Votre grande expérience professionnelle et vos qualités éprouvées de médiateur sont une garantie de succès pour les importants travaux de cette commission. | UN | إن ثروة خبرتكم المهنية ومهاراتكم الثابتة المجربة بوصفكم وسيطا ضمان لنجاح هذه اللجنة في القيام بأعمالها الهامة. |
Nous ne doutons pas que ses compétences éprouvées et son expérience bien connue lui permettront de mener à bien nos délibérations. | UN | ولا يتطرق إلينا شك في أنه بقدراته المجربة وخبرته المعروفة جيدا، سيتمكن من إحراز نجاح كبير في إدارة مداولاتنا. |
Cependant, il est absolument indispensable que toutes les techniques transférées soient dûment mises à l'essai et éprouvées. | UN | بيد أن أحد الشروط اللازمة، يتمثل في أن جميع التكنولوجيات المقدمة ينبغي أن تكون مجربة وثابتة الجدوى. |
Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات التي ثبتت جدواها في التصدي لتلك الأخطار، |
La convergence des efforts et une série d'interventions complémentaires éprouvées seraient au nombre des principales caractéristiques du nouveau programme de pays. | UN | وسيكون تضافر الجهود وتنفيذ مجموعة من الأنشطة المكملة التي أثبتت جدواها سمة من السمات الرئيسية للبرنامج القطري الجديد. |
Ces trois projets font appel au transfert et à l'utilisation de techniques existantes éprouvées. | UN | وتقوم هذه المشاريع على أساس نقل التكنولوجيا المختبرة والمعتبرة القائمة واستخدامها. |
Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات المجرّبة في التصدّي لتلك الأخطار، |
:: Développer considérablement les pratiques optimales et les méthodes éprouvées de réduction de la pollution de l'air et d'atténuation dans tous les secteurs | UN | :: تعزيز كبير لأفضل الممارسات والخيارات المجربة للحد من تلوث الهواء وتخفيفه في جميع القطاعات |
S'agissant du statut des inspecteurs, il semble plus que jamais impératif de maintenir les règles éprouvées qui régissent leur nomination, sans chercher à transformer ces derniers en auditeurs-vérificateurs ou en commissaires aux comptes. | UN | وفيما يتعلق بوضع المفتشين، قال إن من الضروري أكثر من أي وقت مضى الإبقاء على القواعد المجربة التي تنظم تعيينهم، عوضا عن السعي إلى تحويلهم إلى مراجعي حسابات. |
III. SOLUTIONS ET MEILLEURES PRATIQUES éprouvées 10 − 19 4 | UN | ثالثاً - الحلول المجربة وأفضل الممارسات 10-19 4 |
Il faudrait en outre s'efforcer de mettre en place des garanties éprouvées contre les abus du principe. | UN | وينبغي الاضطلاع بالمزيد من الأعمال لإيجاد ضمانات مجربة ضد إساءة استعمال المبدأ. |
Le Niger exprime l'espoir que les institutions financières accorderont la priorité aux problèmes de sécheresse et de désertification, d'autant qu'il existe déjà des solutions éprouvées. | UN | وأعرب عن أمل بلده في أن تعطي المؤسسات المالية اﻷولوية لمشاكل الجفاف والتصحر نظرا لعدم وجود حلول مجربة. |
Le Programme spécial pour la sécurité alimentaire, qui vise ces pays, a pour but d'accroître rapidement la productivité grâce à la diffusion de techniques éprouvées, et avec la participation des intéressés, en accordant une attention particulière à la durabilité économique, sociale et écologique. | UN | ويرمي البرنامج الخاص لﻷمن الغذائي، الموجه إلى هذه البلدان، إلى تحقيق زيادات سريعة في الانتاجية، ترتكز على تعميم التقنيات التي ثبتت جدواها من خلال عملية تقوم على المشاركة العامة، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Il leur donnera accès à un catalogue de mesures éprouvées et répliquables. | UN | وستتيح لهم البوابة الإلكترونية إمكانية الحصول على قائمة بالتدابير التي أثبتت جدواها والقابلة للتكرار. |
