"éprouvantes" - Traduction Français en Arabe

    • الصعوبة
        
    • قاسية
        
    • العادية أثر ضار بصحته
        
    • صعوبة وإجهاداً
        
    • عصيبة
        
    • ظل ظروف شاقة
        
    Il convient également de louer les efforts de la Force internationale d'assistance à la sécurité pour assurer la sécurité sur le terrain dans des circonstances particulièrement pénibles et éprouvantes. UN ولا بد لنا أيضا من أن نزجي بالفضل إلى القوة الدولية للمساعدة الأمنية على جهودها لتوفير الأمن في الميدان في ظل ظروف مضنية وبالغة الصعوبة.
    Je tiens à remercier le personnel de la Commission de l'excellent travail qu'il accomplit dans des conditions particulièrement éprouvantes. UN وأودّ أن أعرب عن الشكر لموظفي اللجنة لما قاموا به من عمل ممتاز في ظل ظروف غاية في الصعوبة.
    Mais il est dérangeant qu'à la veille du XXIe siècle jusqu'à 15 % des enfants du monde vivent dans des conditions extrêmement éprouvantes. UN وإنه مما يدعو إلى الانزعاج الشديد، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، أن يكون ٥١ في المائة من أطفال العالم يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة.
    Ils sont placés dans des conditions physiques et psychiques très éprouvantes soit en isolement total, soit dans une promiscuité dangereuse avec des délinquants de droit commun. UN ويسجنون في ظروف مادية ونفسية قاسية جدا إما في عزلة تامة، وإما في حالة اختلاط خطير مع المنحرفين من معتقلي الحق العام.
    Toutefois, selon le CICR, plus de 200 personnes sont encore détenues par les parties, parfois dans des conditions très éprouvantes. UN غير أنه وفقا للجنة الدولية للصليب اﻷحمر لا يزال الطرفان يعتقلان أكثر من ٢٠٠ شخص في ظل ظروف قاسية للغاية في بعض اﻷحيان.
    Pour conclure, je tiens à exprimer ma gratitude à tout le personnel civil et militaire de la Mission pour son dévouement constant, son dur labeur et sa persévérance dans un lieu d'affectation où les conditions de travail sont de plus en plus dangereuses et éprouvantes. UN 46 - وفي الختام، أود أن أعرب عن امتناني لجميع الأفراد المدنيين والعسكريين في البعثة على التزامهم المستمر وعملهم الدؤوب ومثابرتهم في بيئة عمل تزداد صعوبة وإجهاداً.
    Celles qui doivent s'occuper d'handicapés semblent devoir faire face à des circonstances exceptionnelles et éprouvantes. UN فاﻷسر التي ترعى أشخاصا معوقين تواجه فيما يبدو ظروفا استثنائية عصيبة.
    Face à ces difficultés de plus en plus éprouvantes au niveau des ressources, les États africains se sont pour la plupart engagés dans des programmes d'ajustement structurel. Mais ces programmes ne suffisent pas pour dissiper les soucis du lendemain. UN وفــي مواجهــة أوضاع متزايدة الصعوبة فيما يتعلق بالحصول على الموارد، دخلت معظم البلدان اﻷفريقية فــي برامج للتكيف الهيكلي، ولكن هذه البرامج لن تكفي على المدى البعيد.
    Dès la création de l'ONU, son personnel s'est efforcé de maintenir la paix entre les forces belligérantes; il a acheminé l'aide humanitaire, supervisé des élections et formé des forces de police — et tout cela dans des circonstances extrêmement éprouvantes. UN ومنذ نشأة اﻷمم المتحدة، حاول موظفوها أن يحفظوا السلام بين القوات المتحاربة؛ وقاموا بإيصال المعونة اﻹنسانية وأشرفوا على الانتخابات ودربوا قوات الشرطة، وكل ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    Il les a d'autant plus appréciés qu'il a dû travailler depuis Amman dans des circonstances particulièrement éprouvantes provoquées par la crise du Moyen-Orient. UN وهذا التعاون وهذه المساعدة كانا موضع ترحيب بوجه خاص بالنظر إلى الاضطرار إلى أداء مراجعة الحسابات من عمان في وقت بالغ الصعوبة نتيجة للأزمة في الشرق الأوسط.
    À cet égard, nous espérons que la communauté internationale apportera également tout le soutien nécessaire aux populations d'Afghanistan et d'Iraq qui s'attèlent à la reconstruction de leur pays dans les conditions les plus éprouvantes. UN وفي هذا السياق، نأمل أن يوفر المجتمع الدولي أيضا الدعم الضروري لشعبي أفغانستان والعراق في سعيهما إلى إعادة بناء دولتيهما في ظروف بالغة الصعوبة.
