L'écart type des vitesses de combustion par rapport à ces cinq épreuves ne doit pas dépasser 10 % au total. | UN | ويجب ألا يتجاوز الانحراف المعياري لمعدلات الاحتراق في إطار هذه الاختبارات الخمسة نسبة 10 في المائة في المجموع. |
L'organisation a certainement subi cette année l'une des épreuves les plus difficiles de son histoire. | UN | هذا العام تواجه المنظمة اختبارا ربما يكون أكثر الاختبارات جدية في تاريخ اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Groupe de la préparation de copie et de la correction d'épreuves | UN | وحدة إعداد النسخ وتصحيح التجارب المطبعية |
Les épreuves du secondaire et les moyens de les développer. | UN | واقع اختبارات الثانوية العامة وسبل تطويرها. |
Les candidats qui passent un concours national de recrutement peuvent choisir de subir les épreuves dans l’une ou l’autre langue. | UN | ويجوز للمرشحين للعمل عن طريق الامتحانات التنافسية الوطنية أن يختار إجراء الامتحان في إحدى لغتي العمل. |
Les données d'épreuves doivent être conservées et communiquées à l'autorité compétente sur demande ; | UN | ويحتفظ ببيانات الاختبار وتتاح للسلطة المختصة بناء على طلبها؛ |
La vie quotidienne de la majorité des Haïtiens est toujours faite d'épreuves et de privations. | UN | فغالبية الشعب الهايتي لا تزال تعاني من المشقة والحرمان في أحوالها المعيشية. |
Voilà certaines des épreuves auxquelles le monde entier doit faire face. | UN | هذه بعض الاختبارات التي يجب أن يواجهها العالم بأسره. |
Lorsque les objets explosibles doivent être transportés sans emballage, les épreuves doivent être effectuées sur les objets non emballés. | UN | وفي الحالات التي تنقل فيها السلع المتفجرة دون عبوة، تجرى الاختبارات على سلع غير معبأة. |
ix) Administration des épreuves de recrutement des agents des services généraux et contribution aux initiatives du Secrétariat visant à mettre au point des épreuves normalisées; | UN | ' 9` إجراء الاختبارات لاستقدام موظفين من فئة الخدمات العامة، والمساهمة في مبادرات الأمانة العامة الهادفة إلى وضع اختبارات موحدة؛ |
Les épreuves exécutées doivent permettre : | UN | وتتضمن الاختبارات التي تجرى الاختبارات الضرورية لما يلي: |
Le Département s'est chargé de la conception, de la mise en page, de la correction des épreuves et de l'impression en anglais et en espagnol. | UN | وتولت اﻹدارة تصميم الرسالة اﻹخبارية والاخراج الطباعي وتصحيح التجارب المطبعية وطباعتها باللغتين الانكليزية والاسبانية. |
:: Correction d'épreuves/aide à la traduction des documents présentés par la délégation française | UN | :: تصحيح التجارب المطبعية والمساعدة في ترجمة الأوراق التي يعدها المندوبون الناطقون بالفرنسية |
Groupe de la correction d'épreuves et du traitement de texte | UN | وحدة تصحيح المواد المطبعية وتجهيز النصوص |
Nous savons qu'il y aura des épreuves en cours de route, et que l'une de ces épreuves est imminente. | UN | إننا ندرك أن هناك اختبارات صعبة على طول الطريق، وها هو أحدها يقترب بسرعة. |
Plus de 120 experts de pays développés et de pays en développement ont bénéficié d'une formation et passé les épreuves avec succès. | UN | وتلقى أكثر من 120 خبيراً من البلدان المتقدمة والبلدان النامية التدريب واجتازوا هذه الامتحانات. |
En 2001, le concours a été organisé dans un des pays non représentés, mais l'unique candidat ne s'est pas présenté aux épreuves. | UN | وفي عام 2001، أعلن عن الامتحان في بلد واحد غير ممثل، غير أن المرشح الوحيد الذي تقدم لم يحضر الاختبار فيما يبدو. |
XI. Droit d'être protégé contre des épreuves pendant le processus de justice | UN | حادي عشر - الحق في الحماية من المشقة أثناء إجراءات العدالة |
Ainsi l'État partie a traversé durant les années 1990, l'une des plus terribles épreuves de sa jeune indépendance. | UN | وهكذا مرّت الدولة الطرف خلال التسعينات من القرن الماضي بواحدة من أفظع المحن التي عرفتها منذ استقلالها اليافع. |
Préparation et organisation des examens d'aptitude linguistique et notation des épreuves (environ 4 000 participants à l'échelle du système); | UN | ' 4` إعداد امتحانات الكفاءة اللغوية من أجل حوالي 000 4 مشارك على نطاق المنظومة وتحديد درجات الممتحنين؛ |
Les épreuves découlant des réformes se traduisent par une augmentation des taux de mortalité et une diminution de l'espérance de vie. | UN | وانعكست المعاناة المرتبطة بإجراء اﻹصلاحات في ارتفــاع معـدلات الوفيات وانخفاض معدلات توقع طول الحياة. |
Le Liban, qui a surmonté toutes les épreuves qui l'ont assailli ces dernières années, fait face à nouveau aux défis cruciaux qui lui sont lancés avec la vigueur de son unité nationale renouvelée et consolidée. | UN | فلبنان الذي تغلب على سنوات المحنة التي عصفت به يواجه قضاياه المصيرية من جديد بوحدة وطنية منيعة ومتجددة. |
Les politiques en vigueur infligent aux Palestiniens des épreuves considérables tout en ménageant aux colonies israéliennes des prestations et une infrastructure avantageuses. | UN | وتسبب هذه السياسات مشقة شديدة للفلسطينيين بينما تدر بفوائد جمة للمستوطنات الإسرائيلية وهياكلها الأساسية. |
Ces restrictions ont durement affecté l'économie, créant de nouvelles épreuves et exacerbant les épreuves déjà endurées par les Palestiniens. | UN | وخلّفت القيود المفروضة أثرا خطيرا على الاقتصاد، فخلقت المشاق وزادت من وطئتها بالنسبة إلى العديد من الفلسطينيين. |
La population des Iles Marshall souhaite que personne n'ait à subir les épreuves et les dommages matériels que nous avons connus. | UN | ويأمل شعب جزر مارشال في ألا يضطر أحد لتحمل ما تحملناه من المصاعب واﻷذى الجسدي. |
Le titulaire du poste sera également chargé de la mise en forme et de la correction des épreuves des documents officiels destinés au Journal. | UN | ويقتضي العمل أيضا تصميم وتصحيح التجارب الطباعية للوثائق الرسمية للجريدة. |