Il y avait une certaine hésitation à recourir à des méthodes pragmatiques et éprouvées. | UN | وهناك بعض التردد في اللجوء إلى الأساليب غير المختبرة والعملية. |
Conscient de la nécessité d'échanger des informations, dans le plein respect du principe de la protection des données, sur les menaces potentielles pesant sur la sécurité des grandes manifestations, et d'échanger des expériences et des pratiques éprouvées dans la lutte contre ces menaces, | UN | وإذ يدرك الحاجة إلى تقاسم المعلومات عن الأخطار المحتملة على أمن الأحداث الكبرى، مع احترام كامل لمبدأ حماية البيانات، وإلى تبادل الخبرات والممارسات المجرّبة في التصدّي لتلك الأخطار، |
L'un des autres objectifs poursuivis est de ce fait celui du caractère modulable - qui permet d'appliquer des techniques éprouvées à des bénéficiaires plus nombreux sur le long terme. | UN | وعليه، فإن أحد الأهداف الأخرى التي يتم السعي للتوصل إليها هو ' التطوير` - القدرة على استخدام تقنيات ثبتت فعاليتها لطائفة أوسع من المستفيدين على المدى الطويل. |
On constatait, pour l'instant, que les solutions de remplacement à faible potentiel de réchauffement global à la fois respectueuses de l'environnement, sûres, viables sur le plan économique et éprouvées du point de vue technique étaient peu nombreuses, voire inexistantes. | UN | وحالياً فإن البدائل ذات القدرات المنخفضة على إحداث الاحترار العالمي، الصديقة للبيئة والمأمونة والمجدية اقتصادياً ومجربة تكنولوجياً قليلة، إن وجدت. |
La doctrine énonce les pratiques reconnues et éprouvées qui servent de base pour guider le personnel dans l'exercice de ses fonctions et de ses responsabilités. | UN | ويحدد مبدأ العمليات الممارسات المقبولة والمجربة التي تشكل الأساس لتوجيه الموظفين في مهامهم ومسؤولياتهم. |
Des solutions de remplacement éprouvées pouvaient être utilisées, a-t-il dit, ce qui permettrait de respecter l'obligation d'éliminer ces substances. | UN | وقال إن البدائل التي ثبتت صلاحيتها يمكن أن تُستخدم، ويمكن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالتخلص من هذه المواد تدريجياً. |
L'on s'est attaché à recenser les solutions novatrices, les stratégies éprouvées et les possibilités de coopération. | UN | وأولي الاهتمام لتحديد الحلول المبتكرة، والاستراتيجيات التي أثبتت فعاليتها والفرص المتاحة للتعاون. |
Il a en outre été rappelé que pour trouver une solution à ce problème, il fallait recourir à une combinaison de solutions juridiques, techniques et commerciales qui n'étaient pas encore entièrement au point et éprouvées. | UN | واستُذكر كذلك أن العثور على حل لتلك المشكلة يتطلب توليفة من الحلول القانونية والتكنولوجية والتجارية التي لم تستحدث وتجرّب بالكامل بعد. |
Les participants seront invités à partager, en donnant des exemples concrets, leur expérience nationale et les bonnes pratiques éprouvées. | UN | وسيطلب إلى المشاركين أن يتبادلوا، بالإشارة إلى أمثلة عملية، تجاربهم الوطنية ومجالات الممارسات الجيدة المجرَّبة. |
L'autodétermination, la participation collective et l'assentiment des administrés apparaissent comme des options rationnelles précieuses et éprouvées. | UN | فتقرير المصير، والمشاركة الجماعية وموافقة المحكومين أمور تمثل بدائل قيمة ومعقولة ثبت نجاحها عبر الزمن. |
Tout un éventail très riche de politiques éprouvées et d'interventions existe en effet, qui, si on les adapte comme il convient aux contextes nationaux, permettent indubitablement de réaliser des progrès. | UN | ثمة مجموعة كبيرة جدا من السياسات والتدخلات التي ثبتت صحتها والتي، لو كُيفت مع السياقات الوطنية، لكفلت إحراز التقدم. |