    Il les a d'autant plus appréciés qu'il a dû travailler depuis Amman dans des circonstances particulièrement éprouvantes provoquées par la crise du Moyen-Orient. Le Vérificateur général des comptes de la République sud-africaine UN وهذا التعاون وهذه المساعدة كانا موضع ترحيب بوجه خاص بالنظر إلى الاضطرار إلى أداء مراجعة الحسابات من عمان في وقت بالغ الصعوبة نتيجة للأزمة في الشرق الأوسط.
    Le troisième moyen principal de l'Érythrée est que l'Éthiopie a illégalement placé en détention nombre de civils dans des conditions éprouvantes contraires au droit international. UN تمثل المطلب الرئيسي الثالث لإريتريا في أن إثيوبيا احتجزت بصورة غير مشروعة أعداداً كبيرة من المدنيين في ظروف قاسية انتهاكا للقانون الدولي.
    Qui plus est, les femmes sont souvent violées ou torturées pendant leur détention, et de nombreux rapports font état d'exécutions extrajudiciaires, de tortures, de conditions de détention éprouvantes et de disparitions. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تتعرض السجينات للاغتصاب أو التعذيب في الحبس، وهناك تقارير منتشرة عن أعمال قتل خارج نطاق القضاء وممارسات تعذيب وظروف سجن قاسية وحالات اختفاء.
    Qui plus est, les femmes sont souvent violées ou torturées pendant leur détention, et de nombreux rapports font état d'exécutions extrajudiciaires, de tortures, de conditions de détention éprouvantes et de disparitions. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما تتعرض السجينات للاغتصاب أو التعذيب في الحبس، وهناك تقارير منتشرة عن أعمال قتل خارج نطاق القضاء وممارسات تعذيب وظروف سجن قاسية وحالات اختفاء.
    Elle a également observé, entre autres choses, que des milliers de migrants avaient été placés en détention dans des conditions éprouvantes et sans pouvoir entrer en contact avec un avocat, pour infraction à la législation sur l'immigration. UN ولاحظت سويسرا أيضاً، في جملة أمور أن ألوف المهاجرين يحتجزون في ظروف قاسية لمخالفتهم لقوانين الهجرة دون أن تتاح لهم إمكانية الحصول على المشورة القانونية.
    Lorsqu'il a examiné le projet de budget de la MINUAD, le Comité a été informé que l'Opération envisageait d'associer des conseillers du personnel à la procédure de recrutement afin de s'assurer que les candidats auxquels des postes sont offerts sont capables de supporter des conditions de travail éprouvantes et qu'ils sont disposés à le faire. UN وعند نظرها في الميزانية المقترحة للعملية المختلطة، أُبلغت اللجنة بأن العملية كانت تفكّر في إشراك مستشاري موظفين في عملية التوظيف للتأكد من أن المرشحين الذين عُرِضت عليهم وظائف مستعدون لتحمل ظروف قاسية وقادرون على ذلك.
    En conclusion, je souhaite exprimer ma gratitude à tous les membres du personnel civil et militaire de la Mission pour leur dévouement constant, leur travail assidu et leur persévérance dans un lieu d'affectation où les conditions de travail sont de plus en plus dangereuses et éprouvantes. UN 35 - وفي الختام، أود أن أعرب عن امتناني لجميع الأفراد المدنيين والعسكريين في البعثة عن التزامهم المستمر وعملهم الدؤوب ومثابرتهم في بيئة عمل تزداد صعوبة وإجهاداً.
    Dans ce contexte, la Nouvelle-Zélande reconnaît la contribution que les mécanismes locaux peuvent apporter à la recherche de solutions régionales et que les efforts et la détermination du peuple afghan, souvent dans des circonstances difficiles et éprouvantes, sont indispensables pour faire aboutir ces initiatives. UN وفي ذلك السياق، تقر نيوزيلندا بقيمة الآليات المحلية في التوصل إلى حلول إقليمية، واستثمار الشعب الأفغاني لجهده والتزامه، في ظل ظروف كثيرا ما تكون عصيبة وشاقة، في جعل هذه المبادرات ناجحة.
    La diligence et l'extrême professionnalisme avec lequel ils se sont si efficacement acquittés de leurs fonctions dans le cadre de cette étude (parfois dans des conditions extrêmement éprouvantes) sont simplement exemplaires. UN ولقد كان عملهم الدؤوب والمثابر فيما يتعلق بهذه الدراسة أو نهوضهم بوظائفهم بمهارة فنية وكفاءة بالغة (أحياناً في ظل ظروف شاقة للغاية) مثالاً نموذجياً يقتدى به.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus