"éprouvent" - Traduction Français en Arabe

    • تجد
        
    • يواجهون
        
    • يجدون
        
    • يشعرون
        
    • يواجهن
        
    • تصادف
        
    • وتجد
        
    • التقارير في موعدها
        
    • يلاقون
        
    • ويجدون
        
    La mobilisation des ressources est mieux coordonnée, mais les organismes de petite taille éprouvent toujours des difficultés à obtenir des financements. UN حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل
    Les sociétés prises dans ce cycle éprouvent des difficultés à se tenir à l'écart des affrontements, des conflits et des guerres. UN والمجتمعات التي تقع في هذه الدوامة تجد من الصعب دائما تفادي الانزلاق إلى مواجهة أو صراع أو حرب شاملة.
    Le Ministère du travail et de la sécurité sociale établira périodiquement des programmes destinés à promouvoir l'emploi des travailleurs qui éprouvent des difficultés majeures d'insertion dans la vie professionnelle. UN تقوم وزارة العمل والضمان الاجتماعي دوريا بوضع برامج لدعم استخدام العمال الذين يواجهون صعوبات جمة في العثور على عمل.
    Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. UN ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم.
    Ainsi, les diplomates éprouvent encore des difficultés à bénéficier de cette exonération ailleurs qu'à New York et à Washington. UN فلا يزال الدبلوماسيون يجدون أن من الصعب الحصول على هذا اﻹعفاء خارج نيويورك أو العاصمة اﻷمريكية واشنطن.
    Néanmoins, le Rapporteur spécial constate que la plupart d'entre elles éprouvent le besoin de briser le silence. UN ومع ذلك يلاحظ المقرر الخاص أن معظم الضحايا يشعرون بالحاجة إلى الخروج من الصمت.
    Néanmoins, les femmes journalistes se trouvent confrontées à de sérieux problèmes de carrière et éprouvent des difficultés à accéder aux postes de direction. UN ومع ذلك، فإن الصحفيات يواجهن مشاكل عميقة في مهنتهن ويجدن من الصعوبة بمكان الصعود إلى مواقع الإدارة.
    Bien entendu, il arrive que des pays éprouvent des difficultés en raison de la conjoncture financière mondiale. UN ومن المؤكد أن تجد بعض البلدان صعوبة في القيام بذلك في ظل الأجواء المالية العالمية الحالية.
    Même les pays amis éprouvent parfois des difficultés à régler un problème s'il y a un manque de confiance entre eux. UN وحتى البلدان الصديقة تجد في بعض الأحيان صعوبة في حل مشكلة ما بسبب انعدام الثقة بينها.
    Ceci aidera particulièrement les femmes qui désirent travailler et qui éprouvent des difficultés à payer les coûts des garderies de qualité. UN وستكون لهذا مزايا خاصة للمرأة التي تريد العمل ولكنها تجد صعوبة في تحمل تكاليف رعاية ذات جودة للطفل.
    Le Comité a conscience que certains États parties éprouvent des difficultés à respecter cette obligation. UN وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم التقارير في موعدها أو بصفة منتظمة.
    Le Comité reconnaît les difficultés qu'éprouvent certains États parties à le faire. UN وتقر اللجنة بأن بعض الدول الأطراف تجد صعوبات في تقديم التقارير في موعدها وبصفة منتظمة.
    Les membres du personnel qui éprouvent des difficultés sur ce plan doivent pouvoir disposer de possibilités d'acquérir les qualifications nécessaires pour répondre aux attentes dans le poste qu'ils occupent. UN وينبغي إعطاء الموظفين الذين يواجهون تحديات في الأداء فرصة لتنمية المهارات اللازمة للوفاء بالتوقعات في وظائفهم الحالية.
    Ils éprouvent aussi des difficultés à louer des appartements appartenant à une collectivité locale ou une association à but non lucratif. UN كما يواجهون مشاكل في الحصول على شقق تملكها السلطات المحلية أو المنظمات التي لا تتوخى الربح.
