Détention et procès de l'époux de l'auteur | UN | الموضوع: احتجاز زوج صاحبة البلاغ ومحاكمته |
Au nom de: Abdelkrim Azizi (époux de l'auteur) et Abdessamad Azizi (fils de l'auteur) et en son nom propre | UN | الأشخاص المدعى أنهم ضحايا: عبد الكريم عزيزي (زوج صاحبة البلاغ) وعبد الصمد عزيزي (ابن صاحبة البلاغ) وباسمها الخاص |
L'ancien époux de l'auteur est mort le 25 mars 1991. | UN | وتوفي زوج صاحبة البلاغ السابق في 25 آذار/مارس 1991. |
2.4 L'époux de l'auteur est décédé en 1987. À cette date, il avait encore la nationalité tchécoslovaque. | UN | 2-4 وتوفي زوج صاحبة البلاغ في عام 1987، وكان لا يزال مواطناً تشيكوسلوفاكياً عند وفاته. |
En 2007, l'époux de l'auteur a décidé de quitter l'Allemagne pour retourner au Danemark. | UN | وفي عام 2007، قرر زوج صاحبة الرسالة مغادرة ألمانيا والعودة إلى الدانمرك. |
L'époux de l'auteur a contesté cette décision et le tribunal de district d'Aarhus a été saisi de la question en dehors de la procédure de divorce. | UN | واعترض زوج صاحبة الرسالة على هذا الترتيب، ونظرت محكمة آرهوس المحلية في هذه المسألة خارج إجراءات الطلاق. |
En l'espèce, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Maamar Ouaghlissi mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition de l'époux de l'auteur. | UN | وفي الحالة الراهنة، أخطرت أسرة الضحية السلطات المختصة عدة مرات باختفاء معمّر وغليسي إلا أن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة الضحية باءت بالفشل وأن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق شامل ودقيق في قضية اختفاء زوج صاحبة البلاغ. |
7.4 En ce qui concerne l'allégation de détention au secret de l'époux de l'auteur, le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | 7-4 وفيما يتعلق بادعاء احتجاز زوج صاحبة البلاغ وعزله عن العالم الخارجي، تدرك اللجنة درجة المعاناة التي ينطوي عليها الاحتجاز دون إتاحة الاتصال مع العالم الخارجي خلال مدة غير محددة. |
Les nouveaux documents étaient pourtant déterminants puisqu'ils confirmaient plusieurs éléments: l'époux de l'auteur exige que sa fille soit excisée; l'époux confirme que l'auteur s'expose à des représailles graves et même mortelles s'il devait la revoir; son oncle confirme à son tour les menaces du mari, qu'elle a été battue par son mari, et la volonté de M. Kaba d'exciser sa fille. | UN | وذلك رغم أن الوثائق الجديدة حاسمة الأهمية لأنها أكدت العناصر العديدة التالية: مطالبة زوج صاحبة البلاغ بختان ابنته؛ وتأكيد الزوج بأن صاحبة البلاغ ستتعرض لأعمال انتقامية خطيرة بل قاتلة إذا قابلها مجدداً؛ وتأكيد عمها بدوره لتهديدات الزوج، واعتدائه عليها بالضرب، ورغبة السيد كابا في ختان ابنته. |
En l'espèce, la famille de la victime a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de Maamar Ouaghlissi mais toutes les démarches entreprises se sont révélées vaines et l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur la disparition de l'époux de l'auteur. | UN | وفي الحالة الراهنة، أخطرت أسرة الضحية السلطات المختصة عدة مرات باختفاء معمّر وغليسي، إلا أن جميع الخطوات التي قامت بها أسرة الضحية باءت بالفشل ولم تجر الدولة الطرف أي تحقيق شامل ودقيق في اختفاء زوج صاحبة البلاغ. |
M. Deolall (époux de l'auteur) | UN | الشخص المدعي أنه ضحية: السيد ديولال (زوج صاحبة البلاغ) |
