبيراً من زوجات الأشخاص المختفين لا يستطعن تقديم أي دليل قانوني على أن أزواجهم قد توفوا كما أنهن لا يستطعن أن يتمتعن بوضعهن كنساء متزوجات. |
À la suite de l'incident d'Haouija, des mères et des épouses de victimes ont protesté contre les tueries et reçu le soutien de représentantes de la société civile, qui ont tenu des réunions avec le maire de la ville et des chefs tribaux, au cours desquelles elles ont exigé que justice soit faite à l'égard des familles touchées. | UN | وفي أعقاب حادث الحويجة، احتجت أمهات وزوجات الضحايا على أعمال القتل، بدعم من ممثلات المجتمع المدني، اللائي عقدن اجتماعات مع عمدة الحويجة وزعماء القبائل طالبن خلالها بالعدالة للأسر المتضررة. |
Donner des informations détaillées sur le contenu de ces décrets et indiquer en quoi ils portent application des recommandations formulées par le Comité en ce qui concerne les femmes victimes de violences physiques commises par des groupes terroristes et les épouses de disparus. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن مضمون هذين المرسومين وكيفية تنفيذهما لتوصيات اللجنة بشأن النساء اللواتي يتعرضن للعنف الجسدي من قبل مجموعات إرهابية وزوجات المفقودين. |
La faculté des conjoints masculins d'obtenir la nationalité de leur nouveau pays peut être restreinte, même lorsque les épouses de ressortissants du pays ont le droit d'obtenir la nationalité. | UN | وقد تقيد قدرة الزوج الذكر على إمكانية الحصول على جنسية البلد الجديد، حتى عندما يسمح لزوجات الرجال الوطنيين بالتجنس. |
Ou c'est la coutume de permettre aux épouses de choisir un donneur de sperme quand leurs maris ne veulent même pas d'enfants? | Open Subtitles | أو نسمح لزوجات لإختيار المتبرعون بالسائل بينما أزواجهم لا يريدون أطفال؟ |
En février 1992, il a participé à l'organisation à Genève d'une réunion des épouses de chefs d'Etat sur le progrès économique des femmes rurales. | UN | ففي شباط/فبراير ١٩٩٢ ساعد الصندوق في تنظيم اجتماع قمة للسيدات اﻷوليات معني بالنهوض الاقتصادي للمرأة الريفية، في جنيف. |
La Conférence de la Maison-Blanche sur l'alphabétisation dans le monde convoquée par Mme Laura Bush, Ambassadrice honoraire de la Décennie, a compté sur la participation de 30 épouses de chefs d'État, de 39 ministres de l'éducation et d'autres représentants de haut niveau. | UN | وعُقد مؤتمر البيت الأبيض المعني بمحو الأمية في العالم عام 2006، بدعوة من لورا بوش، السفيرة الفخرية للعقد، وحضره 30 سيدة أولى و 39 من وزراء التعليم وممثلون آخرون رفيعو المستوى. |