    Ceci dit, on estime que la plupart de ceux-ci éprouvent des difficultés à faire transférer leur pension ou se voient privés de leur droit à ces prestations, pour n'avoir travaillé à l'étranger que pendant un temps limité. UN ومع ذلك، يقدر أن الغالبية العظمى من المهاجرين الدوليين يواجهون عقبات فيما يتعلق بإمكانية تحويل معاشاتهم التقاعدية أو أنهم يفقدون بعضا من استحقاقاتهم بسبب الوقت المحدود الذي يقضونه في العمل في الخارج.
    Pour diverses raisons, les partenaires opérationnels éprouvent parfois des difficultés à présenter leur rapport rapidement. UN ولطائفة من اﻷسباب، فإن الشركاء التنفيذيين يواجهون في بعض اﻷحيان صعوبات في تقديم مثل هذا التقرير على وجه السرعة.
    Même les fonctionnaires dûment élus éprouvent des difficultés à déterminer les mesures qu'il convient de prendre au nom de ceux qui les ont choisis pour les représenter. UN ورأى أنه حتى بالنسبة للمسؤولين المنتخبين شرعاً فأنهم يواجهون هم أنفسهم صعوبة في تحديد المسار السليم لمن انتخبوهم.
    Le Gouvernement reconnaît néanmoins que les réfugiés éprouvent plus de difficultés que la population locale à accéder aux services existants. UN بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات.
    Les enfants du pays qui éprouvent des difficultés en la matière peuvent également prendre part au programme. UN كما يسمح للأطفال المحليين الذين يجدون صعوبة في اللغة الهولندية بالمشاركة في البرنامج.
    Il y a certainement des gens qui éprouvent des appréhensions à l'égard des préoccupations liées à l'équilibre ethnique qu'ils jugent excessives et, de fait, négatives. UN وهناك بالتأكيد أشخاص يشعرون بعدم الارتياح حيال ما يرونه بوصفه انشغالا مفرطا وسلبيا، في الواقع، بالتوازن الطائفي.
    Ils éprouvent plus de plaisir à se voir en train de s'amuser plutôt qu'à s'amuser réellement. Open Subtitles كما ترين، الأمتع إليهم أن يروا أنفسهم بينما يستمتعون أكثر ممّا يشعرون بالمتعة ذاتها.
    Ce projet favorise l'emploi des femmes qui veulent reprendre une carrière après une longue absence du marché du travail et l'emploi des femmes âgées qui éprouvent des difficultés à réintégrer le marché du travail. UN ويعزز المشروع فرص الاستخدام للمرأة التي تريد إعادة بدء حياة مهنية بعد غياب طويل عن سوق العمل وكذلك النساء الأكبر سنّاً ممن يواجهن صعوبة إزاء إعادة الاندماج في سوق العمل.
    Certains Etats Membres prétendent qu'ils éprouvent des difficultés à payer l'intégralité de leur contribution en temps voulu. UN وتزعم بعض الدول اﻷعضاء أنها تصادف مصاعب في تسديد اشتراكاتها المقررة في حينها وبالكامل.
    Le Comité international de la Croix-Rouge et les organismes d'aide internationaux éprouvent de plus en plus de difficultés à poursuivre leur oeuvre admirable. UN وتجد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومنظمات المعونة الدولية صعوبة متزايدة في الاضطلاع بعملها الذي يثير الاعجاب.
    Les enquêtes menées dans ce domaine montrent que, souvent, les personnes concernées sont correctement informées sur les comportements à risque, mais qu'elles éprouvent de grandes difficultés à s'approprier les comportements préventifs. UN والدراسات المضطلع بها في هذا الصدد تبين أن الأشخاص المعنيين يدركون على نحو سليم، في أكثر الأحوال، التصرفات المكتنفة بالمخاطر، ولكنهم يلاقون صعوبة كبيرة في اتباع هذه التصرفات الوقائية.
    Dans la plupart des cas, les pouvoirs publics, les organisations non gouvernementales et les particuliers soucieux de participer à l'effort de protection des enfants sont découragés par l'importance des problèmes et éprouvent même des difficultés à se lancer à la recherche de solutions. UN فمعظم الراغبين في القيام بقسطهم من الواجبات من حكومات أو منظمات غير حكومية أو أفراد يهولهم حجم المشاكل ويجدون صعوبة حتى في الشروع في البحث عن حلول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus