Les pratiques épouvantables du «nettoyage ethnique» et du génocide se poursuivent en ce moment même. | UN | فإن ممارسات التطهير العرقي المروعة ومآسي اﻹبادة الجماعية تجري في نفس هذه اللحظة التي نتحدث فيها. |
Aucune mesure de sécurité ne saurait justifier les conséquences humaines épouvantables qui résulteraient de leur emploi, dont le risque subsistera tant que ces engins terribles ne seront pas éliminés. | UN | وليس هناك أي إجراء أمني يمكن أن يبرر الآثار الإنسانية المروعة لاستخدامها، الذي يبقى خطراً ما دامت تلك الأجهزة موجودة. |
Une discrimination constante les maintient dans la pauvreté, l'analphabétisme, des conditions de vie épouvantables et des métiers subalternes. | UN | ويبقيهم التمييز المتفشي فقراء، وغير متعلمين، في ظروف عيش مروعة وفي وظائف وضيعة. |
Ces prisonniers sont détenus dans des conditions épouvantables, et on pense que certains sont soumis à des tortures. | UN | حيث يحتجز هؤلاء السجناء في ظروف مروعة ويُعتقد أن بعضهم يتعرض للتعذيب. |
Nous n'ignorons pas les épouvantables statistiques sur les enfants touchés par les conflits armés. | UN | نحن على بينة من أمر الإحصاءات المرعبة حول الأطفال المورطين في الصراع المسلح. |
Le Rapporteur spécial a notamment été informé des conditions épouvantables régnant dans les camps de détention de Bugojno et Jablanica. | UN | ويدرك المقرر الخاص بوجه خاص الظروف المريعة السائدة في معسكري الاعتقال في بوغوينو ويابلانيتشا. |
Le fait que le nombre de viols établis soit relativement petit ne justifie évidemment d'aucune manière ces atteintes épouvantables à l'intégrité morale, physique et mentale de la personne. | UN | وعلى الرغم من العدد الضئيل نسبيا للحالات المدعمة باﻷسانيد، فإن ذلك لا يبرر مطلقا قيام مرتكبيها بهذه اﻷفعال الفظيعة ضد السلامة اﻷخلاقية والبدنية والعقلية ﻷي فرد. |
Elles ont suscité et continuent de susciter d'épouvantables drames sociaux ou sociologiques. | UN | ولقد سببت ولا تزال تسبب مآسي إجتماعية وسوسيولوجية فظيعة. |
Les conditions de vie dans les plantations de canne à sucre étaient épouvantables. | UN | وكانت ظروف العيش في مزارع قصب السكر مزرية. |
Je vous écris pour vous faire part de la vive préoccupation que m'inspire une série d'actes terroristes épouvantables qui, ces quatre derniers jours, ont visé des civils israéliens et fait 9 morts et plus de 90 blessés. | UN | أكتب إليكم لكي أعرب عن بالغ قلقي في إثر سلسلة من أعمال الإرهاب المروعة التي استهدفت مدنيين إسرائيليين وأدت إلى مقتل 9 أشخاص وإصابة أكثر من 90 شخصا خلال الأيام الأربعة الماضية. |
Chaque jour, nous sommes choqués d'apprendre de nouvelles histoires épouvantables. | UN | فضمائرنا تهتز كل يوم بالقصص المروعة الجديدة. |
Pendant les épouvantables années de guerre contre le régime des Taliban, le Tadjikistan a toujours pris le parti du peuple afghan. | UN | وخلال سنوات الحرب المروعة ضد نظام طالبان، وقفت طاجيكستان دائما إلى جانب الشعب الأفغاني. |
La menace des armes chimiques et biologiques reste lourde alors même que nous venons de vivre des actes de terrorisme épouvantables. | UN | إن خطر الأسلحة الكيميائية والبيولوجية ما فتئ عاليـــا في الوقت الذي نشهد فيه عمليات إرهابية مروعة. |
Des milliers de prisonniers politiques restent détenus dans des conditions épouvantables. | UN | فلا يزال آلاف من السجناء السياسيين محتجزين في ظروف مروعة. |
Les conditions de vie sont déjà épouvantables dans nombre de ces camps mais les personnes continuent d'arriver, les abords de la ville faisant l'objet d'attaques ciblées. | UN | وتسود بالفعل في كثير من المواقع ظروفٌ معيشية مروعة ولكن لا يزال يُسجل مشردون جدد في هذه المواقع نتيجة للهجمات المحددة الأهداف التي تشهدها ضواحي المدينة. |