Le 26 août 2003, l'appel a été rejeté au motif que l'époux de l'auteur, qui avait été déjà condamné quatre fois par le passé, avait commis un autre crime particulièrement grave. | UN | وفي 26 آب/أغسطس 2003، رُفض طلب الاستئناف لأن زوج صاحبة البلاغ الذي كان قد أُدين أربع مرات في السابق قد ارتكب جريمة أخرى بالغة الخطورة. |
4.2 L'État partie fait valoir que la culpabilité de l'époux de l'auteur a été établie audelà de tout doute raisonnable sur la base des pièces versées au dossier; ses actes ont été correctement qualifiés conformément à la loi. | UN | 4-2 وأكدت الدولة الطرف بالقول إن الجرم قد ثبت على زوج صاحبة البلاغ بما لا يدع مجالاً للشك على أساس الإثباتات المادية الواردة في الملف وأن أفعاله قد وصفت وصفاً قانونياً صحيحاً. |
En outre, selon le jugement de la Cour suprême du Karakalpakstan, l'époux de l'auteur a fait des déclarations contradictoires, affirmant tantôt qu'il avait fait des aveux en échange de la promesse qu'il serait renvoyé en Ouzbékistan et tantôt qu'on lui avait arraché des aveux sous la torture. | UN | هذا بالإضافة إلى أن زوج صاحبة البلاغ قد أدلى بشهادات متناقضة أمام المحكمة، حسب ما ورد في الحكم الصادر عن محكمة كاراكالبكستان العليا، مدّعياً في بعض مراحل الإجراءات أنه اعترف بالجرم مقابل وعدٍ بإعادته إلى أوزبكستان بينما صرح في مرات أخرى بأنه أُكره على الاعتراف بذلك الجرم تحت التعذيب. |
Le Comité n'est pas en mesure de conclure, au vu des éléments d'appréciation qui lui ont été communiqués, que l'État partie n'a pas pris les mesures requises pour faire en sorte que le droit de l'époux de l'auteur de ne pas être obligé de témoigner contre luimême ou de s'avouer coupable soit respecté. | UN | ولا يمكن للجنة أن تستنتج، بناءً على ما قُدم إليها من معلومات، بأن الدولة الطرف لم تتخذ الخطوات الضرورية للتأكد من احترام حق زوج صاحبة البلاغ في ألاّ يُجبَر على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بالجُرم. |
Le 20 janvier 2007, l'époux de l'auteur a répondu que celleci ne pourrait se rendre à l'hôpital à aucune des dates proposées parce qu'elle se trouvait en Amérique du Sud et n'était pas joignable. | UN | وفي 20 كانون الثاني/يناير 2007 أجاب زوج صاحبة البلاغ أنها لا تستطيع الحضور إلى المستشفى في أي من المواعيد المقترحة لأنها سافرت إلى أمريكا الجنوبية ولا توجد لديه إمكانية للاتصال بها. |
Mukunda Sedhai (époux de l'auteur) et sa famille | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: موكوندا سيدهاي (زوج صاحبة البلاغ) والأسرة |
Au nom de: Mukunda Sedhai (époux de l'auteur) et sa famille | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: موكوندا سيدهاي (زوج صاحبة البلاغ) والأسرة |
L'époux de l'auteur a informé la police qu'il craignait qu'elle quitte le pays. | UN | وأبلغ زوج صاحبة الرسالة الشرطة أنه يخشى أن تغادر صاحبة الرسالة البلد. |
Cette décision était fondée sur l'absence de preuves de violences commises par l'époux de l'auteur et sur l'appréciation du tribunal selon laquelle les filles vivraient dans un environnement plus favorable auprès de leur père car celui-ci ne les empêcherait pas de voir leur mère, contrairement à ce qu'il en était de leur mère vis-à-vis de leur père. | UN | واستند القرار إلى عدم وجود دليل على قيام زوج صاحبة الرسالة بارتكاب أي عنف وتقدير المحكمة أن البنتين ستكونان في بيئة أفضل مع والدهما لأنه لن يمنعهما من رؤية أمهما، بعكس الأم فيما يتعلق بالأب. |