Partout dans le pays, de nombreux détenus succombent à la faim et à des conditions carcérales épouvantables. | UN | ولقي الكثيرون حتفهم في مختلف أرجاء البلد في مرافق الاحتجاز بسبب الجوع والأوضاع المرعبة في السجون. |
Un témoin a signalé les conditions épouvantables et les humiliations subies par les travailleurs pour franchir le poste de contrôle d'Erez. | UN | 67 - وأشار أحد الشهود إلى الظروف المريعة والإهانات التي يعاني منها العمال الذين يعبرون نقطة إريتــز للتفتيش. |
Les attaques épouvantables commises à Madrid, à Beslan et ailleurs prouvent que, si nous ne prenons pas ensemble des mesures globales coordonnées, aucun de nos citoyens ne sera protégé contre ces actes de violence. | UN | تبرهن الهجمات الإرهابية الفظيعة في مدريد وبسلان وغيرهما على أن أيا من مواطنينا لا يمكن أن يكون آمنا دون عمل عالمي مشترك ومنسق ضد هذه الأفعال الوحشية. |
Il y a des choses si épouvantables que vous voulez juste oublier. | Open Subtitles | هناك بعض الأمور التي كانت فظيعة جداً حتى إنك تريد أن تنساها |
Des milliers de déplacés vivent dans des conditions épouvantables sans pouvoir se nourrir convenablement ni avoir accès aux services de base. | UN | 38 - ويعيش آلاف المهجرين داخليا في ظروف مزرية محرومين من الوصول إلى الأغذية والخدمات الأساسية الملائمة. |
L'Allemagne a mis en place un important programme d'aide d'urgence pour le Rwanda. Nous essayons en particulier de faire quelque chose à propos des conditions épouvantables dans les prisons. | UN | لقد أنشأت ألمانيا برنامجا هاما لتقديم مساعدة الطوارئ لرواندا، ونحن نحاول بصورة خاصة أن نفعل شيئا حيال الظروف البشعة التي تسود السجون. |
Étant donné les conditions épouvantables qui règnent dans le centre de détention de Guantánamo Bay et dans les prisons iraquiennes et compte tenu de l'existence de centres de détention secrets dans diverses parties d'Europe, les autres auteurs du projet de résolution ne sont pas plus fondés à être fiers de leur bilan en matière de droits de l'homme. | UN | وبالنظر إلى الأوضاع المخيفة في خليج غوانتانامو وفي السجون العراقية أو وجود مراكز اعتقال سرية في شتى أنحاء أوروبا لا يجد مقدمو مشروع القرار الأخرين داعياً للفخر بالنسبة لسجلاتهم في حقوق الإنسان. |
Il recommande que l'étude sur les prisons cambodgiennes effectuée par des consultants australiens soit largement diffusée et que le bureau cambodgien du Centre pour les droits de l'homme prépare un programme prioritaire à soumettre aux donateurs en vue d'améliorer les conditions épouvantables qui règnent dans la plupart des prisons cambodgiennes. | UN | ويوصي بنشر الاستعراض الذي يقوم به مستشارون استراليون عن السجون في كمبوديا، على نطاق واسع وأن يعد مكتب كمبوديا التابع لمركز حقوق اﻹنسان برنامجاً لﻷولويات كيما يعرضه على البلدان المانحة بهدف تحسين اﻷوضاع المفزعة السائدة في معظم سجون كمبوديا. |
Plus d'un million de personnes ont perdu la vie, et des dizaines de milliers d'autres ont subi des sévices et des traumatismes physiques et psychologiques épouvantables. | UN | فقد زهقت أكثر من مليون روح، وعانى عشرات الألوف انتهاكات جسدية وصدمات نفسية مريعة. |
Plus de 16 années se sont écoulées depuis la perpétration de ces crimes épouvantables pour lesquels certains accusés sont toujours en fuite. | UN | وقد انقضى ما يزيد عن 16 عاما منذ ارتكاب الجرائم الشنيعة التي أُدين بارتكابها عــدة أشخاص لا يزالون طلقــاء. |
Au cours du conflit armé dans ce pays, la population civile a été victime d'abus épouvantables. | UN | وخلال الصراع المسلح في غواتيمالا، تعرض السكان المدنيون ﻷنواع من سوء المعاملة المثيرة للجزع. |